位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 兰波散文诗 >

古意

发布时间:2023-03-09 21:45:16

【上一页】 【回目录】 【下一页】

古意

美好可爱的牧神之子!你额上戴着花果之冠,下面你的眼睛像两个宝珠球只顾转动。你的面颊染了棕粉,瘦削凹陷。你的獠牙,幽光闪闪。你的前胸像是一架齐特拉琴,你的金色双臂里有悦耳的音响流转。你的心房在你这腹中怦怦跳动,腹中容有雌雄两性沉眠未醒。夜间你就轻摇你的这条大腿,第二条大腿,还有左边的那条长腿。

BEING BEAUTEOUS[1]

形体高大的“美的存在”显示于白雪之前。

死亡的唏嘘,音乐低沉的回旋,像七魂六魄使这具令人迷醉的肉体起立,扩展,震颤不已;丰肌美肤之上尽是殷红的伤口和乌黑的裂痕。在加工台上,生命原有的色彩加深,摇晃跳动,从“色相”[2]中化解而出。阵阵颤动,阵阵呻吟,沉沉的嗥叫,造成若魔若狂的气息,兼有死亡的嘶鸣和呜咽喘哮,这就是我们身后远去的尘世发出的乐音,反射到我们的美之母的身上,——她在伸展,她在起立,她站立起来了。啊!我们这具髑髅又新生出情爱的肉身。

* * *

啊,面如死灰,肩披鬃毛,水晶的两臂!我必须穿过树丛和轻灵气流猛力钻入这具兽腔!

* * *

[1] 据考(也可能是一种推测),Being Beauteous一词,兰波得自H.W.朗费罗一八三九年诗集《夜吟》中《天使的足迹》一诗;与所谓美的存在之意大体对应。

[2] 色相(vision),另一意为显圣。

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯