位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 九三年 >

第二章 巨剑号轻巡航舰

发布时间:2018-04-09 12:49:30

【上一页】 【回目录】 【下一页】

混在一起的英国和法国

一七九三年春,当法兰西的国土四面受敌,吉伦特派的失势成为感人的趣闻时,在芒什海峡的群岛上发生了下面这件事——

①苏格兰人所特有的战剑。

六月一日傍晚,太落山前大约一小时,在泽西岛上一个名叫晚安的荒凉小海湾里,一艘巡航舰正扬帆出航。此刻雾气弥漫,出海航行十分危险,因此对逃跑是最有利不过了。船上的人员是法国人,但船属于仿佛为了戒而驻守泽西岛东端的英国小舰队。指挥舰队的是布伊翁家族的图尔多韦尼亲王,巡航舰正是奉他之命去执行一项紧急而特殊的使命。

这艘巡航舰在领港协会注册为巨剑号。它外貌是货船,其实是战舰。它像商船一样笨重、平和,但你千万可别上当。它是为了双重目的而建造的:诡计和武力。能骗就骗,骗不了就打。为了执行今夜的任务,二层舱里装的是三十门大口径短炮。也许考虑到风暴,也许更为了使船显得厚可亲,大炮都隐蔽了起来,被三条铁链固定位,前身靠在堵住的舱口上,从外面什么也看不见。舷窗堵住了,舱门盖上了,仿佛给这艘巡航舰戴上了面具。正规巡航舰只是在甲板上设置大炮,而这艘为了奇袭和陷阱而设计的巡航舰,甲板上没有大炮,我们刚才看到,它的大炮设置在二层舱里。巨剑号的外形粗大而矮壮,但速度极快。它的船体在英国海中最为坚固,战斗力几乎不亚于驱逐舰。它没有后桅,只有一个带简单小桅帆的小桅。舵的形状相当讲究,十分罕见,只有一个几乎独一无二的弯曲肋骨,南安普敦造船厂为它花去了五百英镑。

船上的人员全部是法国人,有流亡国外的官和开小差的水手。他们都是选出来的:好水手、好士兵、好保皇派。他们崇拜三件东西:船、剑、国王。

除了船员以外,船上还 有半个海步兵营,必要时他们可以登陆。

巨剑号的船长是布瓦贝尔特洛伯爵,他曾获圣路易骑士勋章,是旧日皇家海中一名优秀官。大副是拉维厄维尔骑士,曾在王室卫队中指挥奥什①任中士的那个连队。驾驶员是泽西岛最明的舵手菲利普-格拉夸尔——

①法国将(一七六八-一七九七),曾击败登陆法国的流亡贵族(一七九五)。

人们猜到这艘船要去执行不同寻常的任务。的确,刚才有一个人上了船,神情仿佛是去做一件特殊的事。他是一位高大健壮的老人,身体挺得直直的,面孔严肃,显得既年老又年轻,很难猜出他的年龄。这种人虽然老迈却力充沛,白发苍苍却目光炯炯,论力有四十岁,论威望有八十岁。他跨上船时,身上那件出海穿的大衣微微张开,露出里面那条名叫布拉古-布拉的宽大长裤,带腿套的长靴以及山羊皮上衣,这种上衣的面子是镶有丝花边的皮革,里子是横七竖八的粗。这是布列塔尼农民的装束。这种老式的布列塔尼上衣有两种用途:节庆和劳动。它可以两面穿,或是面朝外,或是绣面朝外;平时是兽皮,星期天是盛装。这位老人身上的农民服装似乎已经穿了很久,两膝和两肘都磨损了,仿佛更增加了这种故意制造的真实。出海穿的大衣是用粗料子做的,很像是渔夫的破衣。老人戴一顶时新的圆帽,帽顶很大,帽檐很宽,将帽子拉低就像乡下人,在帽子一侧插上标志绦子,就像人。老人像农民一样将帽子拉低,既无绦子也无标志。

泽西岛总督巴尔卡拉斯勋爵和图尔多韦尼亲王亲自将老人送到船上安顿下来。“王公们的密探,曾为国王的大弟弟阿尔图瓦伯爵当保缥的热朗布尔亲自安排老人的舱室,甚至周到而恭敬地提着箱子跟在老人后面,虽然他本人也是地道的贵族。离船上岸时,他对那位农民深深一鞠躬,巴尔卡拉斯勋爵对老人说:“祝您成功,将。”图尔多韦尼亲王也说:“再见了,表兄。”

“农民”,船员们立刻在短促的谈中用这个名字来称呼那位乘客。他们并不知道更多的事,但他们明白这位农民并不是农民,就像他们的战舰不是货船一样。

风不大。巨剑号离开晚安湾,驶过布莱湾,抢风航行,过了一会儿在逐渐深浓的夜色中渐渐缩小,最后完全消失。

一小时以后,热朗布尔回到圣埃利埃家中,通过南安普敦的信使,向约克公爵总部的阿尔图瓦伯爵发出一封快信:

阁下:已经出发。成功在望。一周内,格朗维尔至圣马洛的整个海岸将燃烧起来。

四天前,来格朗维尔视察瑟堡海防的马思省代表①普里厄尔曾从密使手中收到信件,字迹与前一封快信相同,内容如下:——

①即国民公会派驻各地及中的特派员。

代表公民:设有隐蔽炮台的巨封号战舰将于六月一日涨潮时分出发,将一个人送到法国海岸。此人的特征如下:高大、年老、白发、农民装束、贵族的手。明日我再详告。他将于二日清晨登陆。通知巡航队截获战舰,将此人斩首。

二被黑夜笼罩的船和乘客

巨剑号没有向南朝圣卡特琳驶去,而是船头朝北然后又向西绕行,果断地驶进瑟克岛和泽西岛之间称作迷航通道的海峡。当时两岸都没有灯塔。

完全下山了。夜很黑,比一般的夏夜更黑。这是月夜,但是厚厚的,不像夏季而像秋季的云层将天空遮住了,看来只有当月亮在天边沉落时,它才露面。几片乌云悬吊在雾气迷茫的海面上。

这深沉的黑暗是天赐良机。

驾驶员格拉夸尔的意图是从泽西岛右边,盖尔内西岛左边绕过去,大胆地航行在哈诺艾和多佛尔的礁石之间,驶问圣马洛海岸的某个港湾。这条航线比走曼吉埃礁的航线要长,但是更安全,因为法国巡逻队的戒重点通常是圣埃利埃和格朗维尔之间。

如果顺风,不出意外,升起全部船帆的话,格拉夸尔估计在天亮以前可以抵达法国海岸。

一切顺利;巨剑号驶过了大鼻角。将近九点钟时,用海员的话说,天气开始赌气了。起了风,好在这是顺风,海虽大,但不凶猛。然而,有时海打上船头。

被巴尔卡拉斯勋爵称作将、被图尔多韦尼亲王称作表兄的那位“农民”安详而严肃地在甲板上踱步,行走自如,仿佛没有感觉到船的颠簸。有时他从外衣口袋里掏出一块巧克力,掰下一小块吃。他虽然满头白发,但牙齿仍然完好。

他不和任何人说话,有时只和船长说几个字,船长毕恭毕敬地听着,似乎认为这位乘客比自己更有权指挥。

在浓雾的掩护下,巨剑号巧妙地顺着泽西岛北坡长长的峭壁行驶,有时贴近岸边,因为在泽西岛和瑟克岛之间是可怕的皮埃尔德里克礁石。格拉夸尔站在船舵前,-一指出拉格雷夫德里克礁、大鼻角。普莱蒙礁;船穿行在这些礁石之间,可以说是摸索前进,但十分稳妥,舵手仿佛在自己家中,对大洋了如指掌。巨剑号船头没有灯光,惟恐在这受监视的海域被人发觉。大雾是值得庆幸的机会。船抵大埃塔克时,浓雾弥漫,连高高的石柱都难以看清,只听见圣乌昂钟楼敲十点钟,这表明一直是顺风。一切顺利。由于贴近拉科尔比埃尔,海变得汹涌起来。

十点钟以后不久,布瓦贝尔特洛伯爵和拉维厄维尔骑士将那位农民装束的老人送回舱室,也就是船长本人的舱室。老人进去时,低声对他们说:

“你们是知道的,先生们,必须保密。在爆发以前保持沉默。这里只有你们知道我的名字。”

“我们会守口如瓶。”布瓦贝尔特洛伯爵说。

“而我,即使面对死亡,我也不会说的。”老人说。

然后他走进舱室。

混在一起的贵族和平民

船长和大副又回到甲板上,肩并肩走着,一面在谈。他们显然在谈论那位乘客。下面就是被海风吹到黑暗中的谈话的大致内容。

布瓦贝尔特洛凑到拉维厄维尔耳边低声说:

“我们看看他能不能当事领袖。”

拉维厄维尔回答说:

“目前他是王公。”

“算是吧。”

“在法国是贵族,但在布列塔尼是亲王。”

“就像拉特雷穆瓦伊家族、罗昂家族一样。”

“他是他们的盟友。”

布瓦贝尔特洛又说:

“在法国,在国王的华丽马车里,他是侯爵,就像我是伯爵,你是骑上一样。”

“华丽马车时代早已过去了。”拉维厄维尔大声说,“现在我们是在坟墓里。”

沉默。

布瓦贝尔特洛接着说:

“找不到法国亲王,只好找布列塔尼亲王了。”

“没有斑鸫……不,没有雄鹰,只好找乌鸦了。”

“我宁可要秃骛。”布瓦贝尔特洛说。

“那当然!有尖利的嘴和爪子。”

“我们看看吧。”

“对,”拉维厄维尔又说,“我们应该有事领袖了。我同意丹代尼阿克的看法:事领袖和火药!是的,船长,我几乎认识所有的事领袖,有才干的和没有才干的,昨天的、今天的和明天的,但是没有一个人具有我们所需要的战争才干。在那个见鬼的旺代地区,我们需要的是将兼检察官。必须扰敌人,与他们争夺磨坊、灌木丛、沟渠和五子,与他们捣乱,利用一切,抓住一切,多杀人以做效尤,不能打瞌睡,也不能手软。在农民队里,现在只有英雄,没有首领。德-埃尔贝一文不值,勒斯居尔有病,邦尚心慈手软,他是好心人,但这很愚蠢。拉罗什雅克兰是很好的少尉,西尔兹善于平原作战,不善于游击战,卡特利诺是幼稚的大车夫,斯多弗莱是狡猾的猎场看守,贝拉尔无能,布兰维利埃可笑,夏雷特可恶,还 有剃须匠加斯东,真他的莫名其妙,如果让理发匠来指挥贵族,那我们和共和派又有什么区别呢,我们又何必和革命派争吵不休呢?”

“这是因为可恶的革命也传染到我们身上了。”

“法国染上了疥疮。”

“第三等级这块疥疮。”布瓦贝尔特洛说,“只有英国能使我们摆脱困境。”

“毫无疑问,英国会成功的,船长。”

“在这以前情形可不太妙。”

“是呀,处处都是乡巴佬。在君主制下,德-莫勒弗里埃先生从前的猎场看守人斯多弗莱当上了统率全的将,在共和制下,德-卡斯特里公爵的看门人的儿子帕什当上了部长,真是旗鼓相当!旺代的战双方也真古怪,一方是啤酒商桑泰尔,一方是理发师加斯东!”

“亲的拉维厄维尔,这个加斯东,我看还 不错。他在打盖梅内那一仗时,指挥有方。他让三百名蓝自己给自己挖坑,然后不动声色地把他们都槍毙了。”

“妙,不过我于得不会比他差。”

“那是当然。我也一样。”

“伟大的战争行为需要贵族来完成。”拉维厄维尔又说,“战争是骑士的事,不是理发师的事。”

“不过,在第三等级里也有能人,例如钟表匠若利。他在佛朗德勒当过中士,现在是旺代的首领。他指挥沿海的一帮人。他有个儿子是共和派。父亲在白,儿子在蓝,面对面打了一仗。父亲俘虏了儿子,而且朝他脑袋开了一槍、”

“此人倒不错。”拉维厄维尔说。

“保皇派的布鲁多①。”——

①古罗马治家,曾为恺撒亲信,后参与谋刺杀恺撒。

“但是让那些叫科克罗,叫让-让,叫穆兰-穆兰,叫福卡尔,叫布米,叫好普的人来指挥,毕竟是无法容忍的。”

“亲的骑士,敌人那边不也同样气恼吗?我们这边尽是平民,他们那边尽是贵族。无套裤汉居然由德-康克洛伯爵、德-米朗达子爵、德-博阿尔南子爵、德-瓦朗斯伯爵、德-居斯蒂候爵、德-比龙公爵来指挥,你想他们会高兴吗?”

“真是乱成一!”

“还 有德-夏尔特公爵!”

“平等之子②。呵,这家伙什么时候能当上国王?”——

③菲利浦-平等,即路易一菲利浦一约瑟夫-德-奥尔良公爵,其子德-夏尔特公爵即一八三0-一一八四八年任法国国王的路易-菲利浦。

“永远也当不上。”

“他正朝王位走哩,靠的是罪恶。”

“但是恶使他难以如愿以偿。”

又是沉默。布瓦贝尔特洛接着说:

“他想和国王言归于好,他来看望国王。我当时在场,在凡尔赛宫,有人朝他的后背吐唾沫。”

“从大楼梯顶上?”

“是的。”

“干得好。”

“我们管他叫心怀叵测的波旁。”

“他是秃脑袋,长着脓疮。他是新君者,呸。”

拉维厄维尔又接着说:

“我在乌桑时和他在一起。”

“在圣灵号上?”

“对”

“要是他听从海司令奥尔维利埃的信心顺风稳住,那英国人就过不来了。”

“是呀。”

“他是不是躲在底舱?”

“不是,但是可以这么说。”

于是拉维厄维尔大笑起来。

布瓦贝尔特洛接着说:

“有些人是傻瓜,拉维厄维尔,你刚才提到的那个布兰维利埃,我认识他,在近处见过他。最初,农民的武器是矛槍,他大概想把农民培养成矛兵,让他们练斜刺和直刺,梦想使这些野人成为正规,教他们怎样击破方阵的角,怎样组成空心方阵。他用那套老事术语叽哩抓啦地说,他不说班长,而是用路易十四时代的称呼说伍长。他固执地要把这些偷猎者组成队。他手下有些正规连队,连队的士官们每晚排成圆圈,第一连的中士低声将口令与逆口令传给任副职的主官,后者又传给下一个人,这样-一传过去,直传到最后一位上官。有位士官没有起立脱帽接受口令,就被地免了职。你可以想像这种办法行不行得通。这个傻瓜不明白应该用农民的方式对付农民,把粗野的村大变成人是不可能的事。是的,我认识这位布兰维利埃。”

他们又走了几步,各想各的心事。

谈话又继续进行。

“对了,当彼埃尔真被打死了吗?”

“是的,船长。”

“在孔代城下?”

“在帕马尔营地,中了一颗炮弹。”

布瓦贝尔特洛叹了口气:

“德-当彼埃尔伯爵。这也是我们的人,但是站在他们那边。”

“祝他一路顺风!”拉维厄维尔说。

“女人们呢?她们在哪里?”

“在特里雅斯特。”

“还 在那里?”

“是的。”

拉维厄维尔叫了起来:

“呵!共和国!一点小事引起多大的破坏!这场革命无非是由于几百万法郎的赤字罢了。”

“小事不可不提防。”

“真是糟透了。”拉维厄维尔说。

“是的,拉鲁阿里死了,迪德雷斯内是傻瓜。那些主教们都是可怜的鼓动者,比如拉罗舍尔的库西主教,普瓦提埃的博普瓦圣奥莱尔主教,吕松的梅尔西主教,他是德-埃夏塞里夫人的情人……”

“您知道,她叫塞尔旺托,埃夏塞里是那片地的名字。”

“还 有阿格拉那个假主教,他是不知什么地方的本堂神甫。”

“是多尔的。他叫吉老-德-福尔维尔。他很勇敢,他在战斗。”

“需要土兵时却只有教土!主教不成主教,将不成将!”

拉维厄维尔打断了布瓦贝尔特洛说:

“船长,您舱室里有《箴言报》吗?”

“有的。”

“此刻巴黎在上演什么?”

“《阿代尔和博兰》,还 有《洞》。”

“我真想去看看。”

“您会看到的。一个月以后我们就在巴黎了。”

布瓦贝尔特洛沉思片刻,又说:

“至迟不出一个月。这是德哈姆先生对德大人说的。”

“这么说,船长,并不是一糟了。”

“会好起来的,当然,如果布列塔尼这场战争打得好的话。”

拉维厄维尔点点头,又说:

“我们的海步兵要登陆吗,船长?”

“如果海岸是在我们手里,就登陆,否则就不登陆。打仗嘛,有时必须破门而人,有时又必须悄悄溜进去。打内战应该口袋里揣一把假钥匙。随机应变。重要的是事首领。”

布瓦贝尔特洛若有所思地继续说:

“拉维厄维尔,您认为迪厄齐骑士如何?”

“年轻的?”

“对”

“当指挥官?”

“对”

“他善于在平原上打阵地战。至于丛林嘛,只有农民熟悉。”

“那么您只能接受斯多弗莱将和卡特利诺将了。”

拉维厄维尔想了一下说:

“必须有一位亲王,法兰西的亲王,王族的亲王,真正的亲王。”

“为什么?亲王们都是……”

“胆小鬼。这我知道,船长。但他能使傻小伙子们瞪大眼睛。”

“可是,亲的骑士,亲王们不肯来。”

“那就不要他们吧。”

布瓦贝尔特洛作了一个机械动作,用手紧紧捂住头,仿佛要从里面挤出什么主意来。他又说:

“总之,我们试试这位将吧。”

“他是大贵族。”

“您想他能行吗?”

“只要他是好样的。”拉维厄维尔说。

“也就是说冷酷无情。”布瓦贝尔特洛说。

伯爵和骑上相互看了一眼。

“布瓦贝尔特洛先生,您这话说对了。冷酷无情,对,这正是我们所需要的。这是一场你死我活的战争,到了血腥厮杀的关头了。弑君者将路易十六斩了首,我们要将弑君者五马分。是的,我们需要的将应该是毫不留情的人。在昂儒和上普瓦图,首领们都宽宏大量,大方得没有边,所以一切都不顺。而在马雷和雷兹,首领们残忍凶暴,所以一切都顺顺当当,因为夏雷特对帕兰绝不手软,一报还 一报。”

布瓦贝尔特洛还 没来得及回答,拉维厄维尔的话就突然被一个绝望的尖声打断,同时传来一种闻所未闻的嘈杂声,它们都来自船的内部。

船长和大副朝中舱急忙奔过去,但是进不去。炮手们都惊惶失措地跑上了甲板。

刚刚发生了一件可怕的事。

四TORMENTUMBELLI①

炮组中,一门二十四斤重弹的大炮脱开了——

①拉丁文,意为战争机器——原编者注

这大概是海上最可怕的事故了。航行在大海上的战舰最怕的就是这个。

一门大炮,挣断了缆绳后,就突然变成一头奇怪的、超自然的野兽。机器变成了妖魔。这个庞然大物在轮子上跑动,像台球一样冲来撞去,随着船的纵横颠簸而起伏摇摆,来来去去,跑跑停停,似乎在沉思,接着又跑起来,像利剑一样从船的这一头冲到那一头,快速旋转、避开、逃跑、直立、碰撞、打洞、扼杀、消灭。它仿佛是击墙的撞锤,而这个撞锤是铁的,墙是木头的。物质完全自由了,这个永恒的隶似乎在报复。我们所称作的没有生气的物体仿佛突然将内部的邪恶全部发泄了出来,它失去了耐心,暗暗进行古怪的报复。无生物的愤怒是最不留情的。这个狂暴的庞然大物像豹一样跳跃,像大象一样沉重,像老鼠一样灵巧,像斧子一样坚决,像涌一样出其不意,像闪电一样骤然,像坟墓一样充耳不闻。它沉甸甸的,却像玩具球一样弹来跳去。它猛然作九十度回旋。怎么办?怎样控制它?风暴会停止,飓风会过去,海风会停息,折断的桅杆可以更换,进水洞可以堵上,火灾可以扑灭,但怎样对付这个庞大而凶狠的铜家伙?拿它怎么办?你可以叫狗听话,叫牛惊愕,叫蟒蛇迷惑,叫老虎害怕,叫狮子心软,但你没有任何办法来对付这个恶魔,这个挣开索链的大炮。你没法杀死它,因为它是死的,但它又是活的,它那险恶的生命是无限的。它下面有底板,船使底板上下颠簸,大海使船上下颠簸,风又使大海上下颠簸。这个灭绝者又是玩具,受到船、、风的纵,因此它的生命极为可怕。你拿这个机器怎么办?怎样才能预防它来去、回旋、停顿和撞击?对船壳板的每一次撞击都可能将它撞破。怎样才能判断它可怕的迂回跑动?它很像是很有主见,但又时时改变主意,改变方向的炮弹。怎样才能避免必须避免的事?令人恐怖的大炮在跑动,向前,向后,向右撞一下,向左撞一下,迅速逃跑,令人猝不及防;它粉碎障碍,将人像苍蝇一样压碎。底板的摇摆不定使形势十分危急。怎样制服任、倾斜的底板呢?船腹里仿佛关着霹雳,它时时想逃出来,就仿佛在地震的上空滚动着雷霆。

刹那间,全体船员都站了起来。事故的责任在于那门炮的炮长,他没有拧紧固定铁链的螺母,也没有系牢大炮的四个轮子,因此在底垫板与烟架中间有空隙,两个底台互不一致,最后炮索脱开,钢绳断裂,大炮在炮架上失去了平衡。防止炮身倒退的固定炮索,在当时还 没有。一阵海打在舷门上,没有系牢的大炮便往后一退,粉碎了铁链,开始在中舱里可怕地游荡起来。

要知道这种奇异的滑动是什么样子,你不妨想像一滴水在玻璃上滚动。

当铁链断裂时,炮手们都在他队里,有的人聚在一起,有的人三三两两,都忙于筑工事作战前准备。大地前后滑动,在这群人中打了一个洞,一下子压死了四个人,接着又左右滑动,将第五个可怜的人劈成两半,而且撞到左弦船板上,将另一门炮撞坏。刚才听到的求救呼声就是这时发出的。人们都涌向楼梯,刹那间烟室里空无一人。

大炮现在独自一人,无所顾忌了。它是自己的主人,也是这条船的主人,可以为所欲为。即使在战斗中也谈笑自若的船员们都在发抖。恐怖的气氛是难以描述的。

布瓦贝尔特洛部长和拉维厄维尔大副是两个勇敢无畏的人,但他们也在楼梯口站住了,面色苍白、沉默无语、迟疑不决地朝中舱看。这时有一个人用手肘推开了他们,走下楼梯。

这人就是他们的乘客,那位农民,他们刚才议论的那个人。

他走下楼梯,站住了。

五VISETVIR①

大炮在中舱里来回游荡,好像是世界末日里有生命的战车。风灯在炮室的艏柱下摇晃,使景象更显得光怪陆离、令人眩晕。在剧烈的奔跑中,大炮的形状淡化了,有时在光亮中显得幽黑,有时又在黑暗中反射出朦胧的白色——

①拉丁文,可译为:暴力与人——原编者注

它继续在处决这条船。它已经击碎了另外四门大地,在船壳板上撞出了两条大缝,幸好它们在吃水线以上,但是如果起了狂风,海水就会灌进来。大炮疯狂地撞击船的肋骨,肋骨十分坚固,承受得住,因为弯木具有特殊的坚固。然而在这个大棒的捶击下它发出撕裂声。大棒似有出奇的分身术,同时向四面八方撞击。将一粒铅弹放在瓶中摇晃,其撞击也不会如此疯狂、如此迅速。四个轮子在被压死的人身上滚来滚去,将体压断,压成碎块,压得支离破碎,五具体变成了二十截肢体,在炮室里滚动。死者的头颅似乎在呼喊,鲜血在地面上随着船的左右摆动而弯弯曲曲地流淌。护极多处损坏,开始有裂缝。整条船上充满了这可怕的噪音。

船长很快就镇静下来,命令大家从方形舱口往中舱扔下一切可以减轻和阻止狂暴撞击的东西:垫、吊、备用的船帆、成卷的缆绳、海员行李袋,还 有装着伪指券①的包裹。这种包裹在船上有不少,因为英国人把这种无耻勾当看作是光明正大的事——

①一七八九-一七九七年流行于法国的证券,后当作通货使用。

然而这些破东西能起什么作用呢?谁也不敢下去将它们放在该放的地方。几分钟后,它们就被压得粉碎。

不大不小,正好使这次事故造成最大的恶果。要是来一场风暴就好了,它也许会使大炮翻倒,等它四轮朝天时,人们就可以制服它了。然而,此刻破坏愈来愈严重。嵌在龙骨构架上,从底能直到甲板的桅杆像粗大的圆形支柱,但它却被擦伤,甚至有裂痕。在大烟搐式的撞击下,前桅出现了裂缝,主桅也受到损伤。炮群分崩离析,在三十门大炮中,十门大炮已无法使用。船壳板上的裂缝越来越多,船开始进水了。

老人下到中舱后像石头人一样站在楼梯下面,目光严峻地瞧着这片废墟。他一动不动,似乎无法在炮室里迈步。

挣脱羁绊的大炮每一个动作都使船遭到破坏。海难迫在眉睫。

必须立即阻止这场灾难,否则就是灭亡。必须当机立断,但谈何容易?

这门大地是名副其实的战士!

必须制止这可怕的疯子。

必须揪住这个闪电。

必须击倒这个霹雳。

布瓦贝尔特洛对拉维厄维尔说:

“您相信天主吗,骑士?”

拉维厄维尔回答说:

“相信。不信。有时候信。”

“起风暴时?”

“是的,还 有现在这种时刻。”

“的确,只有天主能解救我们。”

人们都沉默着,任凭大抱劈里啪拉地横冲直闯。

拍击船身的汹涌波与大炮的撞击里应外合,像是两个大锤在轮流敲打。

突然,在这个被大炮任意冲撞的、无法接近的场地上,出现了一个手执铁棒的人。他就是这场灾祸的肇事者,是这门大炮的炮长和主人。他的玩忽职守酿成了这场事故。既然闯了祸,他便想弥补,于是一手握着撬棒,一手拿着打活结的舵索,从方形舱口跳了下去。

于是出现了一件残酷的事,一个不寻常的场面。大炮向它的炮手进行攻击砌质与智力搏击,物与人决斗。

那人握着铁棒和绳索站在角落里,背靠着船的肋骨,两腿稳稳地像两根钢柱。他面色惨白,冷静而悲壮,站着一动不动,等待时机。

他等待大炮从身边滚过。

这位炮手熟悉他的大炮,它似乎也应该熟悉他。他们在一起生活很久了。他曾无数次地将手伸进它口中。这是他熟悉的妖怪。他对它说话,像对自家的狗一样。

“来呀。”他说,也许他真它。

他似乎希望它滚过来。

然而,滚过来就是扑过来。那他就完了。怎样才能不被压死,这就是难题。大家都惶恐不安地瞧着。

人们都屏住呼吸,也许老人除外,他站在中舱里,与那两位斗士在一起,是这场拼杀的见证人。

他本人也可能被大炮压碎。他纹丝不动。

在他们下面,盲目的海在指挥战斗。

炮手接受这场可怕的肉搏,向大炮挑战,然而,海水的无常波动此刻恰恰使大炮处于静止状态,,仿佛受到了惊吓。“你来呀!”炮手说。大炮似乎听见了。

它猛然向他扑去。他闪开了。

战斗开始了。奇异的战斗。不堪一击的人与无坚不摧的炮进行较量。血肉之躯与钢铁野兽决斗。一边是强力,一边是心灵。

这一切都在昏暗中进行,仿佛是模糊不清的奇迹。

心灵。奇怪的是,大炮仿佛也有心灵,充满仇恨和愤怒的心灵。这个睛妖怪也有眼睛,它在窥视人,它诡计多端,至少看上去如此。它在窥测良机。这是一只巨型铁也,但居心叵测,或者似乎居心叵测。有时这只庞大的蝗虫撞着炮室低矮的天花板,然后又跌落下来,四轮着地,就像老虎四爪着地一样,接着又继续追逐。而他呢,像蛇一样灵活、敏捷,在这霹雳般的攻击下巧妙地扭动,避免打击。他避免了打击,但船身却在撞击下不断损坏。

大炮身上还 留着一小截断了的铁链。它不知怎么回事缠绕在炮闩纽的螺钉上。链子的一端固定在炮架上,另一端悬空,它在大炮四周疯狂地旋转,使大炮跳得更猛。螺钉像一只手,紧紧挨着这条铁链,于是撞击加打,铁拳加铁鞭。大炮周围是一阵令人恐惧的旋风。这条铁链使战斗更为复杂。

然而,那人还 在战斗。有时甚至是他在进攻。他拿着撬棒和绳子沿着船壳板爬过去。大炮似乎明白了,看穿了诡计,于是逃跑。那人勇敢地追了过去。

不能再继续下去了。大炮仿佛在想:“好了!该结束了!”于是停下来。结局临近了。大炮处于暂停状态,似乎在酝酿——因为在众人眼中它是有生命的——凶残的念头。猛然间,它朝他手扑过去,炮手朝旁边闪身,让它过去,而且笑着喊道:“再来一次!”大炮愤怒了,撞坏了左舷的一门炮,接着又像从看不见的投石器上射出的石弹,朝右般冲过去,他手闪开了,但有三门大炮倒坍了。此刻,大炮仿佛成了瞎子,不知自己在干什么,背朝着炮手,从后向前冲,撞坏了艄柱,在船首墙上撞出了一条裂缝。炮手躲在楼梯下面,与目睹这一切的老人只隔几步远。他举着橇棍。大炮似乎看见了他,不掉头就向后急退,直扑向他,像斧子一样迅速。炮手被到船板前,必死无疑。全船的人都惊呼起来。

一直站立不动的老人此时扑了过去,比凶残的撞击更为迅速。他抓住一包伪指券,冒着被压死的危险,将纸包扔到了大炮的轮子中间。这是个关键的危险动作,但他做得利索而确,即使熟悉这罗瑟尔的《海炮作规程》全部内容的人也很难做到。

那个小包起到了缓冲作用。一粒小石子可以制止一个大东西,一根树枝可以阻止雪崩。那门大炮踉跄了一下。炮手抓住这可怕的东西,将铁律伸进后轮的辐条之间。大炮停住了。

大炮倾斜着。他手用铁棒一撬,将它翻倒。沉重的大炮四轮朝天,像大钟倒坍一样丁零当啷直响,满身大汗的炮手奋不顾身地扑过去,将舵索的活结套在被打翻的怪物的铜颈上。

结束了。人胜利了。蚂蚁战胜了庞然大物。保儒俘获了雷霆。

士兵和水手都鼓起掌来。

全体船员带着缆绳和铁链涌了上来,不一会儿,大炮就被系得结结实实的。

炮手向那位乘客致谢。

“先生,您救了我的命。”他说。

老人恢复了无动于衷的表情,没有回答。

六天平的两端

人胜利了,但是也可以说大炮胜利了。全船覆没的危险虽然被消除,但舰艇却不能起死回生。破坏之严重难以弥补。船壳板上有五条裂缝,其中一条大裂缝位于船头。三十门大炮中有二十门躺倒在那里。被抓住和拴住的那门大炮已无法使用,炮闩纽的螺钉损坏了,无法瞄准。炮队只剩下九门炮。底舱进水。必须立即修补破损的地方,立即排水。

现在人们去看中舱了,它令人触目惊心。关着暴跳如雷的大象的笼子也不会如此残破不堪。

决不能让敌人发现这艘巡航舰,然而,另一项工作刻不容缓,即拯救这条船。于是人们不得不放上几盏风灯来照亮甲板。

船员们全心投入悲惨的工作,想的是生死问题,无心顾及其他,因此在这段时间里没有注意船外的情况。雾越来越浓,天气变了。船被风任意吹着,已经偏离了从泽西岛到盖尔内西岛的平坦航道,过于偏南。海涛汹涌。巨吻着舰艇张开的伤口,这是可怕的亲吻。海的摇晃充满了威胁。微风已转为北风。狂风,也许风暴,正在酝酿之中。四个花以外一片迷茫。

船员们急急忙忙地对中舱进行简单的修补,堵住水洞,将劫后余生的大炮扶正。此刻,那位老人又走上了甲板。

他靠在主桅杆上。

他没有注意船上的动静。拉维厄维尔骑士已命令海步兵在主桅两侧排成散兵线。水手长一声哨子,忙于作的水手也都在桅街上排列好。”

布瓦贝尔特洛伯爵朝乘客走过去。

走在船长后面的是一个惶恐不安、喘息不定、衣衫不整的人,但神情却似乎满意。

这就是刚才在关键时刻显示出制服恶魔的胆量,并且战胜了大炮的人。

伯爵对农民打扮的老人敬了一个礼,说道;

“将,这就是那个人。”

炮手按照规定的姿势,两眼低垂,站在那里。

布瓦贝尔特洛伯爵又说:

“将,鉴于这个人的行为,长官们是否应该做点什么?”

“我想是的。”老人说。

“那请您下命令吧。”惊瓦贝尔特洛接着说。

“该由您下命令,您是船长。”

“可您是将。”

老人瞧着炮手说:

“走过来。”

炮手走了一步。

老人朝布瓦贝尔特洛伯爵转身,从他身上摘下圣路易十字勋章,将它戴在炮手的宽大上衣上。

“乌拉!”水手们喊道。

士兵们举槍致敬。

老人又用手指着那位兴高采烈的炮手说:

“现在该槍毙他了。”

惊愕替代了欢呼。

于是,在坟墓般的寂静中,老人提高声音说:

“疏忽大意断送了这条船,它大概无法补救了。航海就是与敌人周旋。船在海上航行就像是队在作战。风暴是隐蔽的,它并没有消失。整个大海就是陷讲。大敌当前,任何错误都应该处以死刑,错误是无法弥补的。勇敢应该受到褒奖,而疏忽应该受到惩罚。”

这番话一字一句,缓慢地,庄严地,以冷酷无情的节奏响着,仿佛是斧子在一下一下地砍橡树。

老人瞧着士兵们说:

“执行吧。”

那个戴着闪闪发光的圣路易十字勋章的人低下了头。

在布瓦贝尔特洛伯爵的示意下,两位水手下到中舱取来吊当裹布。出发以来就一直呆在官舱中祈祷的随船神甫也来了。一位中土从散兵线中调出十二名士兵,将他们排成两行,每行六人。那位炮手一言不发,站到了这两排人中间。神甫手举十字架走过来,来到炮手身边。中士说:“开步走。”行刑队慢慢朝前走,抬着裹布的水手跟在后面。

船上一片森的寂静。远处的风暴在呼啸。

几秒钟后,黑暗中响起槍声,闪过一道光,接着一切重归于寂静,传来身体落水的声音。

老人仍旧靠在主桅上,抱着双臂在沉思。

布瓦贝尔特洛用左手食指指着他,低声对拉维厄维尔说:

“旺代有首领了。”

七航海就是下赌注

这艘巡航舰的前途又当如何呢?

云层整夜与海为伍,现在终于低低垂下,遮盖了地平线,像大衣一样罩在大海上。四处是浓雾。即使对完好无损的航船而言,形势也十分险峻。

除了大雾还 有涌

人们利用时间减轻船的重量,清理大炮造成的破坏,将拆散的大炮、断裂的他身、扭曲或脱钉的肋骨、破碎的木片或铁片,统统扔进海里。人们打开了舷门,让体和用盖舱帆布包裹的破碎肢体从木板上滑进海里。

大海开始咆哮。风暴并不迫在眉睫,恰恰相反,暴风的声音似乎在地平线上越来越弱,狂风在朝北移动,但是海滔天,这说明海底情况不妙。如此破损的船无力抵御震撼,大会致它于死地。

格拉夸尔在舵位上,若有所思。

面对逆境泰然自若,这是海上指挥员的惯。

拉维尼维尔在险境中仍然是乐天派,他走近格拉夸尔说:

“怎么样,舵手,风暴这下失算了。想打喷嚏也没有成功。我们会摆脱困境的。会有顺风的,肯定。”

格拉夸尔严肃地回答:

“有风就有。”

既无笑容,也无愁容,水手就是这样。格拉夸尔的回答有一层端端不安的含意。一条漏水的船遇上海就会很快沉没。格拉夸尔说这句预言时稍稍皱起眉头。在大炮和炮手那场灾难以后,拉维厄维尔的轻松快活的话也许说的太早了。海上总有什么东西会带来噩运。大海是诡秘的,你永远不知道它在做什么。千万要惕。

拉维厄维尔感到应该严肃起来,问道;

“我们现在在哪里,舵手?”

“在天主的旨意里。”

舵手是主人。他怎么做,怎么说,都应该由着他。

何况舵手们向来寡言少语。拉维厄维尔走开了。

他向舵手提的问题,视野给了他回答。

突然间,大海出现了。

滞留在海上的雾幕裂开了,在黄昏般的朦胧中,暗中起伏的波涛一望无际,于是人们看到了下面的景象。

天空仿佛顶着一个云层的盖子,但是云和海不再相连。东方发白,那是太在升起,西方也发白,那是月亮在沉落。这两个白色相互对视,在天边形成两条窄窄的淡色光带,中间是暗的大海和黑暗的天空。

在这两条光带前有黑影,笔直的、一动不动的黑影。

在西边,在被月光照射的天空下,矗立着三块高耸的岩石,像是克尔特人的糙石巨柱。

在东边,在清晨苍白的地平线上,矗立着八艘帆船,它们排列整齐,可怕地相互隔开。

那三块岩石是礁石,那八艘帆船是舰队。

身后是十分险恶的曼吉埃礁,前面是法国巡航队。西边是深渊,东边是屠杀。人们处于海难与战争之间。

面对礁石,这条船的船体已经被穿破,帆线索具已经脱散,桅杆的根基已经松动;面对战斗,船上的三十门大地中二十一门已经损坏,最好的炮手也已死去。

拂晓的光线很弱,还 残留着一点夜色。黑暗甚至可以维持很久,因为它来自云层,云层很厚,很高,也很深,像拱顶一样结实。

风终于吹散了下面的雾气,使船偏离航道,朝曼吉埃礁驶去。

船疲惫已极,破败不堪,几乎不再听从舵手指挥。与其说它在行驶,不如说它在漂流,而且它被海鞭打,听任海为所欲为。

险恶的曼吉埃礁,当时比今日更尖利可怕,因为这个深渊上的好几个堡垒今天都被海水的不停冲击削平了,礁石的形状也在改变。海被称作lanes①是有道理的,因为每一个潮汐都像在拉锯。就当时而言,触到曼吉埃礁必定粉身碎骨——

①法文lame可指巨、刀口、刀片、锯条。

至于法国巡航队,这是康卡尔舰队,在杜歇船长的指挥下后来赫赫有名,莱吉尼奥称这位船长为“杜歇老爹”②——

②《杜歇老爹报》是一七九*-一七九四年间十分激进的革命报纸。

形势危急。在大炮肆虐的时候,船已不知不觉地偏离了航道,不是驶向圣马格,而是驶向格朗维尔。即使它能升帆航行,曼吉埃礁也挡住了去泽西岛的归路,法国舰队又使它无法到达法国海岸。

但是,没有风暴,而是像舵手所说,起了波。在狂风的打下,海水在海底尖石上滚动,汹涌无比。

大海从来不立刻说它要什么。深渊中无奇不有,甚至也有刁钻。几乎可以说大海自有其程序,它前进又后退,肯定又否定,酝酿风暴又取消.允诺深渊又海约食言,威胁北方又打击南方。整整一夜,巨剑号处于浓雾之中,以为风暴将至。大海却背弃前言,但是却是以一种残暴的方式。它策划的是风暴,实现的却是礁石。这仍然是海难,只不过是另一种形式罢了。

在礁石上被粉碎和在战斗中被消灭。这两个敌人相互补充。

拉维厄维尔豪迈地笑着说:

“这边是触礁,那边是打仗。我们两边都中了彩。”

八九等于三百八十

巡航舰几乎成了残骸。

在灰白色的闪光中,乌云密布,朦胧的天际在不断变化,涛神秘地涌散,这一切具有坟墓般的庄严。除了凶猛的风以外,一切都悄然无声。灾难威严地从深渊中升起。它不像是袭击,而像是显圣。礁石中没有一丝动静,敌船上也无一丝动静,这是一种巨大的寂静。这是真的吗?更像是掠过海面的梦。传奇中就有这种景象。巡航舰被夹在礁石魔鬼和舰队幽灵之间。

布瓦贝尔特洛伯爵低声向拉维厄维尔下命令,后者便下到炮队,接着船长抓起望远镜,走过去站在舵手的侧后方。

格拉夸尔正在尽一切努力使船漂在波涛之上,因为如果它的侧面受到风,它肯定会翻倒。

“舵手,”船长说,“我们在哪里?”

“朝曼吉埃方向。”

“在它的哪一面?”

“不好的一面。”

“海底如何?”

“尖石。”

“能下锚吗?”

“反正终是一死。”舵手说。

船长用望远镜往西看,观察曼吉埃礁,接着又转向东方,观察可以见到的帆船。

舵手仿佛在自言自语:

“这是曼吉埃礁。从荷兰飞来的笑鸥,还 有黑鸥,都以它为中途站。”

此时船长已经数清了帆船的数目。

的确是八条船,它们整齐地排开,在水上显出作战的姿势。中间是一艘有三层甲板的高高的船。

船长向舵手提问:

“你认识这些船吗?”

“那当然。”

“是什么?”

“是舰队。”

“法国的?”

“魔鬼的。”

沉默片刻。船长又问:

“全部巡航队都在这里?”

“不是全部。”

的确,四月二日,瓦拉泽曾向国民公会宣布有十艘三桅战舰和六艘战列舰在芒什海峡游弋,船长想起了这件事。

“不错,那支舰队有十六艘船,这里只有八艘。”船长说。

“其余的分散在整个海岸上,它们在窥伺。”

船长一面用望远镜观察,一面喃喃说:

“一艘三层甲板的战舰,两艘一级战舰,五艘二级战舰。”

“可我也在窥伺它们哩。”格拉夸尔喃喃说。

“真是好船,”船长说,“我也稍稍指挥过。”

“我可是从近处看过。它们的特点都装在我的脑子里,决不会弄错。”

船长把望远镜递给舵手:

“舵手,你看得清那艘多甲板船吗?”

“是的,船长,那是黄金海岸号。”

“这是他们改的名字,以前叫勃员第等组号。这是艘新船,有一百二十八门大炮。”

船长从衣袋里掏出一个小本和一支铅笔,在小本上写下128这个数目。

他又接着问:

“舵手,左舷第一艘是什么船?”

“是老练号。”

“一级战舰。五十二门炮,它是两个月前在布雷斯特装配的。”

船长在小本上写下数字52。

“舵手,左舷第二艘船呢?”

“山林仙女号。”

“一级战舰。四十门十八斤重弹的大炮。它去过印度,战功卓著。”

他在数字52下面写上40,然后抬起头:

“现在看看右舷。”

“船长,都是一级战舰,一共五艘。”

“从旗舰数起,第一艘是什么?”

“果断号。”

“三十二门十八斤重弹的大炮。第二艘呢?”

“里什蒙号。”

“同样的火力。还 有呢?”

“无神论者号。”

“对航海来说,这可是个怪名字。还 有呢?”

“卡利普索号。”

“还 有呢?”

“攻占者号①。”——

舰名称是根树海档案中一七九三年三月的舰队介绍——原编者注

“五艘战舰,每艘三十二门大炮。”

船长在前几个数字下写上160。

“舵手,你认清了吧?”

“而您呢,船长,您了解它们。识别当然要紧,了解可更重要。”

船长眼睛盯着小本,嘴里在做加法。

“一百二十八,五十二,四十,一百六。”

这时拉维厄维尔回到了甲板上。

“骑士,”船长说,“我们面对的是三百八十门大地。”

“好的。”

“它正好观察回来,拉维厄维尔,确地说,我们有多少炮可以用?”

“九门炮。”

“好的。”布瓦贝尔特洛说。

他从舵手那里拿回望远镜,观看地平线。

八艘沉默的黑色战舰似乎一动不动,但是越来越大。

它们在缓慢地接近。

拉维厄维尔敬了一个礼:

“船长,这是我的报告。我原先对这艘巨剑号存有戒心。突如其来地上了一艘既不了解你或者也不你的船,这是叫人头疼的事。英国船会背叛法国人。那门该死的大炮已经证明了这一点。我检查了一下,船锚很好,不是熟铁块,而是作锤焊成的锻铁。锚环十分坚固。缆绳是上等的,便于作,长度合乎标准,一百二十法寻。还 有大量的火药。死了六位炮手。每门炮可发射一百七十一枚炮弹。”

“因为只剩下九门炮了。”船长喃喃说。

布瓦贝尔特洛将望远镜对准地平线。舰队仍在缓慢地接近。

海炮有一个优点:三个人便能作,但也有一个缺点:与普通大炮相比,射程不远,落点不准,因此必须让敌舰进入射程以内。

船长低声下达命令。全船一片寂静。没有响起战斗准备的铃声,但人们都在作战斗准备。无论是对付海还 是对付敌人,这艘船都失去了战斗力。人们尽量利用这艘战舰的残骸,将大缆和备用缆绳堆在主甲板的通道上,靠近舷索,以便在必要时加固桅杆。人们整理好伤员的岗位,而且按照当时的航海俗,在甲板上拉上防护网,这样可以避槍弹,但避不了炮弹。人们取来口径检查器,虽然这样做稍稍晚了一点,谁会想到会出这么多事呢。每个水手都领到一个弹盒,腰间插上两把槍和一把匕首。人们叠起吊,校正地口,准备好槍,放好斧子和铁钩,整理好弹药筒舶和炮弹舱,将火药船打开。每个人都站到自己的岗位上。在做这一切时没有任何人说话,仿佛身在临终病人的卧室里。迅速而森。

接着,船停住了。它像三槍战舰一样有六个铺,这六个锚都抛了下去,船首是戒锚,船尾是小锚,靠大海的侧面是防波钱,靠礁石的侧面是退潮锚,右舷是八字锚,左般是主锚。

那九门完好的大炮都对准同一个方向,敌人的方向。

敌人的舰队也在悄悄地完成战斗准备。八艘舰艇现在排成半圆圈,曼吉埃礁好比是弦。巨剑号被封锁在这个半圆圈内,又被自己的锚捆住,它背靠礁石,也就是背靠着海难。

这好比是一群猎犬围着一头野猪,猎犬不再吠叫,而是露出狞牙。

双方似乎都在等待。

巨剑号的炮手们已经就位。

布瓦贝尔特格对拉维厄维尔说:

“我一定要先开火。”

“挑逗一下开开心。”拉维厄维尔说。

九有人脱险

老人没有离开甲板,他在观察一切,脸上毫无表情。

布瓦贝尔特洛走近他说:

“先生,准备工作已经完成。我们现在紧紧抓住我们的坟墓,决不松手。我们或者当敌舰的俘虏,或者当礁石的俘虏,或者向敌人投降,或者触礁沉没,没有别的选择,只剩下一条出路,死亡。战斗总比海难好,宁可被打死不愿被淹死。说到死亡,我喜欢火而不喜欢水。然而,死亡是我们这些人的事,与您无关。您是被王公们选派的人,负有重要使命:指挥旺代战争。没有了您,君主制可能就完了,因此您必须活着。我们的荣誉要求我们留在这里,而您的荣誉却在于离开这里。您要离开这条船,将。我给您一个人和一条小艇。绕道去法国海岸并非不可能,因为天还 没有亮,海很高,海面暗。您会脱险的。有时候,逃跑就是胜利。”

老人严肃地点点头,沉着地表示同意。

布瓦贝尔特洛伯爵提高声音喊道:

“士兵们,水手们。”

所有的动作都停止了。所有的人,从船的各处,朝船长转过头来。

船长继续说:

“我们中间的这个人代表国王。他被托付给我们,我们应该保护他。他是法国王室需要的人。他将代替王公成为旺代的首领,至少我们希望如此。他是一位重要的官,原本要和我们一同登陆法国,而现在他必须离开我们独自去登陆。拯救头脑,就是拯救一切。”

“对!对!对!”全体人员喊道。

船长继续说:

“他将冒极大的危险。登陆可不是件容易的事。小艇不能太小,否则抵御不了巨,也不能太大,否则躲不过敌人的舰队。必须找一个安全地点登陆,最好是在富热尔,而不要在库唐斯附近。我需要一名身强力壮的水手,划船和游泳的好手。他必须是本地人,熟悉航道。现在天还 是黑的,小艇可以离开大船而不被敌人察觉。再说,很快会升起硝烟,把小艇完全掩盖起来。小艇很轻,不会搁浅。豹被逮住,可触却溜走了。我们没有出路,可是他有。小艇用荣划开,敌舰看不见。而且,在这段时间,我们这里会和敌人逗着玩的,是吧?”

“对!对!对厂全体人员喊道。

“一分钟也不要耽搁了。”船长说,“有谁自告奋勇?”

黑暗中一位水手走出队列说:

“我”

十他能脱险吗?

几分钟后,一艘专供船长使用的、名叫通艇的小船驶离了大船。小船上有两个人,船尾是那位老年乘客,船头是那位“自告奋勇”的水手。夜还 很黑。水手遵照船长的指示,奋力划桨,朝曼吉埃礁驶去。没有别的出路。

在这以前,人们往小船上扔了一些食物,一袋硬饼干,一大块熏牛舌,还 有一大桶淡水。

通艇离开大船时,那位面对深渊仍嘻笑自如的拉维厄维尔从舵舱的艉柱上俯身向小艇告别,冷笑着说:

“逃得快,淹死得更快。”

“先生,”舵手说,“别再开玩笑了。”

距离迅速技开,小船离大船已经相当远了。舵手顺着风使小船急速驶远,它在黑暗中起伏颠簸,被汹涌的尖遮盖。

海面上有一种难以说明的沉等待。

突然,在大洋广阔而嘈乱的寂静中,响起了一个声音,它被传声筒放大,好像被古代悲剧的青铜面具放大一样,几乎是超人的声音。

那是布瓦贝尔特洛船长在说话。

“国王的水手们,”他喊道,“现在将白旗钉在主桅杆上。我们将最后一次看到太升起。”

巡航舰上一声炮响。

“国王万岁!”全体人员喊道。

于是从地平线上传来另一个巨大的呼声,它显得遥远而模糊,但还 听得出是:

“共和国万岁!”

接着是三百个霹雳般的巨响在深深的海洋上轰鸣。

战斗开始了。

海面上硝烟弥漫,火光闪烁。

炮弹落在水中溅起水柱,激起四面八方的波

巨剑号开始向那八艘敌舰喷射火焰。在它周围排成半圆形的敌舰也炮弹齐发。地平线燃烧了,很像是海中喷发的火山。战争的巨大血影在风中摇动,舰只像幽灵一样时而出现时而隐没。在这个红色的底幕前可以看见巨剑号的黑色轮廓。

主桅杆的顶上是百合花图案的旗帜。

小船上的两个人默默无言。

曼吉埃礁的三角形浅滩是由海底的三角形贝礁组成,面积比整个泽西岛还 大。它被海水淹没,它的最高点是大潮时露出水面的高台,与它相连的是东北方向的六块巨五,巨石排成直线,仿佛是残破的巨墙。高台与六块礁石之间有一个峡口,只有吃水很浅的船才能通过。过了峡口便是大海。

划船的水手将船驶进峡口,于是曼吉埃礁便将战争与小船隔开了。小船在窄狭的水道中灵巧地滑行,在左右两侧的礁石中迂回。现在礁石遮住了战争,天边的亮光和猛烈的槍声开始减弱,这是因为小船越来越远。然而,炮声仍在继续,巨剑号仍在奋力坚持,它要放完它一百九十一枚舷侧炮弹,直到最后。

小船很快便驶进了自由水域,驶离了礁石,驶离了战争,驶出了炮弹的射程。

渐渐地,起伏不平的大海开始明亮起来,曾被黑暗突然遮住的光带越来越宽,形状各异的水花溅散成一根根光束,点点白光在波涛滚滚的海面上波动。天亮了。

小艇逃脱了敌人,但最困难的还 在前面。它逃过了炮击,但是还 没有逃过海难。它只是大海上一条小小的船,没有甲板,没有帆,没有桅杆,没有罗盘,只有一双桨;在大洋和风暴面前,它犹如任凭巨人摆布的微粒。

这时,在这片广表和寂静中,坐在船头的水手抬起那张在晨光中泛白的脸,死死盯着船尾的人,说道:

“被您槍杀的那个人,就是我的兄弟。”

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯