位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 帕梅拉 >

一五七

发布时间:2023-03-20 21:28:19

【上一页】 【回目录】 【下一页】

我相信,你们将会不辞辛苦到你们所有的债主那里(主要是我不幸的可怜哥哥们的债主),取得一份你们需要偿还债务的账单;他们的本钱和利息应当全部还清,一个小钱也不拖欠;虽然他们有些人很冷酷无情,但是应当公正地对待他们,偿还时还应当感谢他们。

现在我想到,约翰应当把我一直写到这里为止的信带去给你们,让你们可以读到你们孩子新写的东西,以便代替那些你们捎来的。我将继续写下去,一直到我安定下来,你们对今后的去向已下定决心为止;那时候我将致力于管理这个家庭的事务,以便在我微薄能力所允许的范围内成为一个对亲爱主人有用的人。

如果你们认为两三个基尼对芒福德太太有用(我想她钱不多),那就请代我把这点钱给她,以便她买一副手套来庆祝我的结婚(我以后会把钱还给你们);并请查明在你们的熟人和邻居当中,有哪些诚实、勤劳、贫穷的人可以成为施舍对象,而得不到其他帮助的;特别是那些瞎子、跛子或病人,请给我开列一个名单,注明他们各自不同的情况;还请查明那些像我们家庭一样,由于不幸而破落的家庭和主妇,由于孩子很多,因而不能上升到温饱舒适的状态,我将尽量从中好好选择;因为我亲爱的B先生每个季度仁慈地给我一笔用于这种目的捐款,我盼望着手做这桩事。

我决定把所有这些事情一一记账;朗曼先生早已给了我一个白色羊皮纸的册子,我希望不久就能把合适对象的姓名填满几页;虽然亲爱的主人给我的钱不要求记账,但是应当让他(不过不是让其他人)看到,我是怎样一个季度、一个季度开支这些钱的;如果有什么剩余,我就像个会计员一样,把它结转到下一个季度;一年结四次账,每年年终进行一次总的结算。我已在册子中写上“对上帝恩惠菲薄回报”,并把它锁在新赠送给我的内室中。

我想让戴弗斯夫人看到的日记,只到她本人给她弟弟所写的那封怒气冲冲的信为止,不再给她看以后的日记;因为我不想让她看到我对她那封信的评议;她的好奇心是想要知道用来算计我的策略以及我能够扮演的诚实角色;她看到那个地方,就会了解到所有必要的内容;我希望她把它们全部读完之后,将会对她弟弟的选择感到满意,不再有什么异议;因为她将会看到这完全是万能上帝的安排(我可以这样说);她还会看到,一个像B先生这样才能卓越、学识渊博的人是不会被像我这样一个毫无经验的可怜年轻人所诱骗的。

我将不再阻留约翰了。他将会告诉你们,趁他留在你们那里的时候,你们先读我送给你们的最后一部分日记。好了,我怀着对你们两人恭顺、孝敬的心情,并转达亲爱的B先生向你们的亲切问候,我仍然是

你们永远孝顺、感激

和幸福的女儿

* * *

星期三晚上

尊敬的父母亲,我现在将继续写我的日记。

星期二早上,亲爱的B先生骑马出去,并在园林里的马丁先生、阿瑟先生、布鲁克斯先生和一位钱伯斯先生的陪同下回来了;他上楼来到我跟前,说,他骑出的路程太远,所以不能回来吃早饭,但他把他的几位老熟人领回家来跟我一道吃午饭。“你是不是感到遗憾,帕梅拉?”我记得他的教训,所以回答道,“不,当然不,先生,您高兴做的任何事情我都不会感到遗憾。”“你知道马丁先生的名声,”他说,“他是我那些放荡哥儿们当中的一位,有三个私生子曾在他家里出生,你曾由于这个原因严厉地谴责过他。我在阿瑟先生家里遇见了他们所有的人。”他继续说道,“他的夫人问我,我是不是真正结婚了!我说,‘是的,真正结婚了。’‘跟谁结婚?’马丁先生问。‘唔’,我不拘礼节地说,‘跟我母亲的侍女。’他们听到这个答复,相互看来看去,不知道该说什么好;我看我让他们开不成玩笑了。阿瑟夫人说,‘先生,您确实娶了一个我所见过的迷人人儿,而她可真是走了鸿运。’‘确实是这样,’我答道,‘而且我也走了鸿运。但是我不想多说这些事情,因为一个男子除非从中得到最大的好处,否则是绝不会做这种事情的。’‘不,’阿瑟先生说,‘如果您犯了罪,那么您是睁开眼睛犯下的!因为您像您这种年纪的任何人一样,对这个世界了解得一清二楚。’

“‘唔,先生们,’我说,‘我确实愿意让我所有的朋友们感到高兴,不过,不管情况如何,我可以肯定地对你们说,我本人是感到非常高兴的。’

“‘我听我妻子称赞您妻子非常漂亮,’布鲁克斯先生说,‘所以我很想见见她。’‘如果你们都愿意跟我一道去吃午饭,那你们就会看到她充当主妇,坐在餐桌合适的座位上了。阿瑟夫人,您是不是跟我们一道去?’‘不,先生,说真的,我不去,’她答道。‘怎么了,我猜想,是因为我妻子过去当过我母亲的侍女,所以她不能让您感到称心吧,是不是?请说实话吧,阿瑟夫人。’‘不是,’她说,‘我将跟邻近的女士们一道去拜访您的妻子,我不会落在她们后面的;不过,先生们,我谢绝这意想不到的邀请,不该妨碍你们才是。’

“‘不会的,’他们说,然后每人捎口信回去以后,他们就跟钱伯斯先生和我一道来了,钱伯斯先生是新近在附近定居下来的一位先生,因此,亲爱的,”他最后说,“当你下个星期天在大家面前露面时,你肯定就会有一群人对你是怀有好感的,因为所有见到你的人一定会赞美你。”

他下楼到他们那里去;午饭已经准备好以后,我走进餐厅时,他高兴地拉着我的手。“亲爱的宝贝,”他说,“我领了几位邻居来跟你一道吃午饭。”“很好,先生,”我说。然后他把每位先生介绍给我认识,首先介绍的是钱伯斯先生;他们每人都吻了我的手,向我致意,并祝我们两人快乐。

“就我来说,夫人,”布鲁克斯先生说,“我衷心祝愿您快乐。我妻子对我说了好多话,称赞你漂亮的容貌;但我过去从没想到我们这个郡里有这样美丽的一朵花。”

我觉得我的脸甚至比我进来时还发热;但我还没有愚笨到把一句恭维话当成是一丝不爽的真理。我默默地行了个屈膝礼,B先生把我领到我的坐位上;这些先生们似乎都想说些最出色的佳言妙语来称赞我。然而在泛泛谈到婚姻生活时彼此都很随便(特别是马丁先生)。这些已经结了婚的男人似乎都愿意把我拉进去无拘无束地参加谈话,因此就要求我注意防卫我刚刚进入的婚姻生活。

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯