位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 荷马史诗 >

伊利亚特·13

发布时间:2020-10-16 10:40:04

【上一页】 【回目录】 【下一页】

——为保卫海船,阿开奥斯人抵死拼战

宙斯把战场安置在海船旁,

让特洛亚人和阿开奥斯人进行殊死的搏杀,

与此同时,天神抬起明亮的眼睛向远方遥望,

扫视着擅长养马的雷斯人,长于短兵相接的米西亚人,

喝马长大的希佩摩尔戈斯人以及耿直的

阿开奥斯人生长的土地。

他不再把目光投向特洛亚,

十分相信,没有哪位天神敢违背他的意愿

去帮助特洛亚人或阿开奥斯人。

权力无限的海神波塞冬却注意着战争,

坐在林木繁茂的萨摩雷斯峰顶,

注视着伊达山的全貌、

普里阿摩斯的都城和阿开奥斯人的海船。

他从海面浮出之后,

就一直坐在那里,看到可怜的阿开奥斯人即将毁灭,

怜悯之情油然而生,并对宙斯的丑恶行为愤恨不已。

海神猛然从山顶上站了起来,

急速离开,脚下的山峰和森林

在他的踩踏下震颤不已。

他迈了三大步,第四步就到了目的地达埃盖,

在那里的海水深处有他的宫殿,

金光灿烂,永不毁败。

他回到宫殿里,把快如旋风、

金鬃飘洒的一对铜蹄骏马驾上战车,

披上黄金铠甲,抓起心制成的金鞭,

登上战车,扬鞭策马,破而去。

得知他的到来,海中的各种生物都从自己的家中

出来欢迎他。大海向两侧让开,辟出一条道路,

海神的战马飞样地奔驰着,

战车的青铜轮轴一点都未被浸湿。

海神驾着战车直接冲向阿开奥斯人的海船。

在深深的海底,在特涅多斯岛和石崖林立的英布罗斯岛之间,

有一个宽阔幽深的岩洞,

海神波塞冬就在那里勒住了骏马,

卸下马轭,取来仙料,让它们咀嚼,

然后在它们的后上套上金质绳索,以防他们跑掉,

让它们呆在原地,静候主人的归来。

波塞冬独自一人急冲冲地朝阿开奥斯人的营帐走去。

有如一火焰或是一股旋风

普里阿摩斯之子赫克托尔率领着特洛亚士兵

连续猛攻,全军上下齐如一心,

深信会缴获敌人的海船,

并杀死所有的阿开奥斯人。

波塞冬从深海中出来,化作卡尔卡斯,

摹仿着他的洪亮的声音,激励着阿开奥斯人。

他先对好战的大小埃阿斯说道:

“埃阿斯啊!面对强敌,不要畏缩

要勇往直前,这样你们就能拯救阿开奥斯人。

在其它地段,众多的特洛亚人尽管冲过了护墙,

但我相信阿开奥斯人将顽强地抵抗住他们。

唯有这里,我很担心,

那个战争狂赫克托尔,自称是宙斯之子,

领着一群特洛亚人勇猛地进攻

恐怕阿开奥斯人难以抵挡。

希望有哪位天神稳定你们的慌乱情绪,

使你们能高扬斗志,顽强抵抗,

即使是宙斯亲自来帮助他们,

你们仍然能够把蛮横狂暴的赫克托尔打退!”

说罢,海神举起金枚,触了触他们的身体,

注入了强大的力量和拼战的勇气,

使他们的手脚和臂膀轻松无比,充满活力。

然后他腾空而起,如同一只在天空翱翔的雄鹰,

从绝壁顶端扇动巨翅,向下猛冲,

去捕捉平原上的其它飞鸟。

就这样,海神离他们而去。

奥伊琉斯之子,小埃阿斯首先看出他是天神,

就对特拉蒙之子,大埃阿斯说道:

“埃阿斯,刚才向我们说话的并非鸟卜师卡尔卡斯,

而是一位来自奥林卑斯山顶的天神,

他化身为卡尔卡斯,激励我们奋力拼战。

他绝对是一位天神,我从他转身离去时

的脚步和步伐,立刻认了出来,准没错!

现在,我的心里充满了高昂的斗志,

我的力量正在不断的增长,

我的双手和双急切地要去杀敌。”

特拉蒙之子埃阿斯这样答道:

“我也一样,我的紧握住矛的大手正在颤抖,

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

|天天手機論壇|

|bbs.sjday.com|

|[cec7520]制作上傳|

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

我的力量正在增长,我的心情如此激动,

我的双不受我控制地要迈步向前,

我渴望着同普里阿摩斯之子,疯狂的赫克托尔决一死战。”

他们两兴高采烈地交谈着,

十分喜悦天神向他们注入了无穷的力量。

此时,海神正在船边,鼓励那些在后方心灰意懒的阿开奥斯人。

他们看到无数的特洛亚人翻过护墙,

感到大势已去,十分悲哀,

看着生龙活虎的特洛亚士兵冲杀过来,

禁不住流下热泪,认为死神就在身边。

海神专心地致力于激励这些悲哀的将士。

首先,他激励透克罗斯、勒伊托斯、

佩涅勒奥斯、托阿斯和得伊皮罗斯

以及咆哮沙场的墨里奥涅斯和安提洛科斯。

他用长着翅膀的语言对他们说道:

“可耻啊!你们这些未经过战火煎熬的阿尔戈斯新兵,

现在,你们应该奋力地保卫海船,

假使你们畏缩不前,就会被特洛亚人统统歼灭。

可悲呀!阿开奥斯人!一件怪事正在发生着,

而以前我连想都未想过,

特洛亚人竟然到了我们的海船前,

而以前,他们如同胆小如鼠的雌鹿

在林中拼命逃窜,以求夺过凶残的豺狗、

金钱豹和恶狼的搏杀。

以前特洛亚士兵就是这样,

面对我们强大的攻势,毫无还手之力。

然后,现在他们竟然远离城堡,

深入到海边对我们大开杀戒。

这只是由于我们统帅的过错和将领们的怠慢,

心怀对统帅的不满,他们不愿拼全力地保卫海船

甚至身丧海边也在所不惜。

然而,即使阿特柔斯之子,权力广大的阿伽门农

确实犯了不可原谅的错误,

当众侮辱了捷足的佩琉斯之子阿基琉斯,

我们怎能无视自己的责任,临阵退缩?

让我们消除和统帅之间的隔阂吧,

真诚地抚慰每一位勇士复伤的心灵。

你们是阿开奥斯人中杰出的斗志,

实在不应当这样萎摩不振。

那些胆小如鼠,贪生怕死的小人

我不屑一顾,只对你们,我要提出警告。

朋友们啊!再畏缩不前,

无可挽回的败局和毁灭就会发生。

在这如火如荼的激战中,

你们不为自己的行为感到脸红吗?

眼下,疯狂的赫克托尔已撞开了墙门,折断了门闩,

率领大军拼杀在我们的海船旁边。”

波塞冬的话语让阿开奥斯人重振雄威,

在大小埃阿斯的周围摆出无可挑剔的阵势,

即使是战神或者善于激励士气的雅典娜

也小看不得。这些都是全军之中

挑选出来的最杰出的将士,严整以待,

准备迎接特洛亚人和赫克托尔的搏杀。

盾牌一个连着一个,如同坚固的铁桶;

人挨着人,头盔碰着头盔,闪亮一片;

密密麻麻的长在人群之中颤动,

就是这样一个气贯长虹的强大阵势,

士兵们个个摩拳擦掌,准备拼命搏杀。

赫克托尔一马当先,率领着众多的特洛亚人

飞奔而来,如同石壁上的一块巨石,

被水流涌动的冰河猛然冲下,

撞击在壁崖底部的岩石上,

又弹跳起来,继续向下滚动,压倒了树木,震动着山峦,

蛮横地冲杀撞击,不可阻挡,

终于冲到了平原之上,才收敛了威风。

赫克托尔本以为会顺利地冲过护墙、营帐

和海船,一鼓作气直杀至海边。

然而,在这里遇到了强大的阵势,

不得不收住猛烈的攻势。

阿开奥斯的儿子们手握长

誓死要保卫自己的海船,他们奋力拼杀,

着对手连连后退,心中发怵,

但赫克托尔依然神百倍,大声呼喊:

“特洛亚人,吕西亚人和勇敢的达尔达尼亚人,

立住阵脚,阿开奥斯人不会支持大众,

尽管他们的阵势强如铁桶,也挡不住我手中长的进攻,

如果赫拉的丈夫,伟大的闪电神在护佑着我。”

他的话语让大家勇力倍增。

普里阿摩斯之子得伊福波斯

迈着迅速的步伐,

拿着浑圆的盾牌,

穿行在队伍之中。他未注意到,

对方的墨里奥涅斯正举着长向他瞄准。

后者的长正好击中了牛皮大盾,

但是没有穿透,头与杆就断裂开来。

得伊福波斯受到这一的冲击,

不禁心惊肉跳。

的墨里奥涅斯迅速撤回军阵,

心下懊恼不已,即失去了胜利又失去了武器。

他向阿开奥斯人的营帐奔去,

为了去取另外一支粗壮的长

在震耳欲聋的喧器声中,将士们继续拼战。

特拉蒙之子透克罗斯首先击中了

拥有众多马群的门托尔之子英布里奥斯,

阿开奥斯人远征之前,他居住在佩代昂,

娶了普里阿摩斯的私生女墨得西卡斯特。

达那奥斯人一登陆,

他便来到伊利昂,成为特洛亚人人中杰出的勇士。

普里阿摩斯他如同自己的儿子,邀他一起住在宫里。

特拉蒙之子的长恰巧刺中他的耳下,

又旋拔了出来,英布里奥斯轰然倒地,

如同山顶的一棵高大的梣树,

被铜斧伐倒,茂密的枝叶纷纷摇散。

就象这样,他倒在地上,身上的铠甲琅琅作响。

透克罗斯立刻去剥夺他的铠甲,

赫克托尔向他掷出了长

他向旁边一闪,侥幸躲过,

可是头却击中了安菲马科斯的膛,

他是阿克托尔之孙,克特阿托斯之子。

他轰然倒地,身上的铠甲琅琅作响。

赫克托尔迅速奔去,

剥下首头上闪亮的头盔。

正在这时,埃阿斯向他掷出长

但是没有让赫克托尔受伤,

是全身坚实的青铜铠甲救了一命,

头击在了盾牌中心,强大的冲力让赫克托尔连连后退。

趁此机会,阿开奥斯人抢回了首。

来自雅典的战将斯提基奥斯和墨涅斯透斯

把安菲马科斯的首抬回军阵,

同时,大小埃阿斯抬了英布里奥斯,

如同两只雄狮从凶狠的猎狗那里,

抢得一只山羊,并紧紧地叼在嘴里。

就象这样,大小埃阿斯高抬着英布里奥斯,

剥掉了首的铠甲,斩断了脑袋,

出于对安菲马科斯之死的愤恨,

把那颗脑袋象掷球一样

掷到赫克托尔跟前。

看到孙子安菲马科斯阵亡,海神波塞冬大怒。

他马上走向阿开奥斯人的方阵,

激励他们消灭特洛亚人。

首先他遇到了神手伊多墨纽斯,

后者正从一个伙伴那里过来,

他的伙伴在激烈的战争中膝盖受伤,战友们将他抬下火线,

伊多墨纽斯把他送到医生那里治疗,

正好回来,准备重返沙场。

海神化身为安德赖蒙之子托阿斯,

他是埃托利亚人的首领,

统治着广阔的普琉戎和卡吕冬地区

人民敬他如敬天神。

海神摹仿他的声音,上前对伊多墨纽斯说道:

“克里特人的首领,伊多墨纽斯,

阿开奥斯人那不可一世的威风

在特洛亚人面前都跑到哪儿去了?”

来自克里特的伊多墨纽斯不以为然这样说道:

“托阿斯,亲的朋友!在激烈的战斗中,

大家都勇敢杀敌,没有什么过错。

这里并没有胆小的懦夫,

也没有临敌畏缩的逃兵。

原因在于克罗诺斯之子的意志,

他想让阿开奥斯可耻地死在异国他乡。

托阿斯啊,你一贯是个勇敢的斗士,

而且善于鼓励别人。现在

请你继续战斗,并且激励每一位我军将士。”

海神波塞冬这样回答道:

“如果有故意逃避战争的懦夫,

伊多墨纽斯,让我们诅咒他永不得返回家园,

让他呆在这里,成为野狗的口中美食。

现在你快取来武器,和我一起参战,

尽管只有我们两个,或许会起一定的作用。

即使是软弱的士兵,聚在一起,也有相当的力量,

何况我们本来就是武艺高强的敌人的对手。”

说罢,天神返回战场。

伊多墨纽斯则走进营帐,

披上闪亮的铠甲,抓起粗壮的长

重又走了出来,如同一个带有预示的闪电,

被克罗诺斯之子从奥林卑斯高峰猛然掷出,

发射出刺目的光芒。

行进中的伊多墨纽斯的铠甲也是这样闪亮着。

不久,在营帐附近,碰见了自己的侍从官,

急急忙忙从战场回来

拿取另一支长的墨里奥涅斯。

强有力的伊多墨纽斯这样问道:

“我亲的朋友,摩洛斯之子,为何你从战场返回?

难道是难忍的伤痛让你返回?

还是赶来报告给我重大的消息?

现在我不愿待在营帐里,而是渴望激战。”

聪颖的墨里奥涅斯如此答道:

“身披铜甲的克里特人的领袖伊多墨纽斯,

我是想回营帐拿取另一支长

因为我的那一支在进攻得伊福波斯时,

被他的坚硬的盾牌挂断。”

克里特人的领袖伊多墨纽斯说道:

很容易找到,在我的营帐:在靠近光亮的墙处,

有许多,不是一条,而是二十条,

那都是从我杀死的特洛亚人那里夺得。

因我不愿意远远地同敌人拼斗,

所以我得到了大量的长,盾牌,

还有灿烂闪亮的头盔和铠甲。”

听罢,墨里奥涅斯这样答道:

“我也一样,在我的营帐和海船里

同样堆放着大量缴获来的武器和铠甲,

但是这里距我的营帐太远,

在战斗中,我一直没有放弃勇力,

总是在阵地最前沿同敌人拼杀。

其他身披铜甲的阿开奥斯人或许

不了解我,但你应该十分清楚我在战场上的表现。”

克里特人的领袖伊多墨纽斯这样答道:

“你勿须多说,我清楚你作战勇敢,

我希望把将领们集中到海边,

在那里设下埋伏,那么

谁是勇士,谁是胆小鬼就可一目了然,

埋伏之时,胆小鬼的脸总是不断在变,

恐惧使他坐立不安,

不断变更姿势,不断地更换重心,

胆小的心砰砰跳个不停,牙齿上下碰来碰去,

而勇士却不是这样,即使他第一次参加埋伏,

也会脸镇定不变,不会过分惊怕,

只在心中祈盼,

渴望立刻投入战斗。

那样,没人会轻视你的勇力,

激烈地战斗中,飞动的头和箭头

绝不会落在后领或后背,

只会击在前或肚腹,

因为你总是拼杀在前沿阵地。

好了,让我们别象孩子似地。

在这里聊来聊去,大家一定会大力指责。

快去我的营帐,拿取粗壮的长。”

听罢,如阿瑞斯的墨里奥涅斯飞速

地跑进营帐,取来了一支长

满怀战斗激情,紧在伊多墨纽斯身后。

如同强大的阿瑞斯冲上战场,

由他的儿子乱神陪同,

后者猛烈异常,足以吓退最刚勇的战士。

他俩从雷斯来,让埃弗瑞人和费勒古埃斯人

奋力拼杀,充耳不闻双方的祈祷,

只把胜利赐给其中的一方。

就象这样,首领伊多墨纽斯和墨里奥涅斯,

身披明晃晃的铠甲,快步奔向战场。

墨里奥涅斯向伊多墨纽斯问道:

“杜卡利昂之子,你认为我们应该从哪里攻击敌人?

是右路?中路?

还是左路?我认为,

左侧的阿开奥斯人最为紧迫。”

克里特人的首领伊多墨纽斯这样答道:

“中路部分的海船由其他将领守卫,

有大小埃阿斯和杰出的射手

善打近战的透克罗斯。他们对付

的是普里阿摩斯之子,杀人如麻的赫克托尔,

尽管他威力无穷,

但我军还是能打退他。

无论他如何勇猛,想制服他们

无可比拟的双手以焚烧海船,决非易事

除非是克罗诺斯之子亲自将海船点燃。

面对吃得墨特的粮食,能够被武器

和石块击倒的凡人,

大埃阿斯从来就不会畏惧退缩。

甚至在与阿基琉斯的决斗也不会

退缩。当然跑得会比不上对方。

我们去左路吧,是把荣誉给了敌人,

还是我们获得荣誉,一会儿就见分晓。”

听罢,阿瑞斯般的墨里奥涅斯飞奔在前,

向伊多墨纽斯指出的方向猛冲过去。

见到如烈火般凶猛的伊多墨纽斯

和他的伙伴,全副武装地直冲过来,

特洛亚人立刻集合起来围攻他们,

一场激烈的战斗势不可免。

如同怒吼着的狂风扫地而来,

卷起了路边厚厚的尘土,

高扬的泥土形成巨大的尘云,

双方全身心地投入在拼杀当中,

只有一个念头,就是把对方杀死。

难以数计的矛林立在残酷的战场上,

众多的头盔,靠在肩上的大盾,

以及心保养的铠甲闪出耀眼的光辉。

见到如此惨烈的场面,

如果有人欣喜若狂而不觉悲伤,

那么他的心绝对硬如磐石。

克里诺斯的两个无比强大的儿子,

互相较量,让战争的双方受尽了磨难。

宙斯想让赫克托尔和特洛亚人获胜,

以使阿基琉斯获得荣誉,

但却不让阿开奥斯人在伊利昂城下毁灭,

主要目的是为了让忒提斯和他的儿子心满意足。

波塞冬悄悄地从蔚蓝的海面升起,

急切地激励他们奋勇杀敌,

他看到阿开奥斯人遭对手的痛击,心中对宙斯十分不满。

这两位天神出自同一个父亲,

可是宙斯是兄长,所以权力更大,

所以波塞冬不敢明目张胆地与他对抗,

只能化身为凡人,不停地穿行,不停地鼓励。

两位天神在双方之间系上一条仇恨和拼杀的绳索,

越来越紧,却拉不断,解不开,

但是已经使众多勇士的双软,扑倒在地。

白发苍苍的伊多墨纽斯,虽已年高,

却依然勇猛地杀向强敌,给敌人制造混乱。

他杀死了来自卡柏索斯的奥特里奥纽斯,

他听到战争正在进行,就赶往特洛亚,

还想娶普里阿摩斯最美丽的女儿卡珊德拉,

不想下聘礼,却答应干一件惊天动地的大事,

就是把阿开奥斯的儿子们赶回老家。

普里阿摩斯答应了他的条件,

若他能打赢敌人,就把女儿许配给他。

现在伊多墨纽斯的长击中了他,

坚实的铠甲未能保护住,

尖穿透,然后扎入肚子里。

他轰然倒地。伊多墨纽斯禁不住自夸道:

“奥特里奥纽斯,如果你真能履行

你向普里阿摩斯许下的诺言,

他也答应把女儿嫁给你,

那么我该向你衷心地祝福。

听着,如果你愿意帮助我们攻下伊利昂,

我们就把阿伽门农最美的女儿嫁给你,

会把她从遥远的阿尔戈斯送来与你成亲。

来,跟我走吧,让我们到海船边商订条件,

放心!我们不会要太多的骋礼。”

说罢,他抓起死者的一只脚,

拖着穿过人群,阿西奥斯起来抢夺伙伴,

他的车手驾着战车在后面,他在车前走着,

战马呼出的粗气正喷在他的肩上。

他冲上前,想杀死伊多墨纽斯,

但后者下手更快,掷出长

正中他的额下,尖直刺入咽喉,

他立即倒在地上,如同耸立在山上的高大的橡树或白杨,

被木工的利斧砍倒,如用来制造大船。

就象这样,他倒在了战车和战马之前,

痛苦地挣扎着,双手紧紧扣住泥土。

他的车手顿时迷失了心智,

完全忘记驾着马车躲避敌人的进攻,

安提洛科斯镇定地刺中了

他的肚腹,身上的铠甲未能保护住,

头直扎入肚子里。他挣扎着,喘着粗气,

从战车上一头栽了下去。

心志高大的涅斯托尔之子,夺取了他的战马,

从特洛亚人这里,赶回到了阿开奥斯人的阵营。

看到阿西奥斯倒毙在地,

得伊福波斯伤心不已,他向伊多墨纽斯

掷出了长,被后者发现,闪身躲过。

伊多墨纽斯迅速地盾牌举在前,

那是一面用坚实的牛皮和闪光的铜面

粗工制作而成的大盾,侧里装着两条把手。

得伊福波斯的长从盾牌上面掠过,

擦着了边沿,发出刺耳的响声。

但这把长并非徒劳无功,

正好刺中了士兵的将领,希波索斯之子许普塞诺尔,

头扎进了下部位,后者立刻瘫倒在地。

见此情景,得伊福波斯不禁自夸道:

“阿西奥斯,我算是为你报了仇,

在你前往冥府的路上不会孤独寂寞,

我已经送去了一位与你同行的伙伴!”

他的话语让阿开奥斯人痛心不已,

其中英勇的安提洛科斯最为悲愤。

尽管伤心,却不愿抛弃同伴,

他冲了过去,用大盾护住同伴的身体。

埃基奥斯之子墨基斯透斯和阿拉托尔

是亲密的朋友,他俩也立刻赶来,

抬起痛苦不堪的伤员,送回了海船。

伊多墨纽斯依然奋勇杀敌,斗志高扬,

他下定决心要让特洛亚人笼罩在黑暗之中,

即使献出自己的生命也在所不惜,

只要能够拯救阿开奥斯人。

此时,他又刺中了宙斯钟的埃叙埃特斯之子,

英勇的阿尔卡托奥斯,他是安基塞斯的女婿,

他的妻子是安基塞斯第一个女儿希波达墨娅,

在出嫁之前深受父母的宠

因为她无论在容貌、手工还是智慧方面,

都远远胜过其他同龄姑

所以特洛亚最卓越的勇士把她娶作妻子。

实际上,是被波塞冬杀了他,借伊多墨纽斯之手。

天神先使他神焕散,四肢麻木,

既不闪避,也不逃跑,

就象一根立柱或树士那样木然而立,

伊多墨纽斯的长毫不费力地刺入他的膛,刺穿了甲,

而以前,这副甲衣曾多次挽救他的生命,

今天却挡不住锋利的尖。

他轰然一声,仰面倒下,尖扎在心脏之上,

那颗心还在跳动,带动了长不住地抖动,

直到阿瑞斯中断了自己的强力。

伊多墨纽斯欣喜若狂,不禁自夸道:

“得伊福波斯,怎么样?你杀了我们一个,

而我杀死你们三个。你还能大吹大擂吗?

走上前来,可怜的朋友,跟我一对一地交手吧,

让你也见识见识宙斯的后代的超人本领。

很久以前,宙斯生了弥诺斯,让他掌管克里特,

弥诺斯又生了杜卡利昂,

杜卡利昂又生下我,使我成为克里特人民的首领,

现在作为你和你父亲的灾难,

海船把我送到了特洛亚。”

听罢,得伊福波斯心下合计,

是先退回军中,寻找另外一个将领帮忙,

还是独自一个人同他拼战?

最后他决定去找埃涅阿斯。

此时埃涅阿斯正站在队伍的最后面,

心怀对普里阿摩斯的不满,

因为虽然他作战勇敢,普里阿摩斯却不器重他。

得伊福波斯靠近他,用长着翅膀的语言对他说:

“埃涅阿斯,特洛亚人勇敢的战将,

如果你也十分悲伤,就来保护你的姐夫吧,

阿尔卡托奥斯的体现在正需要你的救护。

你小的时候,是由他在家中抚养长大的,

而现在他死在伊多墨纽斯的下。”

他的话语,让埃涅阿斯十分感动,

马上渴望要同伊多墨纽斯拼个你死我活。

伊多墨纽斯丝毫不畏惧,如同面对一个小孩,

稳稳地站在那里,如同深远的山林中

的一只野猪,自信自己无穷的勇力,

等候着进来犯的猎人。

它双眼喷出火光,嘎嘎地磨着獠牙,

气势汹汹地准备扑向猎人和猎狗。

就象这样,神手伊多墨纽斯镇定地等着,

面对冲过来的埃涅阿斯神不改。

他叫喊着他的战友,尤其是善于咆哮的阿斯卡拉福斯,

阿法柔斯、得皮罗斯、墨里奥涅斯以及安提洛科斯。

他用长着翅膀的语言这样喊道:

“朋友们!快来帮我,我要和捷足的埃涅阿斯

拼一拼,可是他正年轻,

又是有名的杀人狂,说实在的,我心中没有把握。

如果我和他一样年轻,

我就会和他一对一地互相搏杀,

并可以立见分晓,不是我死,就是他活。”

听罢,大家都聚拢过来,稳稳站住,

怀着同样的心情,用盾牌护住自己的肩头。

埃涅阿斯也唤来自己的战友,

有得伊福波斯、帕里斯和英武的阿革诺尔,

他们都是勇敢的战将,

率领着大批的士兵,如同牧人高兴地看到

头羊引导一大群绵羊在草原上饮水。

见到他们到来,并率领众多的士兵,

埃涅阿斯心中无比兴奋。

双方渐渐近阿尔卡托奥斯的首,

然后进入混乱的激战,长到处飞舞,

撞在铠甲上咚咚直响。

其中埃涅阿斯和伊多墨纽斯最为勇敢,

无人能及,只有战神阿瑞斯可与他们匹敌。

他们二人搏杀着,

力图把自己的长送入对方的身体。

埃涅阿斯向对手伊多墨纽斯掷出长

被后者发现,迅速闪开,

力道极大的长扎进深深的土层,

还在徒劳地颤动个不停。

之后,伊多墨纽斯击中了奥诺马奥斯。

头穿透铠甲,钻进了肚子,拉出了肠子。

奥诺马奥斯一头栽倒在地,挣扎的双手抓住泥土。

从死者身上,伊多墨纽斯拨出长

却不能剥掉他的坚固的铠甲,

因为头、弓箭和石块如飞雨般地扑面而来。

此时,他已经十分劳累,行动不再灵活自如,

即不能在投之中取回,也不能躲避疾来的长

他只能慢慢地撤离,以挡住步步近的死神。

当他步步后退之际,得伊福波斯

向他掷来仇恨的一,然而却未击中目标,

击倒了埃倪阿利奥斯之子阿斯卡拉托斯,

尖正扎在肩头之上。他一头栽倒在地,

挣扎的双手抓住泥土。

此时,蛮横威猛的阿瑞斯对自己的儿子

战死在疆场一无所知,

他正和其他天神坐在奥林卑斯山顶,

头上更着一大片金的彩云。

天父宙斯严禁他们介入凡人的战争。

围着阿斯卡拉托斯也展开了激烈的抢杀战。

得伊福波斯正从阿斯卡拉托斯头上

摘下闪亮的头盔,迅捷的如阿瑞斯的

墨里奥涅斯纵身上前,用刺中了他的肩头。

他手臂一,头盔琅琅地滚落在地。

墨里奥涅斯又扑了上去,拔出自己的长

如同一只机智勇猛的山鹰,

然后又退回到自己的军阵之中。

波利特斯赶紧上前,用力扶住兄长的腰身,

离开战场,走到自己的战车之前,

他的战车和战马停在战场旁边,

车子站在美的车上正在等候。

战马拉着得伊福波斯回城,疼痛让他呻吟不已,

鲜血汩汩地渗出伤口,到处流淌。

其他的勇士仍在激战,喊杀之声更加高昂。

埃涅阿斯投出长,正中卡勒托尔之子

阿法柔斯的咽喉,当时他正转过身来,迎上了头。

他的脑袋向旁边一歪,盾牌和头盔滚落在地,

可怕的死神紧紧地抓住了他。

安提洛科斯盯住托昂,见他转身要逃,

就猛冲上去,用击中了他的背部,

那条沿着脊背直通脖颈的大血管当时崩裂,

鲜血喷涌而去,托昂一头扎在地上,

高举双手,请求战友前来救援。

安提洛科斯,冲上去剥夺他的铠甲,

并警惕地东张西望。特洛亚人将他围住,

无数的长矛击中在他的硕大的盾牌之上,

波塞冬正在专心地保护他,

所以头和利箭如雨般的密集,

却丝毫未损伤他的一根毫

在敌人的围困之下,他挥动着长,东冲西突,

边杀边这样盘算着:

是掷出长,刺死远一点儿的敌人,

还是近身搏杀,刺倒敌手。

阿西奥斯之子阿达马斯见他不停地冲杀,便冲上前去,

用锋利的铜刺中盾牌正中。

可是黑发的波塞冬折断了铜

避免安提洛科斯失去生命。

断开的长如同焦黑的木棍,

一头还扎在安提洛科斯的盾牌上,一头掉在了地上。

为了逃生,阿达马斯迅速撤回自己的军阵。

见他转身逃跑,墨里奥涅斯急追过去,

掷出长,正中丹田之处,

那个地方受伤,最让凡人痛苦不堪,

头此时就扎在那个部位,阿达马斯痛得抖个不停,

如同一头公牛被牧人用结实的

绳索捆住,硬拉着牛,而公牛极力抵抗。

就象这样,阿达马斯气喘吁吁地扭动着,

过了一会儿,当墨里奥涅斯走上前去拔下长时,

黑的迷茫便罩住了他的双目。

赫勒诺斯挥动着锋利的雷斯长剑,

击中了得伊福波斯的太

后者的头盔被震了出去,滚落在激战的人群脚下,

其中一个阿开奥斯人把它捡了起来。

黑的迷茫也罩住了得伊福波斯的双目。

阿特柔斯之子,咆哮战场的墨涅拉奥斯

见到战友死去,万分悲痛,挥舞长

冲向赫勒诺斯,而后者,这位出的首领,

握大弓,蓄力以待。两人几乎同时动手,

一个掷出长,一个射出飞箭。

普里阿摩斯之子的利箭瞄准对手的前发射出去,

箭头撞在铠甲上,反弹回来,

如同在打谷场上,农民用铁铲扬起

黑黑的荚豆和豌豆,在劲风的吹拂下,

滴溜溜地落到地上。

就象这样,赫勒诺斯的利箭击在

高贵的墨涅拉奥斯的甲上,又回弹了出去。

而阿特柔斯之子墨涅拉奥斯

却一刺中了对手的握弓的手腕,

穿过手掌钉进弓把里。

为了逃生,赫勒诺斯逃回自己的军阵中,

拖着那只伤手,手中插着长

心志高大的阿革诺尔拔出了那条

细编织的羊长带裹紧伤口,

他的随从一直为他携带这种投石用具。

佩珊德罗斯冲向高贵的墨涅拉奥斯。

命运之神驱使他走向生命的终点,

他将在激烈的战争中死于墨涅拉奥斯的手下。

他们相向而行,咄咄近。

阿特柔斯之子投出长,却偏向一边,未击中目标,

佩珊德罗斯的长倒是击中了对手的大盾,

然而却未能穿透,宽大的盾牌的铆钉将杆撞断。

佩珊德罗斯却欣喜若狂,以为胜利在握。

墨涅拉奥斯又拔出了嵌银钉的双剑,

佩珊德里斯也从盾牌下出一把锻而成的斧头,

按着一根光滑闪亮的橄榄木

双方冲上去挥动武器用力劈砍。

佩珊德罗斯的利斧砍在头盔上的马鬃上,

而墨涅拉奥斯挥动着利剑,

正好砍在他的额头上,脑壳被削去一半,

眼珠也掉在脚下的泥土中,鲜血淋漓。

佩珊德罗斯摔倒在地。

墨涅拉奥斯走上前去,用脚踏住他的前

动手剥夺铠甲并自夸道:

“就象这样,你们这些可恶傲慢的特洛亚人,

离开海船,滚回你们的城市去吧。

你们作恶多端,毫不知耻,竟让我受到那样的奇耻大辱,

难道你们不怕惹恼闪电神宙斯吗?

他会彻底毁灭你们的坚固的城堡。

我的妻子盛情款待你们,你们却丧尽天良,

可恶地掳走了她,还偷走了众多的财宝。

现在,你们又近我们的海船,

想用大火把我们的海船烧光,

杀死众多的英勇的阿开奥斯人。

你们这此红了眼的杀人狂,总有一天会受到惩罚。

天父宙斯啊!人们都说你足智多谋,

至高无上,远远胜过其他天神和凡人。

可为什么你要帮助特洛亚人,

让他们心中充溢着邪恶的念头,

对于让人们不寒而栗的恶战从不感到满足。

人们对事物都有知足的一天,如睡眠、情、甜美的音乐

和优美的舞蹈,更能使人获得满足,

远远胜过可怕的战争,而特洛亚人却恰恰相反,

他们嗜战的欲望永远无法满足。”

高贵的墨涅拉奥斯如此慷慨激昂,

首上剥下鲜血淋漓的铠甲,交给伙伴,

又投身到激烈的拼杀中去。

不一会儿,墨涅拉奥斯又受到了

皮莱墨涅斯王之子哈尔帕利昂的攻击。

后者是和父亲一道来到特洛亚,

可是再也无法返回可的故乡。

近阿特柔斯之子,一击中盾牌,

可惜未能穿。为了逃生,他跑回自己的军阵。

正在他转身逃跑之际,

墨涅拉奥斯向他射出一支飞箭,正中右

箭头笔直切下,刺入了膀胱。

他立即瘫在地上,扑入战友的怀中,

咽下了最后一口气,

象一条虫一样躺在那里,

黑血流出,染湿了地面。

英勇的帕弗拉贡人马上围了上来,

把他抬上战车,伤心不已地送回伊利昂。

他的父亲走在中间,涕泪横流,

悲伤自己不能为儿子报仇雪恨。

看到哈尔帕利昂悲惨地死去,帕里斯又悲又怒。

他到帕弗拉贡作客时,死者曾热情地款待过他,

为了给朋友报仇,他射出了一支箭,正中欧赫诺尔,

他是高明的预言家波吕伊多斯之子,

家庭富有,门第高贵,住在科林斯。

在他前往特洛亚时,就清楚地明白自己的结局,

因为老父波吕伊多斯曾多次告诉他,

他不是身患绝症死在家中,

就是远征特洛亚,被阿开奥斯人杀掉。

他决定远征,这样做既可以免交阿开奥斯人的大笔罚金,

又可以躲过病痛的折磨。

帕里斯的飞箭射中了他的耳朵和颌骨下面,

灵魂离开了躯体,浓黑的死亡罩住了他的全身。

战斗依然继续着,如火如荼。

宙斯钟的赫克托尔对左路发生的一切

一无所知,那里,特洛亚人正被阿开奥斯人

大肆屠杀,敌人马上就要反败为胜。

海神专心致志地激励阿尔戈斯人,

而且使用神力来护佑他们。

在埃阿斯和普罗特西拉奥斯的海船

停泊的灰海岸边,

赫克托尔正奋力地冲杀敌人,摧毁护墙。

那里的护墙最矮小、最薄弱,

而那里的步兵和驭车的将士们,

却拼杀得最为激烈和血腥。

波奥提亚人、长衫垂地的伊阿奥涅斯人、

洛克罗斯人、弗提亚人以及声名远扬的埃佩奥斯人,

他们顽强地抵抗着赫克托尔,让他远离海船,

却无法打退天神般勇猛的赫克托尔的进攻。

选出来的雅典斗士由佩特奥之子墨涅斯透斯率领,

由斐达斯、斯提基奥斯和刚勇的比阿斯

担任副将,所有的将士在这里拼死抵抗。

墨莱斯·安菲昂和德拉基奥斯统帅着埃佩奥斯人,

而弗提亚人则由墨冬和强悍的波达罗克斯率领。

其中,墨冬是神一样的奥伊琉斯的私生子,

是埃阿斯·奥伊琉斯的亲兄弟。由于

他杀死了奥伊琉斯之妻,后母埃里奥皮斯的兄弟,

就迁到了遥远的费拉克。

波达罗克斯是费拉科斯之子伊菲克洛斯的儿子。

他们全副武装,气宇轩昂,领导着佛提亚人,

与波奥提亚人并肩作战,誓死保卫海船。

捷足的奥伊琉斯之子埃阿斯一直和

特拉蒙之子大埃阿斯在一起,两人形影不离,

如同耕地之上,两头同样的褐公牛,

齐心协力地拉着铁犁耕地。

滴滴汗水不断地从牛角下滴了下来,

中间仅隔着一条光滑的牛轭,

它们奋力向前,身后犁出一条条深而整齐的垄沟。

就象这样,大小埃阿斯结紧密地并肩作战。

不同之处在于大埃阿斯身后总跟随着

许多随从,当他大汗淋漓,疲力尽之时,

就会把大盾交给他们先拿一会儿;

而小埃阿斯身后却没有一个洛克罗斯人。

因为他们不善于打近战,

他们没有带鬃饰的闪亮的头盔,

也没有硕大宽阔的盾牌和坚硬的梣木长

他们相信的是自己手中的弯弓和羊编而成的投石长带,

依靠这些武器,他们打到了伊利昂城下,

密集的箭头和石块常使特洛亚人无法抬头。

在战场上,身披铜甲的士兵站在前沿,

铜墙铁壁般地抵挡住赫克托尔和特洛亚士兵,

后排就站着洛克罗斯士兵,

他们射出的利箭和飞石常使对方斗志焕散。

此时,特洛亚人或许已经垂头丧气地离开

阿开奥斯人的营帐和海船,回到伊利昂城,

若不是波吕达马斯对赫克托尔这样说道:

“赫克托尔,你总是难以听进别人的忠告,

因为天神赐你超人的力量,

所以你总是自高自大,认为强于一切人,

事实上,你并不能掌握所有的能力。

天神把不同的才能赐给不同的人,

有的人善于打仗,有的人善于跳舞,

而有的人善于弹琴和高歌,

还有的人智慧超群,那是天父宙斯的赐予。

这样的人既能独善其身,又能兼济天下。

现在,我要说出我认为最有用的意见。

请看,在我们周围的战斗仍然激烈紧张,

可是在越过了护墙之后,

有些特洛亚人拿着武器,畏缩不前,

有些仍在坚持战斗,但是有点寡不敌众。

你应该撤出战斗,召集各位首领召开会议,

商量出一个可行的方案,

是带领士兵冲上海船,

假如天神们愿意让我们取胜的话,

还是尽可能保全实力地撤回城堡。

我担心阿开奥斯人会让我们补偿昨天所受的损失,

别忘了,海船边还有一位好战不厌的猛将,

我不相信他会永远拒绝参战。”

波吕达马斯的劝告很中赫克托尔的心意,

他立即跳下战车,全副武装,

用长着翅膀的语言对波吕达马斯说:

“波吕达马斯,请立即召集所有的首领,

我先去那里分配好战斗命令,

之后,就马上回到这里。”

说罢,他穿行在特洛亚人和友军之间,

如一座覆盖着白雪的山峰,大声呼唤着各位首领。

首领们听到呼喊,纷纷聚拢过来,

围在了潘多奥斯之子,得高望重的波吕达马斯身边。

赫克托尔穿行在前沿队伍中,

寻找着得伊福波斯、赫勒诺斯、

阿西奥斯的阿达马斯和许尔塔科斯之子阿西奥斯。

他终于找到了他们,但并未使他高兴,

这些将领不是躺倒在船尾边,

被阿开奥斯人夺去了生命

就是受了箭伤或是伤,送回城堡休养。

他发现了阿勒珊德罗斯,海伦的丈夫,

正在右路指挥士兵奋勇拼战。

赫克托尔怒气冲冲地走上前去,对他大力斥责,说道:

“惹祸的帕里斯,你这个花花公子,诱拐女人的骗子!

告诉我!得伊福波斯、赫勒诺斯、

阿西奥斯的阿达马斯、许尔塔科斯之子阿西奥斯,

他们都到哪里去了?还有奥特里奥纽斯呢?

如果坚固高耸的伊利昂城被摧毁,

那么你的死期也就不远了。”

神一样的阿勒珊德罗斯这样回答道:

“赫克托尔,为何你总喜欢斥责一个不应受斥责的人?

是的,以前我确实常常逃避战争,

但母亲生下我,并没有成为一个胆小鬼。

自从你在海边激励大家作战,

我就一直坚守在这里,同阿开奥斯人拼杀。

你刚才提到的那几位,都已失去了生命,

只有得伊福波斯和赫勒诺斯,

因为臂膀上受了伤而回到了城堡,

是克罗诺斯之子让他们免遭厄运。

现在,率领我们行动吧!不管你心里怎样打算,

我们将永远跟随你,用尽我们的全力;

如果事情远在我们的能力之外,

光有热情,也是无济于事的。”

帕里斯的话语平息了兄长的怒火,

两人马上动身前往战斗最激烈的地方,

在那里,奋力拼杀着克布里奥涅斯、

高贵的波吕达马斯、法尔克斯、奥尔塔奥斯、

神勇的波吕斐特斯、帕尔米斯、

希波提昂之子阿斯卡尼奥斯和摩里斯,

在宙斯的激励下,这两人昨天早上

刚从富裕的阿斯卡尼亚来到特洛亚。

特洛亚人向敌人,如同宙斯降下的猛烈风暴,

呼刺刺地掠过大地,扫荡着洋面,激起排排巨

卷起四处飞溅的层层白沫。

特洛亚人也是这样密密麻麻,一层又一层,

披挂着闪光的盔甲,紧紧跟在首领身后。

天神般的普里阿摩斯之子赫克托尔,

走在队伍的最前面,前举着一块

由多层牛皮制成,表面是厚厚铜壳的大盾,

头上是闪亮的头盔,一直护到太上。

他不停地冲向敌人,攻打各个方向,

隐蔽在大盾之后,试图把对方打垮。

但阿开奥斯人并未被他的勇猛所吓倒。

埃阿斯迈步上前,首先提出挑战:

“走上前来,你这个杀人如狂的家伙!

不要这样吓唬阿开奥斯人。

我们不是因为不懂战争,而是因为宙斯的鞭打,

才将我们制服。

我猜想你正妄图摧毁我们的海船,

别忘了,我们也有强大的力量,

会竭尽全力保护我们的海船。

或许远在你们毁灭海船之前,我们就会捣毁

坚固的伊利昂城,这美好的一天已距今不远。

到时候,你就会拼命逃跑,

祈求天神让你的战马跑得比雄鹰还快,

以便载着你,尘土飞扬地仓皇逃回城堡。”

说罢,在他右边飞来一只鸟,是一只雄鹰,

见此吉兆,阿开奥斯人欢欣鼓舞。

这时,伟大的赫克托尔这样答道:

“埃阿斯,你这头蠢笨的公牛,怎敢这样夸口!

但愿如我所希望的,

我是天父宙斯之子,由天后赫拉生育,

人们敬我如敬雅典娜和阿波罗。

象这样我坚定地相信阿尔戈斯人将客死异乡,

而你也不例外,如果你敢面对我的长

它会撕裂你的细皮嫩肉!

你会躺倒在阿开奥斯人的海船边,

成为野狗和秃鹰口中的美食。”

说罢,他大吼着冲向敌人,

首领和士兵们也大声呐喊,紧紧跟随。

阿开奥斯人并未被吓倒,同样齐声吼喝,

严阵以待,准备迎战气势汹汹地特洛亚斗士。

喊杀之声震天动地,直冲宙斯闪光的云霄。

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯