位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 兰波散文诗 >

虔敬之心

发布时间:2023-03-09 21:31:29

【上一页】 【回目录】 【下一页】

虔敬之心

献给沃林海姆的路易斯·瓦纳安,我的修女:——她那顶圆锥形修女帽指向北海。——是为死于海难之人。

献给我的修女阿什比的莱奥妮·奥布瓦。敬礼!——盛夏正在抽芽和散发臭气的草。——是为母亲和孩子染上热病。

献给吕吕,——魔鬼——她依然对“女友”时期礼拜聚会兴致勃勃,她受的教育并不完善。是为了一些男人!献给某某某夫人。

献给我过去的少年时代。献给这个神圣的老家伙,隐修士的居所或传教士的驻地。

献给穷苦人的思想。还献给一位身居高位的教士。

同样也献给信仰,那样一处纪念性礼拜场所和根据一定时期或我们自己严重邪恶所向往非屈从不可的那一类事件中的崇拜。

今晚,献给属于高大冰体的西尔瑟托,肥得像一条鱼,红得像长达十个月的红夜,——(她的心琥珀黄和spunk),——这是为我这仅有的无声的祈祷,如同这比北极的混沌还要强烈的夜的区域和英勇无畏的先例。

不惜一切代价并且连同所有的空间,甚至在某些形而上学的旅程中。——但是现在一切都完了。[1]

* * *

[1] 此诗一八八六年发表,原稿今已不存。安托万·阿达姆认为全诗表现某种出自内心的祈祷,超越空间指向不可知,但不是诗人自幼精神上受到沉重压抑的那种宗教,因为“现在一切都完了”,但依然需要一种“不惜一切代价”“连同所有的空间”的信仰崇拜。第一节诗中沃林海姆按词源推断应处于佛兰德、比利时或荷兰地区。其中修女一般在医院中担任护士;路易斯·瓦纳安似是佛兰芒人,所以戴一顶指向北海圆锥形帽子,有注释者甚至推断她是布鲁塞尔圣约翰医院的护士,一八七三年七月曾经护理被魏尔伦一枪打伤手腕的兰波。第二节,据说英国有十几个地名叫阿什比,莱奥妮·奥布瓦却是一个法国女人的姓名,这位奥布瓦也是修女兼护士。第三节中吕吕,有人认为暗示魏尔伦,又说这个女人所受教育不完善,可能是指某一同性恋者,诗中提及“女友”时期似与魏尔伦情诗集《女友》有关,所以诗中打发吕吕到男人那里去,以医治她的那种病。同一节末尾献给某某某夫人,据称可能属于另一节,不应与吕吕相混。第六节纪念性礼拜场所,据说是从英国人说的memorial place of worship而来,即教堂。倒数第二节中西尔瑟托注释家查考无获,但判定是一个女人;其中英文字spunk系安托万·阿达姆所定,意为火焰,暴躁易怒;一九四六年版七星丛书全集本写作skunks,并注明一八八六年发表与一八九二年出书版本中写作spunck或spunsk,不可解,故定为skunks(臭鼬);又,所谓高大冰体、夜的区域、极地的混沌,与这首诗前后、与其他诗作相对照,大体是指北极而言。

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯