位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 帕梅拉 >

一六四

发布时间:2023-03-20 21:23:53

【上一页】 【回目录】 【下一页】

她们都前去乘自己的马车。我把手递给亲爱的主人。“请接受它,亲爱的先生,”我低声说,“我的心跟它在一起。您让我感到多么幸福!”副主教经过我的身旁时,凑着B先生的耳朵低声说,他祝他幸福。“人人都在这样说,”他说。B先生说,如果他前来拜访,他将感到十分荣幸。“我的妻子和女儿们都在贝德福德我弟弟家里,”他说,“当他们回来时,我们将一起来拜访您的新娘”,同时又向我鞠了个躬。我行了个屈膝礼,说,那将为我增光;然后我感谢他精采的讲道,他则感谢我全神贯注的听讲,他说我的精神是堪称楷模的。

亲爱的主人然后搀扶着我,进了马车;谢谢上帝,我们两人都很幸福快乐地被拉回到家里。

晚上,马丁先生跟另一位先生来了,这人是他的一位朋友,名叫多默先生。我们很感高兴地听他说,人人都在称赞我,也都在称赞善良的B先生所作出的选择。

今天早上,穷人们来了,总共二十五位;我让他们高高兴兴地走了。

* * *

星期二

仁厚大方的主人今天早上告诉我一件他对我极为关心的事例,它说明他对我无微不至的体贴爱护,然而从性质上来说却是令人伤感的。他这种关心是我绝不可能愿意得到或希望得到的,甚至我连想都不可能想到它。

早饭后,他跟我一道到花园中去散步。由于下了小小的一阵雨,他就领我到这花园的凉亭中去躲避(以前他曾在这个地方使我忧心忡忡);他在我身旁坐下,说,“亲爱的,我有件想要做的事情,过去一直压在心头,现在我已把它全都做完,因此感到安心了;我在书房里忙碌了好多时间;我在家中待的时间很多,但却没有都跟你在一起,难道你不曾感到奇怪吗?”“先生,”我答道,“我从没有这样无礼过;而且我知道,您审查您本人的事务要占去许多时间,因此我应当注意别去打扰您。”

“你很体贴,亲爱的;但我将把我最近所做的工作告诉您。我考虑到,现在我的家族几乎已要绝嗣;假如我没有子女就去世了,那么我母方财产的主要部分就将归属另一个家族所有。在发生同样意外事故的情况下,我父方的财产也将转移到别人名下。我不应当让我的帕梅拉靠这些人的怜悯来生活。由于人生变化无常,所以我就对我本人的事务作出了这样的安排,它将会使你绝对独立,我还将指定把财产遗赠给你,使你可以做许多好事,并过我遗孀所应当过的生活;在这同时,我还使任何人都无权欺负你的父母亲,干涉我打算为他们余年所作的各项安排;就在今天早上,除了为你指定受托人外,我已把其他所有的事情全办完了;如果你有什么特别信任的人,我想由你来指定你的受托人。”

他对我极为善心好意的这个事例令人十分伤感;我听后思潮如涌,这是必然的;它们使我感动得说不出话来;我大哭了一阵来排解忧伤的心情,最后用胳膊紧紧抱住他,只能说,“这怎么让我承受得了!这是多么令人痛苦的考虑,但它却又是多么仁慈亲切!”

“我最亲爱的命根子,”他说,“这是一件我感到高兴的事,请别让它使你感到痛苦。我作出这样的安排之后,并不是更接近我的末日;但我想,人生这样变幻莫测,因此把这些重要的条款往后推迟作出,是一个谨慎的人所能犯下的最不可原谅的过错之一。我可怜的朋友卡顿先生最近在我的怀抱中死去,他使我相信这个真理:世俗的事务不要留到气息奄奄的最后时刻再去作出决定;在那个重要的时刻应当去考虑其他更为重大的事情;可怜的人!他当时必须挣扎着去处理那些没有安排妥当的世俗事务,又要竭力支撑着虚弱的身体,同时还要费心思考更加重要的事情,因为灵魂是比身体更为重要的。我有幸解除了他的第一个忧虑;但是他当时必须和困难搏斗;当生命接近尽头时,他有时处在恐怖或慌乱之中;他留下许许多多事情没有做,而要留给其他人替他去做;所有这些情形在我心中留下了十分强烈的印象,因此我就更加急不可耐地想要回到这个宅第,来作出我现在已经完成的安排,因为我大部分的契据都放在这个宅第中;既然我亲爱的女孩子会感到悲伤,那么我本人将为她考虑合适的受托人。因此,亲爱的,我只须再次请你相信,在这件事情上,我已花费了好多心思要让你安心、自由和独立。”

我说不出话来。他继续说,“亲爱的人儿,由于我已下定决心今后避免谈到各种会使你心烦意乱的问题,所以现在我将向你提出一个请求,这是我必须向你提出的唯一请求。这就是,如果由于我所犯的罪恶,上帝要把我从我的帕梅拉身边分开,那么你只要决心别嫁给一个人就行了;因为不论我多么不愿意想到其他任何人会接替我成为你所尊敬的人,但我不想成为这样一位希律王①,禁止你跟其他任何人改变你的婚姻状况。”

①希律(Herod),以残暴著称的犹太国王,他很爱他的妻子玛丽亚姆、但晚年时妒忌猜疑,在他姐姐的挑动下,竟杀死了自己的妻子,她的两个儿子,她的哥哥,她的祖父和她的母亲。

我想我的心都要爆裂了,但却一句话也说不出来。“为了立刻结束一个你感到这么悲伤的话题,”他继续说下去,“我将告诉你,这个人就是威廉斯先生。现在我来告诉你我提出这个请求的动机;那完全是由于我为你所作的周到考虑,而不是由于我讨厌他,或者是由于担心可能会发生这样的事情;但我想,如果我的帕梅拉采取了这个步骤,人们就会说三道四,对她有些指责,彷佛她是为了财产才嫁给现在这个人,否则她本来是想嫁给另一个人的。请原谅我,我的帕梅拉,”他接着说道,“但如果在所有的男子当中你最爱的不是我,而是其他任何人,那么这种忧虑不安我是一丝一毫也忍受不了的;因为我已向你表明,在所有的女性当中,不论她们的身分如何,我最爱的是你,而不是其他任何人。”

我仍然默默无言。即使我可以拥有整个世界,我也说不出话来了。他把我抱在他的怀中。“我现在已把我心中所有的话都说出来了,”他说,“我不期望得到回答;我看到你过于激动,所以不能回答我了。只要说一声,你原谅我就行了。我希望在我的余生中,我不会有一句不愉快的话要对我的天使说。”

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯