位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 兰波散文诗 >

FAIRY[1]

发布时间:2023-03-09 21:34:44

【上一页】 【回目录】 【下一页】

FAIRY[1]

天体空寂静谧,在童贞的阴影与不动情的光照之中,美轮美奂的精气为海伦交汇合一。夏日的炎热付与喑哑的飞鸟,慵倦怠惰需要凭借死去的爱情和芳香下沉的小海湾上航行的悲悼的小舟,这是无价之宝。

——樵女吟唱,樵女总是在树林遗迹下湍流喧声中,在畜群铃声谷中回应交响下,在草原上呼唤声传来,在这样的时刻吟唱之后。——

毛皮[2]与阴影,还有穷苦人的胸怀,还有天上的传说,都在为海伦的童年颤栗。

还有她的美目和她的舞姿,比之于珍奇罕见的光彩,冷酷无情的权势,惟一的美丽的假象,和绝无仅有的时间提供的快乐,更是卓绝超逸。

* * *

[1] 英文,仙女之意(托多罗夫认为应是仙境之意)。手稿标题后有“Ⅰ”字样,表示至少有“Ⅱ”,但无从查实。

[2] 七星丛书全集本一九四六年版为“树丛”。

战争[1]

孩子,某一类天空使我的视力变得精密敏锐,各种性格让我的面目表情富于精微变化。“各种现象”都在激变之中。——现在,时间的永恒的流变和数学上的无限反把我从这个世界上到处驱逐追赶,在这个世界上,我只能容忍一个公民所取得的一切成功,因为异乎寻常的童年使我受到尊敬,还有大量的情好爱恝。——我在设想一场战争,有关权力或力量,有关无从预见的逻辑的战争。

很简单,简单得就像一个乐句。

* * *

[1] 据查手稿上“战争”二字前原标有“Ⅱ”字样,一九七二年七星丛书全集本在标题前标出,此处从略。

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯