位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 帕梅拉 >

一一八

发布时间:2023-03-20 21:57:58

【上一页】 【回目录】 【下一页】

尽管他亲切地再三劝说,我还是无法品尝一下晚饭的滋味;晚饭后,他让我喝了两杯香槟酒,后来又让我喝了一杯白葡萄酒;那是他采取为你们健康干杯的方式,善意地强迫我喝下的。当就寝的时间临近时,他说,“最亲爱的女孩子,我担心我跟你在一起的时间太长久了。如果你回到你的内室去半个钟头,你可能会使自己更好地镇静下来。”

我原先就盼望得到这个自由,但不知道怎样把这个建议提出来。“您真好,先生,”我说,这时我大胆地用双手把他的一只手压到我的嘴唇上,他热烈地吻我,并把他这个浑身哆嗦的帕梅拉护送到她的卧室门口,然后离开了。

我走到我的内室。我做的第一件事就是跪在地上,重新为这一天的幸福感谢上帝,并恳求在我安排未来生活中得到天主的帮助。

* * *

星期五,晚上

这个极好的人在一切事情上是多么迁就我啊!由于他采取了落落大方、平易近人的态度,使我每一个钟头都过得比前一个钟头更为快乐。

他没有开一句轻浮、浅薄的玩笑,没有进行任何使人惊慌不安的嘲讽,没有显露任何令人不快的表情,也没有摆出高傲无礼的态度,来污辱或伤害你们三倍幸福的女儿。总之,他说了各种话鼓励我抬起头来看这位豁达大度的人,看这位我幸福的缔造者。

吃早饭时,他跟我谈到你们,亲爱的父母亲,以此来增强我的信心;他知道这是个我能谈的话题;他还向我保证,他将会使你们两人幸福。他说,他想让我给你们寄一封信,把婚礼的情况告诉你们,因为他可以作出安排,让托马斯明天就把信捎去。“我也不要求看你写的东西,亲爱的帕梅拉,”他说,“因为我以前对你说过,我将不再看了;现在我要在每一件事情上对我的新娘严格信守诺言。你可以把你所有的信件都寄给他们,从他们那些已经有了的信件开始,一直到这个幸福的时刻为止;只是让我请求他们阅读过以后把它们退回来,连那些我还没有看的信件一道退回;在没有退回之前我不要求看它们,但在退口之后我将当作你的恩惠来阅读它们。”

“先生,在每件事情上服从您不仅是我的责任,也将是我的快乐;”我说,“我将一直写到这一天结束为止,这样他们可以看到您已使我成为一个多么幸福的人了。”

亲爱的父母亲,我知道,你们两人将会跟我一道颂扬上帝,颂扬它对你们和对我的仁慈与善意;因为他高兴地向我详细问起你们的境况,还说,他注意到我在最初的几封信中曾提到你们欠债的事情;他给了我五十个基尼,嘱咐我把它们装到我的包包中捎给你们,用来尽量偿还你们的债务(这是他的原话);他还请求父亲应当别再做现在的工作了,要让你本人和母亲衣服穿着得体面些。他说,当他回到贝德福德郡以后,他将找一个好一些的地方给你们居住。他这一切表明善心好意的事例我将怎样来承受呢?

他还给了我不少于一百个基尼;他说,“亲爱的,当你离开这里时,我想请你从这些钱中取出你认为适当的数额给朱克斯太太,就像从你自己的钱中取出的一样。”我要求他指示给多少数额。“那就给她二十个基尼吧。”他说,“给科尔布兰德十个。那两个马车夫每人给五个;给这个宅第里的两位女仆每人五个,给亚伯拉罕五个,给托马斯五个,还有园丁、马夫和帮手,总共给他们二十个基尼。”他又说,“当我跟你回到另一个宅第时,我将把钱和装饰品作为礼物送给你,这样可以体现我对你的爱,并和你现在的地位相称;因为现在,我的帕梅拉,你不要像过去有一次你建议的那样,别去管其他女士会说什么话;你应该穿得像我妻子应当穿的那样。我要让社会上的人们看到,我对你非常尊重,就像尊重一位名门望族、家财万贯的女士一样,如果我跟她结婚的话。”

他看到我不知说什么话好。“亲爱的新娘!我的帕梅拉!我看出了你出于感激的慌乱表情。”当我正在想重新说话时,他吻了我。“我这样就把你的嘴给堵住了;你不要这样老是感谢我;到目前为止,虽然我已告诉你,我将为你做一些事情,但今后即使我做了的事情比那多十倍,那也不能完全表达我对你的爱和由于我使你遭受苦难而感到的内疚。”

然后他觉得我好像还有一些心事,就建议在午饭以前乘马车出去兜兜风;对我来说,这是又一次有趣的安慰,它使我的心情轻松了下来;他还向我叙述了他在各次旅行中种种愉快的见闻,来让我开心解闷,并向我介绍了其他邻居中的一些女士和先生;他对我说,他希望我设法同他们交往。当我担心地提到戴弗斯夫人时,他说,“我姐姐尽管性情暴躁,但我爱她;我知道她也爱我。她的高傲我能稍稍体谅,因为我知道,我自己不久前也是这样的;还因为她跟我不一样,她不了解帕梅拉和她的优点。不过,亲爱的,你不应当忘记你作为我妻子这个身分应有的风度,也不要低三下四地对她降低自己的身分;虽然我知道你愿意用殷勤的态度设法感动她,使她有一个得体的态度,但我有责任来监督你,你对她不要过分屈服了。

“不过,”他继续说道,“因为我不想在这里宣布我们结婚,所以我希望在我们到达贝德福德郡之前她不会到我们这里来;以后她知道我们已经结婚了,那时如果她不愿意和解,那她就会跟我们疏远。但是我们不要谈这个话题了,”他又说,“也不要再谈会使你感到担心的任何事情了。”

于是他就把谈话转到令人感到高兴的话题上去。

午饭后他告诉我,他已写信给他在镇里的绸布商,要求给他提供新的仆人制服;也写信给他已故母亲的绸缎商人,要求把最时髦的绸衣式样给他送来供我挑选。我对他说,我对他的恩惠与慷慨不能用语言来表达我的感激;由于对他本人的地位与身分什么最为合适,这一点他知道得最清楚,因此,我自己的一切都听凭他的喜欢来决定;但因他不断慷慨大方地对我赐予恩惠,使我不能不怀着惶恐的心情来看待他把我提高的地位;现在我担心我的言谈举止跟我新的地位难以十分相称,这样就无法证明他的选择是正确的。但是我希望,我不仅能要求他宽厚地包涵我的缺点(我请他相信,那不会是故意造成的),而且还能得到他亲切的教导;他在我的行为中如果看到有任何他不能完全赞成的部分,那就请他让我知道;如他对我那些错误苗头提出批评,我将把它看作是世界上最和善亲切、最情深意重的话语,因为它可以使我免犯更大的过错,并使我能继续幸福地保持他对我的好感。

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯