位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 帕梅拉 >

八八

发布时间:2023-03-20 22:11:45

【上一页】 【回目录】 【下一页】

贤明的神意

不同的人们履行的职责各不相同,

有些人编树篱,有些人挖沟掘洞,

还有身分低微的奴隶全都有用,

他们辛辛苦苦地劳动,

为富人们把衣食提供。

富人这一方则除了自己吃喝享用,

还从储存中分出一些给穷苦劳工,

酬报他们辛劳,并安慰他们心胸。

富人们不应藐视身分最低的奴隶群众,

在大自然的链条中各个环节相互平等;

大家为同一个目的工作,意向也都相同,

双方同样把上帝的意志遵从;

到最后,人人都躺入沉默的坟墓之中,

国王和奴隶一律拉平,没有任何不同。

* * *

星期三上午

主人刚才派人捎来口信说,他的健康状况已经大大好转,因此想在早饭后乘坐马车出去兜兜风,想要我去陪伴他。他对我如此表示种种厚爱,我希望,我会懂得怎样谦恭地表现自己的举止言行。

朱克斯太太已成为世界上最谦和有礼的人们当中的一位;人人遵循她的榜样,向我表露出高度的敬意。但如果这一切最终的结局是一场假结婚,那么现在该怎么办呢!如果他恢复健康之后在心中又重新萌生邪恶的意图,那么你们可怜的女儿将会是个什么样的结局呢!我要来看看这个新的荣幸将为我展现出一幅什么样的前景!因此,我将作好准备。不过我不想更换服装。如果我更换了服装,那样看起来我的身分就像是要接近他的身分似的。除非他另有命令,否则我将依然穿着现在的服装前去。可是朱克斯太太说,我应当尽量穿得漂亮一些。由于主人已经起床,而且正在吃早饭,因此我想大胆地下楼去问问他,他愿意我穿什么样的衣服。

唔,他愈来愈亲切了,而且,谢谢上帝,完全痊愈了!跟昨天的神色相比,他今天看上去是多么迷人可爱!

我走进房间时,他站起身来,把我的手拉过去,要我在他的身旁坐下。“我迷人的女孩子好像要想说什么话,”他说,“她想说些什么呢?”“先生,”我对他十分显著的宠爱感到有些害羞,说道,“让我在马车里侍候您,这荣幸是不是过分大了?”“不,亲爱的帕梅拉,”他说,“你陪伴我使我感到的快乐胜过我陪伴你使你感到的荣幸;所以在这方面请别再说什么了。”

“但是,先生,”我说,“我的衣着外表,”这时我看着我的服装。“我觉得你的衣着外表(用你的话来说)没有什么不好的地方;你看上去非常漂亮,如果你戴着那顶带覆耳的便帽不会着凉,那你就穿着现在的衣服去好了。”“先生,请您走小路吧,这样大家就不会看到您给了我这么大的荣耀了。”“啊,我的好女孩子,”他打断我的话,说,“我猜想你更担心的是你自己的名声,而不是我的名声!我正打算逐渐消除社会上人们的惊讶,并叫他们期待着今后会发生的事情,那是应当落到我的帕梅拉身上的。”

啊,亲爱的父亲和母亲!我现在回来是不是做得不好呀!如果我能摆脱掉对假结婚的忧虑(现有的一切情况与那可怕的策划仍然是不矛盾的),那么我就太幸福了。

我红着脸,感到高兴,心情极度激动地离开房间去取手套;我此刻确实在等待他亲切的嘱咐。

亲爱而又亲爱的好先生!看在上帝的分上,别让我再遭受挫折,不要再经受考验吧!我确实认为,我现在已无法忍受这些苦难了!

啊,亲爱的父亲,当你读到我向你叙述在这有趣兜风中发生的事情时,我担心你将为你女儿的头脑,至少为她应有的谦逊态度感到忧虑了。

他当着所有仆人的面,搀扶着我进了那辆四轮轻便马车中,彷佛我已经是一位贵妇人似的!我高兴地听到有一位仆人对另一位仆人说,“他们是多么可爱的一对!要是把他们分开那就太可惜了!”

他吩咐两点钟时把午饭准备好,接替约翰的亚伯拉罕跟在马车后面。他嘱咐罗宾让马车跑得慢一些;又对我说,他想跟我谈谈他姐姐戴弗斯夫人和其他事情。说真的,马车刚开动时,他吻我的次数有些太多了,我担心罗宾会通过马车前方的玻璃往后看,也担心路过的行人看到我们;但是他对我说的话也是极为亲切的。最后,他说,“我想,我姐姐的信你无疑已经读过一遍又一遍了。她在信中提到有些人曾跟她在一起,这些人就是杰维斯太太、朗曼先生和乔纳森先生!我知道这个情况后,觉得他们鲁莽无礼,多管闲事,有必要解雇他们。我知道,你准备替他们求情,”他说,“不过,如果我允许你说,那你说的时间还没有到呢。

“至于戴弗斯夫人,她威胁要与我断绝关系,可我已先发制人,比她抢先一步;我已跟她一刀两断了。我一直是她亲切的弟弟。当我获得我的财产时,有一笔价值相当大的产业我放弃了对它的继承权,而把它作为礼物赠送给了她,这完全出乎她和她丈夫的意料之外。她给我写这样一封信时,心情一定极为激动,控制不住自己;因为她知道,这是我不能容忍的。不过你应当知道,帕梅拉,她建议我跟某个贵族的女儿结婚,我没听她的意见,她就非常恼火;这位贵族的女儿确实并不缺乏优点;但我讨厌结婚,而且在我心目中另有一个女孩子,我希望按照我自己的条件跟这个女孩子一起生活,如果不是这样,她本来很可能会吸引我的注意。帕梅拉,你脸红了,请别用这种方式来告诉我,你知道这个女孩子是谁,”这时我正想要说话,他又接着说,“这个女孩子曾经一度对我当时所想达到的目的颇为担心,但我现在的目的已跟那时的完全不同了,对我的这个保证该感到满意吧。不过坦诚地说,我必须承认,如果我按照现在的意图行事,那我必然会遭到社会的责难,正是这一点,有时仍然使我产生某种不利于这种意图的想法。因为人人都会说,B先生并不缺乏引以自豪的东西,他门第高贵,财产富裕,但却迷恋姿色,娶了他母亲的一个侍女。他们不考虑,也许也不知道,她之所以当之无愧地赢得了我的感情,不仅是由于她美丽的容貌,而且还由于她高尚的心灵与无怨的贞洁;如果我与她结婚,那么我坚信,在这个王国中没有一位女士能比她更适应她所进入的高贵地位。”这时他用一只胳膊搂着我,宽宏大度地继续说道,“我亲爱的女孩子也将会遭到社会对她的责难,对此我很同情她;因为我周围所有身分高贵的邻居们,将以傲慢与轻蔑的态度来对待她,她必须在这里跟他们的这种态度进行搏斗。你知道,戴弗斯夫人将永远不会与你和好。其他的女士们将不会来拜访你;尽管你的优点胜过他们所有的人,但他们却会冷淡地对待你,彷佛你不配受到他们注意似的。如果我现在与我的帕梅拉结婚,那么,我的女孩子将会怎样去领略所有这些滋味呢?对于我的美人,这些事情是不是像刀割似地难以忍受?因为一旦你的地位提高之后,是会产生一些优越感的。我当然希望它会使你产生这种优越感。我的帕梅拉,你现在有一种尊严的神态,好像是你的面容中天生就有的,看上去十分自然。至于我自己,我事先早就知道社会上的人们会说些什么,虽然我以前曾在这个问题上跟我的朋友们开过玩笑,但当事已定局时,我只要厚着脸皮把事情硬顶过去,忍耐着让他们开一两次粗鲁无礼的玩笑也就行了。我的财产始终会使人们对我保持充分的尊敬。可是,请听着,我可怜的女孩子,就她这方面来说该怎么办呢?那些上层社会的女士们将躲开你,不跟你交往。我的女孩子对这有什么意见要说的呢?”

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯