位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 帕梅拉 >

九五

发布时间:2023-03-20 22:07:16

【上一页】 【回目录】 【下一页】

“因此,”主人说(他没有回答我的话),“他们就拒绝交出那些信件了?”“是的,我还想告诉先生,”托马斯说,“虽然我对他们说,他们的女儿看到我带给她的一封信之后,出于自愿,很高兴地写了那封我捎给他们的信。但是安德鲁斯先生说,‘唔,妻子,这些信当中有二十来件事情除了我们自己外,其他任何人都是不应该看到的,尤其是那位乡绅。啊,可怜的女孩子!她已经跟许许多多、许许多多的诡计进行了搏斗!现在她终于遇到了一个她太难对付的诡计了!’然后,先生,这善良的老两口自己坐下来,手拉着手,肩靠着肩,一个劲儿地恸哭着。我感到由衷地悲伤,但是我所能说的一切话语都无法安慰他们;虽然我对他们说,我将会把那些信交到他们女儿手中,可是他们还是不肯把信交给我。因此先生,我就不得不两手空空地回来了。”

我听到他叙述你们为我感到的痛苦与忧虑时,眼泪直流,简直成了个泪人儿;主人看到这种情景,就说,“我对你父亲并不生气,他是个善良的人。我希望你立刻写一封信,它将邮寄给阿特金斯先生,阿特金斯先生住在离你父亲两英里的地方。我将给他写一封信,并把你的信装在我的信的信封中;我在信中将要求他一接到信时立即把你的信平安地传递到你父亲手中。考虑到你的父母亲顾虑重重,所以你在信中一句话也别提到要他把那些信送到这里来。我现在除了好奇心外,没有其他任何原因想看它们,我的好奇心将会在其他任何时候得到满足。”他一边说,一边当着托马斯的面,高兴地用我自己的手绢擦干我的眼泪。然后,他转向托马斯,说,“这两位值得尊敬的老人不了解我对他们亲爱女儿的高尚意图。汤姆,她不久就将成为你的女主人了;不过这件事的秘密我还要保守一些日子;我不想让我的仆人们到屋子外面去说。”

托马斯说,“愿上帝保佑东家大人!您知道得最清楚。”我说:“啊先生,您真是太好了!我原来担心您会生气,但您非但没有生气,反而还对失望表示宽恕,这是多么仁厚啊!”

这时托马斯离开了房间,主人说,“帕梅拉,我用不着提醒你立刻就去写信,让这两位善良的老人安下心来。为了这个缘故,我将离开你,让你独自待着;只是请把你愿意让我看到的信件送到楼下来,我将阅读它们,有趣地度过一两个小时。但是我忘了告诉你一件事,”他又说,“邻近那几个身分高贵的人家(我跟你说到过的)明天将到这里来跟我吃午饭。”“先生,”我说,“我一定要抛头露面给他们看吗?”“啊是的,”他答道。“他们到这里的主要目的就是想看看你。你不用担心;你将会看到,没有什么人能比得上你。”

主人离开我以后,我就把过去所写的信打开,把含有以下内容的信件摊在面前:

这些信从他动身到史丹福去的那个星期四早上开始写起,叙述在我起床之前他早上来看我,并以温厚的态度向朱克斯太太作了严格的指示,要她对我保持警戒,因为他已接到秘密通知,说某个人企图接近我。有一位吉普赛人通过一个巧妙办法把一封信交到我手中;那封信告诉我,有一个假结婚的阴谋将要进行来陷害我;我对这个阴谋进行了严厉的谴责,把主人称为一个真正穷凶极恶的人,在其他方面对他也很严厉。他在星期六回来;他通过朱克斯太太得到了一些信,并想要得到我在这之后所写的信,提出要对我进行搜查,使我感到十分恐怖;我为了避免被他搜身,被迫把那些信交给了他;他阅读了这些信件,由于了解到我所脱离的危险和我所经历的灾难,态度有了改变,对我极为亲切;正当他对我怀着一片善心好意时,因为我心中已从那位吉普赛人那里得到那个假结婚的情报,所以不合时宜地表示了我的愿望:请求他允许我回家到你们那里去;我离开他时感到悲伤,并向你们坦率地承认,我发现我已深深地爱上他,不能自已,无法改变;他后来又派人来请求我回去;但在他本可以强迫我回去时却心胸宽厚地让我自己来随意决定;我决定接受他的要求;我回来时发现他病得很重,心中十分担心;他亲切地接见了我;戴弗斯夫人怒气冲冲地给他写过一封信,我把那封信抄寄给你们。她在信中责备他对我的态度,要求他释放我,并给我一笔钱,让我嫁给一位跟我身分相等的人;她向他威胁说,如果他竟降低自己的身价,跟我结婚,那么她就要跟他断绝关系,不承认他是她的弟弟;接着我对这封信进行了认真的思考,等等(我希望,你们不久就会看到所有这些信以及其他的信)。这样就一直叙述到星期二夜间。

我想我最好就在这里停止;因为我其余的叙述是星期三上午我们在马车中有趣的会谈,以及他从那时以来对我一直极为热情的态度。虽然他那宽宏大度的恩惠确应受到我所能表示的最好感谢,但我仍有些不好意思让他看到我所写的那些情深意切、令人神往的内容。

我把这些信挑选出来以后,带着它下楼到客厅里,走到他的踉前;我把信交到他手中时说,“善良的先生,请您就像迄今为止那样,多多包涵;如果我在感想或表白中过于直言无讳,毫不客气,那就请一方面考虑我当时心中所怀的忧虑,另一方面考虑到我写信时出于一片真心诚意而原谅我吧。”“你很谦和有礼,我的好女孩子,”他说,“你现在对我的思想或行动已没有什么好担心的东西了。”

然后我就上楼来,写了给你们的信;我在信中把我目前幸福的前景简略地告诉你们,并表达了我对这位极为宽宏大度的男子所应表示的感激;我请求你们把你们手中那些他没有看过的信件送来(虽然他曾好意地表示,并不急于看它们),并向你们保证,我不久就会高兴地不仅把那些信件退还给你们,而且还要把我在那以后一直写到现在的所有信件都送给你们,因为我知道你们在闲暇的时刻将会高兴阅读我这些潦潦草草写下的东西,从中得到乐趣。

我把这封信封上之前,带到楼下,交给主人。“先生,”我说,“我写给我爸爸妈妈的信,您肯费神阅读一下吗?”他高兴地感谢我,阅读时用胳膊搂着我,并似乎很喜欢信的内容;他把它交给我时说,“我心爱的女孩子,你表述得十分巧妙;你说到我时那些情深意厚的话语,十分谦和有礼,真是难以用语言表达。现在请让我以这个吻向你确认,你在信中所答应的一切正是我打算要做的事情。”

啊,亲爱的父亲和母亲!你们的女儿是多么幸福的人啊!愿上帝把我现在的前程继续保持下去吧!现在如果发生了什么变化,那真会断送掉我的生命了。

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯