位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 浪漫鼠德佩罗 >

12 别了

发布时间:2023-03-11 19:26:44

【上一页】 【回目录】 【下一页】

12别了   

击鼓的声音又有了变化。最后的一声“嗒”消失了,只剩下“冬-冬-”的声音了。 

冬-冬-冬。 

冬-冬-冬。 

莱斯特只用他的尾巴,把那尾巴大力地重重地甩到鼓上。 

司线退去了。 

一屋的老鼠沉默着、期盼着、等待着。 

当德佩罗脖子上缠绕着红线站到他们面前时,老鼠委员会的14个成员就坐在他上面的砖上,两只身材魁梧的老鼠走上前来。他们的头上都罩着块儿黑布,黑布上为眼睛开了个狭长的小口儿。 

“我们,”两只老鼠中更高大的一只说,“将护送你到 地牢去。” 

“德佩罗,”安托万内特叫着。“啊,我的德佩罗!” 

德佩罗向老鼠群里张望,看见了他的母亲。她很容易被认出来。为纪念她的最小的老鼠被送入地牢,她浓妆艳抹地 打扮了一番。 

每只戴头罩的老鼠都用一只爪子按着德佩罗的肩部。 

“时间已到。”一个站在左边第一个戴头罩的说。 

安托万内特从老鼠群中挤过去。“他是我的儿子,”她 说。“我要和我的儿子最后再说一句话。” 

德佩罗看着他的母亲。他极力使自己站在她面前而不发抖。他想的只是不要做一个令人失望者。 

“请问,”安托万内特说,“会把他怎么样?会把我的 宝宝怎么样?” 

“夫人,”第一个戴头罩的说。他的声音深沉而缓慢。“你没有必要知道。” 

“我要知道。我要知道。他是我的孩子。是我心爱的孩子。是我的最后一个老鼠宝宝。” 

戴头罩的老鼠们一言不发。 

“告诉我。”安托万内特说。 

“耗子,”那第一个说。 

“耗子,”第二个说。 

“是的。是的。是的。耗子。他们会怎么样?” 

“耗子们会把他给吃了。”第二个戴头罩的说。 

“啊,”安托万内特说。“我的天哪!” 

德佩罗一想到被耗子吃掉就忘记了关于要勇敢的那些话。他忘记了关于不要做一个令人失望者的话。他觉得自己又要 晕倒了。不过他的母亲很会把握戏剧性的时机,赶紧提醒他 千万别晕倒,而她自己却晕倒了,一头倒在了德佩罗跟前,她表演得天衣无缝。 

“你已得逞了,”第一个戴头罩的说。 

“没关系,”第二个说。“从她身上迈过去。我们还要执行公务呢。谁的母亲也不能阻止我们。到地牢去。” 

“到地牢去,”第一个戴头罩的重复说,他的声音刚才 还那么斩钉截铁,可现在却有点儿颤抖了。他伸出一只爪子来把德佩罗用力向前拖,两个戴头罩的和德佩罗从安托万内 特身上迈了过去。 

老鼠群让开了一条路。 

老鼠们又开始单调反复地说着:“到地牢去。到地牢去。到地牢去。” 

击鼓声还在继续响着。 

冬-冬-冬-。冬-冬-冬。 

德佩罗被带走了。 

就在最后一刻,安托万内特苏醒过来了,大声对她的孩子说了一句话。 

读者,那句话就是 adieu 。 

你知道 adieu 的定义吗?不用麻烦你的词典了。 我会 告诉你的。 

adieu 就是法语的“别了”一词。 

当你正被两只戴黑色头罩的、彪形大汉的老鼠带到地牢去的时候,你是不喜欢听你母亲说“别了”的。 

你希望听到的话是“带我去吧。我愿意替我的儿子到地 牢去。”这些话会给人以许多安慰。 

可是,读者,“别了”一词却不会给人以安慰,即使你 用法语来说。“别了”在任何语言里都是一个充满悲伤的词儿。它是个不会给人任何希望的词儿。   

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯