位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 荷马史诗 >

伊利亚特·17

发布时间:2020-10-16 10:38:02

【上一页】 【回目录】 【下一页】

——战争双方为争夺帕特罗克洛斯的体展开激战

看到勇敢的帕特罗克洛斯在激战中倒下,

战神钟的阿特柔斯之子墨涅拉奥斯

大步迈出前沿,全副武装地站在他的体旁,

如同一次刚产下幼子的母牛,哞哞叫着,

保护着自己的孩子。金发的墨涅拉奥斯

就是这样双跨在体之上,守护着

死去的战友。他手握长,高举盾牌,

气势汹汹地决心杀死每一个前来进犯的敌人。

潘托奥斯之子看到帕特罗克洛斯倒在地上,

就手握长,走上前去,

对英武的墨涅拉奥斯说道:

“宙斯宠的阿特柔斯之子墨涅拉奥斯,

赶快退回去,别带走这体和宝贵的铠甲,

在特洛亚人人和友军当中,是我第一个首先

用长刺中了帕特罗克洛斯,所以

这份巨大的荣誉应该属于我。你快走开!

不然,我的长也会照样取走你的命!”

听罢,金发的墨涅拉奥斯勃然大怒,答道:

“天父宙斯啊!您高高在上,可听到如此的大吹大擂?

就是那些暴虐的金钱豹、勇猛的雄狮

和蛮横的野猪以自己的力量为骄傲,

也不会象他这般地高傲自负!

潘托奥斯的儿子们真是善于吹嘘。

那位驯马的许佩瑞诺尔对我大肆侮辱,

辱骂我是阿开奥斯人中最懦弱的战士,

我就送他下了地狱,躯体被人抬回家乡,

再也不能享受青春的欢悦,

再也不能给父母双亲和妻子带去幸福。

如果你敢和我作对,我照样也会取走你的生命。

不过,我还是放你一马吧,赶快退回军中,

别自己前来送死!即使是傻瓜,

在灾难降临后,也会变得聪明点儿!”

听罢,欧福尔波斯丝毫不以为然,反驳道:

“宙斯钟的墨涅拉奥斯!拿命来吧!

我要你为杀死我的兄弟而付出高昂的代价!

你杀了他,还如此出言不逊,使他不能回去,

安慰在新房中落泪的妻子,

使年迈的双亲忍受悲伤和痛苦。

如果我把你的首级和铠甲带回去,

交给潘托奥斯和美丽的弗戎提斯手中,

我就可以安慰不幸的人们,让他们停止哭泣。

别再费时间!我们开战吧!

让我们杀个你死我活,看谁是英雄,谁是懦夫!”

说罢,他出便刺,正中圆盾,但尖并未扎透盾牌,

反而被坚固的盾面挡了回去。墨涅拉奥斯抓住这个机会,

一面向天父宙斯暗自祈祷,一面出刺,

刺中了正在撤的欧福尔波斯的喉咙,

头凝聚着全身的力量,直扎入柔嫩的脖子。

欧福尔波斯轰然倒地,身上的铠甲琅琅作响。

他的那头美得如同一位淑女的发束,

缠着金线银线的发辫马上就沾满了泥土和血污。

如同人们把橄榄树苗种在了幽静的山谷里,

浇上足够的清水,让它茁壮地成长,

四面的暖风吹来,拂动它的枝叶,

催发出白的花骨朵。突然之间,

天空刮来一股旋风,将可的小树

连根拔起。就象这样,

潘托奥斯之子,神手欧福尔波斯

惨死在阿特柔斯之子墨涅拉奥斯的下。

就好象一头凶残的猛狮,坚信自己的力量

鼓足劲儿地去追赶牛群中一头肥壮的母牛,

张开大嘴,先用尖利的牙齿咬断了牛脖子,

然后撕裂着,大口地吃肉喝血,扯出脏。

猎狗和牧人在旁边呐喊、恐吓,

但却没有一个敢靠上前来,

因为强大的恐惧束缚了他们的双

就象这样,特洛亚人和友军们心惊胆寒,

无人敢迈步上前面对墨涅拉奥斯。

如果不是阿波罗对他心生妒忌,

化身为基科尼亚人的首领门特斯,

去激励神一样的赫克托尔上前挑战,

墨涅拉奥斯就可以从容地下剥下

欧福尔波斯身上坚实的铠甲。

阿波罗用长着翅膀的语言向赫克托尔说道:

“赫克托尔,不要再白费心力去追赶了,

你不可能得到阿基琉斯的神马,

它们是如此暴烈,除了永生的女神

所生的阿基琉斯外,无人能把它们驯顺。

现在,阿特柔斯之子墨涅拉奥斯跨护在

帕特罗克洛斯的体旁,将上来挑战的

欧福尔波斯刺死在下,使他瘫软在地!”

说罢,阿波罗转身离去,又混入战斗中,

留下一片剧烈的痛苦折磨着赫克托尔的心灵。

他把目光扫向战场,发现一个人正在剥夺铠甲,

一个人正伸躺在地上,鲜血不住地从脖子往外流。

赫克托尔怒吼着,冲过前沿,

顶着闪亮的头盔,如同神匠赫菲斯托斯

的永不熄灭的炉火。听到他的吼声,

阿特柔斯之子心倾恼,自言自语道:

“我该怎么办?如果我扔下光荣的铠甲,

扔下为了我的荣誉而战死沙场的帕特罗克洛斯,

狼狈地逃回去,阿开奥斯人一定会十分鄙夷我,

如果为了顾全面子,硬充着同赫克托尔对面决斗,

他和大批的特洛亚人一定会将我围住。

可是,我的心为何如此不安?

天神宠着赫克托尔,一定会让他取得胜利,

如果我违背了天神的意图,

硬要和他决斗,遭受死亡的一定是我!

达那奥斯人也清楚这一点,如果看到我从

赫克托尔的面前退缩大概可以原谅我。

但是如果光荣的埃阿斯能够上来与我并肩作战

那么我就毫无畏惧了。为了替阿基琉斯

夺回他的副将的体,即使同天神

对抗,也在所不惜!”

正在他权衡之际,特洛亚人已经

如潮水般涌了过来,一马当先的正是赫克托尔。

墨涅拉奥斯只得放弃体,身后退,

但不时地转过头来,如同一只虬须满面的雄狮,

被大群的猎人和猎狗赶出牛栏,

虽然心有不甘,无奈箭如雨地飞来,

暴烈的狮子也心有余悸。

就这样,墨涅拉奥斯离开了帕特罗克洛斯,

但一回到自己的军阵,就立刻转身站住,

四处寻找伟大的特拉蒙之子埃阿斯。

很快看到他正在战线的左路,

激励着战友拼力冲杀,

因为阿波罗已向他们注入了巨大的恐惧。

墨涅拉奥斯立即跑去,向他说道:

“和我一起去吧,去保护帕特罗克洛斯的体,

看来我们只能把铠甲全无的体交给阿基琉斯了,

因为光荣的赫克托尔已剥去了他的铠甲!”

听罢,埃阿斯热血沸腾,

紧跟在金发的墨涅拉奥斯身后迈步向前。

此时,赫克托尔已从帕特罗克洛斯的身上

剥下铠甲,正在拉着体,准备用利剑砍下脑袋,

然后好把体喂给饥饿的野狗。

埃阿斯及时赶到,手中举着威武的大盾。

见到他到来,赫克托尔马上返回军阵,

跳上战车,将美的铠甲交给随从,

让他们送回城堡,以宣扬他的巨大荣誉。

趁这个机会,埃阿斯来到了帕特罗克洛斯的体旁,

如同一只狮子带来自己的孩子在深林中觅食时,

出其不意地遇到了持的猎人,

它坚信自己的力量,足以保护孩子,

额上的皮紧紧皱起,下面是一双蔑视而凶残的眼睛。

就这样,埃阿斯守护在帕特罗克洛斯的体旁,

在他身边,战神般威严地站立着阿特柔斯之子

猛的墨涅拉奥斯。两人越来越感到悲痛。

这时,格劳科斯,希波洛科斯之子,

吕西亚人的首领,狠狠地盯着赫克托尔,责斥道:

“赫克托尔!原来你是徒有虚名!

表面上强大,实际上却是个胆小鬼!

你应该好好地想想,如何依靠你自己

和出生在本地的伊利昂人的力量使伊利昂免于毁灭。

吕西亚人中再也没有一个人为了你们的城堡

和阿开奥斯人去拼命。我们在这里,日复一日,

年复一年地拼战,却得不到任何酬谢。

况且,在激战中,你如此铁石心肠,不去救援其他将士,

萨尔佩冬,你的朋友和客人,为你而死,

你却抛弃了他的体,留给敌人!

他为特洛亚人立下了赫赫战功,

但结局却如此悲惨,

是你将他抛给凶残的恶狗!

如果吕西亚人听从我的命令,我们就马上撤兵,

回到我们的城邦,没有了我们,

伊利昂城马上就会毁灭!

如果特洛亚人真的具有一往无前,无所畏惧,

的战斗神,敢于同敌人进行不屈不挠

的搏杀,以保卫自己的亲人和可的家园,

那么,他们就能把帕特罗克洛斯抢回城堡,

抢回普里阿摩斯的坚固的城堡!

为了换回他的体,阿尔戈斯人会迅速

如派人送回萨尔佩冬的铠甲,因为帕特罗克洛斯

不是寻常人,他是阿开奥斯人中最卓越的

阿基琉斯的副将和亲密朋友。可是你

却胆小怕死,不敢在呐喊声中面对伟大的埃阿斯,

更不敢单独打斗!因为他比你强大!”

听罢,头盔闪亮的赫克托尔勃然大怒,回答道:

“格劳科斯!没想到你说出这样愚蠢的话!

而以前,我一直看着你,以为你比其他

所有的吕西亚人更聪明,更有智慧!

可现在,听听你说了些什么?如此冒犯我!

竟骂我是胆小鬼,不敢面对那个埃阿斯!

告诉你!我从不怕厮杀,也不怕轰乱的马蹄声。

可是,天父宙斯的意志无人可以压倒,

他那么强大,可以轻易地让一个英勇的人心惊胆战,

失去胜利的光荣,又可以激励同样的一个人去奋力拼杀!

我的朋友,你就站在我身边,仔细瞧着,

看着我到底是个软弱无能的胆小鬼,

还是一位英雄好汉!我将阻止那个阿开奥斯人

保护帕特罗克洛斯的体,不管他有多么强大!”

说罢,他向特洛亚人高声喊道:

“特洛亚人!吕西亚人!英勇的达尔达诺斯人!

用尽全力,奋勇杀敌吧!

我要穿上阿基琉斯的坚固而美的铠甲,

那是我杀死了帕特罗克洛斯后,从他身上剥取的!”

说罢,头盔闪亮的赫克托尔转身

离开了战场,他扬鞭策马去追赶那些

把阿基琉斯的铠甲送回城堡的随从,

不久,便追上了他们。在战场之外,

他脱下了自己的铠甲,交给随从,

让他们送回城堡,又穿上阿基琉斯的

美坚固的铠甲,它是天神赐给佩琉斯的礼物,

佩琉斯年老之后传给了自己的儿子,

然后命中注定,阿基琉斯却不能

穿着铠甲活到白发苍苍。

在高高的天空上,天父宙斯注视着赫克托尔的一举一动,

见他竟然穿上了阿基琉斯的美的铠甲,

不禁心生怜悯,这样自言自语道:

“可怜的赫克托尔!难道你没有觉得

死神正在向你近吗?而且你又穿上了

这件使别的战将都发抖的英雄的护身铠甲!

你不但杀死了他的副将,亲密的朋友,

还剥夺了他的全副武装。

我还是要赐给你巨大的力量,但是你

永远不会见到安德罗马克了,

永远不能把这副光荣的铠甲交到她手中!”

说罢,克罗诺斯之子点动了他的黑眉,

使那身铠甲完全适合赫克托尔的身材,

暴的战神给他注入了勇力,使他全身

充满了战斗的欲望!就这样穿着

阿基琉斯的金光闪闪的铠甲,

赫克托尔怒吼着,奔向友军的阵地。

他大声地激励众位将士,包括

墨斯特勒斯、勒芬科斯、墨冬、特尔西洛科斯

和福尔库斯、克罗弥奥斯、阿斯特罗帕奥斯,

还有得塞诺斯、希波托奥斯和鸟卜师恩诺摩斯。

他用长着翅膀的语言激励着他们:

“请听我说,友军朋友们!

我把你们从自己的国家一个个地请来,

不只是想在数量上有很大的优势,

而且请你们保护特洛亚的妇女和儿童,

让他们免去惨遭屠杀的厄运。

为了这个目的,我拿出了我们的所有财富,

作为礼物和给养,请你们帮助我们杀敌!

所以勇敢地冲向敌人吧!不是胜利,

就是失败,这就是惨酷的战争!

如果哪一位英勇的斗士打退了埃阿斯,

把帕特罗克洛斯的体抢回伊利昂,

我就把一半战利品赠给他,

我享受另一半。我俩的荣誉将等同!”

听罢,众人举起了锋利的矛,

气势汹汹地扑向敌人。每个人都希望

自己能从特拉蒙之子埃阿斯那里

抢回体,可是许多人已死在他的下,体成堆,

但是,他对英勇的墨涅拉奥斯说道:

“宙斯钟的伟大的墨涅拉奥斯啊!

看来,我们没有希望和力量杀出重围了。

我担心帕特罗克洛斯的体,

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

|天天手機論壇|

|bbs.sjday.com|

|[cec7520]制作上傳|

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

它有可能会成为野狗和秃鹰口中的美食,

可是我更加担心我俩的生存。

赫克托尔,这块战争的乌云已罩在战场之上,

死神正向我们走来。

大声的召唤其他将领吧,如果他们能够听见的话!”

听罢,咆哮战场的墨涅拉奥斯点头称是,

马上张开大嘴,高声呼喊阿开奥斯人:

“亲的朋友!阿开奥斯的首领和将军们!

所有的和宙斯钟的阿特柔斯之子阿伽门农

与墨涅拉奥斯一起喝着库中的美酒的人们!

大家都是军队的统帅,宙斯赐以恩宠。现在,我不可能

一一唤出你们的名字,因为战争如此激烈,形势如此紧急!

帕特罗克洛斯的体马上就会成为特洛亚野狗

和秃鹰口中的美食!这将是我们的耻辱!”

听到他的呼喊,捷足的奥伊琉斯之子

迅速地穿过密集的人群,跑来他们跟前,

紧接着跑来了伊多墨纽斯和他的副将,

如战神一般好战和狂暴的墨里奥涅斯。

还有无数的阿开奥斯将士,

谁能清楚地一一道出他们的大名?

赫克托尔率领特洛亚人冲扫过来,

如同水势浩浩大的河水入海口,

巨大的海迎面撞击着湍流而下的河水,

的咆哮回荡在狭长的海滩上。

就象这样,特洛亚人呐喊着冲击上来。

这时,众多的阿开奥斯人已紧紧地围在了

帕特罗克洛斯的体旁,决心誓死保护,

连起的盾牌如坚固的城墙。克罗诺斯之子

布下浓雾,罩住了他们的头盔。在他活着的时候,

在他作为阿基琉斯的副将的时候,宙斯就不讨厌他,

而现在,也不想让他成为特洛亚野狗口中的美食,所以,

激励着阿开奥斯人为他而战。

刚开始,特洛亚人占了优势,

迫使明眸的阿开奥斯人抛开体,仓惶撤退。

可是高傲的特洛亚人虽长在手,

却未杀死一个敌人,只是开始拖住体。

阿开奥斯人不会长久地抛开体,

迅速地,埃阿斯又重新召聚起了人马。

光荣的埃阿斯在健壮和军功方面仅仅

逊于阿基琉斯,但却比其他阿开奥斯人强得多。

他迅猛地冲向特洛亚人的人群,

如同一只在山谷中的野猪,不停地转动身子,

把围上来的猎人和猎狗冲散。

就象这样,特拉蒙之子,光荣的埃阿斯冲向特洛亚人,

将他们冲了个七零八落,后者正围住帕特罗克洛斯的体,

急切地要把它拖回城去,以显示巨大的战功。

这时,希波托奥斯,来自佩拉斯戈斯的勒托斯之子,

用皮带系住帕特罗克洛斯的双脚,

正准备把他拖出激烈的战场,

以取悦特洛亚人和赫克托尔。

可是死神迅速近他,谁也救他不得。

特拉蒙之子埃阿斯冲过厮杀的将士,

近出,穿过铜盔上的护颊铜片,

携带着巨大的力量的头捣裂了

装有顶饰的头盔,脑浆和鲜血,

白白红红的一片,向外喷涌。

他的勇力立刻焕散,双手一

帕特罗克洛斯的双脚滑落在地,

他自己也头脸朝下,扑到体上。

就这样,还未能在父母的膝下进孝,

在远离故乡拉里萨的异国他乡,

死在了埃阿斯的下,结束了短暂的生命。

赫克托尔瞄准埃阿斯,投出了锐利的长

但被对方发现,闪身躲开,

头刺中了伊菲托斯之子,福基斯人中

英勇的斗士斯克狄奥斯,家住富裕的帕诺佩斯,

统治着无数的子民。头正中锁骨下方,

从肩膀处穿而去,

他轰然倒地,身上的铠甲琅琅作响。

埃阿斯则投击中了费诺普斯之子,

英勇的福尔库斯,当时他正护守着希波托奥斯的体,

锐利的头击穿了甲,扎入脏,

他立刻瘫软在地,

挛的双手抓住泥土。

特洛亚将士,包括赫克托尔不禁连连后退,

阿尔戈斯人则欢欣鼓舞,拖走希波托奥斯

和福尔库斯的体,剥下了闪亮的铠甲。

这时,惊慌失措的特洛亚人很有可能

再次被狂暴的阿开奥斯人赶回城堡,

阿开奥斯人也有可能以自己的勇武和凶猛,

冲破宙斯的意志的束缚,冲毁伊利昂城。

可是,在这关健时刻,阿波罗化身为

埃皮托斯之子佩里法斯,他是埃涅阿斯之父

的传令官。以这样的形象,阿波罗对埃涅阿斯说道:

“埃涅阿斯,如果天神不护佑你们,

你们怎有可能保住固若金汤的伊利昂,

我以前也见过许多凡人,

他们违背宙斯的意志,

想依靠自己的力量和斗志来保卫自己的家园。

况且,现在宙斯是站在你们这一边,

而你们却被阿开奥斯人吓得惊慌失措,毫无斗志!”

听罢,埃涅阿斯看了他一眼,马上认出

是远射神阿波罗。他立刻向赫克托尔大喊道:

“赫克托尔,特洛亚人和友军首领们!

如果我们这么狼狈地被阿开奥斯人

赶回圣城伊利昂,将是我们的多大耻辱啊!

刚才,有位天神明明白白地告诉我,

至高无上的天父宙斯站在我们这一边。

鼓起神,勇敢地反攻吧!决不能

让他们轻轻松松地把帕特罗克洛斯送回海船!”

说罢,他一马当先,率先冲向敌人,

其他特洛亚人也转身反攻,迎战阿开奥斯人。

埃涅阿斯挺杀死了勒奥克里托斯,

他是阿里斯巴斯之子吕科墨得斯的副将。

见到他被杀死,战神钟的吕科墨得斯心生怜悯,

冲上前去,护住他的体,同时掷出长

正中在希帕索斯之子阿皮萨昂口下面的肝脏,

登时,他四肢无力,瘫软在地。

他来自美丽而富有的派奥尼亚,

除了阿斯特罗帕奥斯外,他是本族最勇敢的斗士。

见他惨死,战神钟的阿斯特罗帕奥斯心生怜悯,

气势汹汹地向阿开奥斯人猛刺。

可是却达不到目的。阿开奥斯人手举长

挺着盾牌,将帕特罗克洛斯围了个严严实实。

因为埃阿斯巡行在人群中,不断发号施令,

命令士兵不许离开体,也不允许任何人

离开军阵,独自一人上前杀敌,

大家齐心协力,紧密结,一定要保住帕特罗克洛斯!

强壮的埃阿斯的军令如山,无人敢违。

战场上,斗士们一个接一个地倒地而亡,

殷红的鲜血流成了河,死去的有特洛亚人

和友军,也有阿开奥斯人,但他们伤亡较少

因为他们懂得,在激战中

更需要大家的紧密结,互相帮助!

就是这样,为了争夺帕特罗克洛斯的身体,

双方将士进行着令人发指的残酷的战争,

战争的浓雾笼罩了这一部分战场,

让人搞不懂太和月亮是否还在空中闪耀。

而在其它地方,特洛亚人和阿开奥斯人

仍在晴朗的天空下正常地交战着。

光透亮,平原和山顶之上没有一丝云彩。

双方隔开一段距离,

躲闪着飞来的箭,

时打时停。只有帕特罗克洛斯体的周围,

浓雾弥漫,战斗惨烈而残酷,

披挂着沉重铠甲的斗士们忍受着巨大的折磨。

特拉叙墨得斯和安提洛科斯这两位首领,

至今还不知道帕特罗克洛斯已战死沙场,

以为他仍在同敌人拼力决斗,

所以他们远离激烈的战场,守在自己的阵地上,

指挥着士兵们,不让他们逃跑或被敌人杀死,

完全按照涅斯托尔在送他们上战场嘱咐的那样做。

就这样,从早到晚,斗士们拼杀了一整天,

汗水从每个人的小上流了下来,

脸上、胳膊上也都挂满了汗珠。

为了保护伟大的阿基琉斯的亲密的朋友

帕特罗克洛斯的体,并将它安全送回海船,

阿开奥斯人就这样奋战着,如同一拉皮匠,

把一张浸透了油脂的公牛皮交给徒弟,

徒弟们站成一圈用力地扯拉,

直到挤出牛皮的水分,充分吸收了油脂,

人多力量大,一会儿牛皮就成为平展的一片。

就象这样,在狭小的空间

帕特罗克洛斯的体被双方拉来拉去。

特洛亚人试图将它拖回伊利昂,

而阿开奥斯人则下定决心要把它送回海船。

这场争夺战如此惨烈,即使是正在盛怒中的

阿瑞斯和雅典娜也会眉开眼笑,点头赞赏。

就在这一天,双方为了争夺帕特罗克洛斯的体,

在宙斯的安排下,双方杀得难分难解。

此时,阿基琉斯还未得到自己亲的朋友战死的消息,

因为战场是在远离海船的伊利昂城下。

阿基琉斯一直以为帕特罗克洛斯

还在追杀敌人,等追到伊利昂城门,

便会胜利返回。他知道帕特罗克洛斯一人,

甚至有他自己参战,都不可能攻下伊利昂,

因为他的经常透露宙斯的计划的母亲,

不止一次地向他说起此事。可是,这一次,

他的女神母亲没有告诉他,

的帕特罗克洛斯已战死疆场。

围在帕特罗克洛斯的体旁,人们仍在激战,

挥舞着长和大盾,自相残杀。

身披铜甲的阿开奥斯人这样互相激励:

“亲的朋友们!如果我们抛下体,

双手空空地回到海船,还有什么荣光?

不如我们就穿进这乌黑的平原,

也胜过眼见驯马的特洛亚人胜利地

夺过体,趾高气扬地送回伊利昂!”

而特洛亚斗士也在互相鼓励着:

“朋友们!一定要守住阵地,决不后退,

即使命运注定我们全部都要命丧于此!”

就这样,大家互相鼓励着,斗志昂扬,

继续残杀着,矛和大盾的撞击声

透透浓浓的云雾,响彻云霄。

看到自己的驭手被勇猛的赫克托尔杀倒在地,

埃阿科斯的后代的战马站在远离战场的地方,

悲伤的落泪。狄奥瑞斯之子奥托墨冬,

不管怎么用鞭子打,

也不管如何温言劝慰或厉声斥责,

它们都伫立在那里,一动不动,

既不想回到赫勒斯滂托斯的海船边,

也不想奔向战场,同阿开奥斯人战斗在一起。

就象一块人们用来铭记某位故世的人的

墓前的石碑,岿然不动,

只是安静地站在战车前,

垂着头,巨大的泪珠的眼睛流出,

砸在尘埃之中,怀念着自己的驭手。

它们的脑袋低垂到地,脖子上的鬃

沾满了血污和泥土,垂在车轭的两侧。

见他们如此地哀伤,克罗诺斯之子心生怜悯,

他摇着头,长叹一声,自言自语道:

“可怜啊!你们本是永生不死的神马,

我们却为何送给了凡人佩琉斯?

使你们和凡人一样,忍受着可怕的折磨?

所有生存在大地上的生灵,

人类所受的磨难是最大的。

不过,我绝对不会让普里阿摩斯之子

赫克托尔登上你们的战车,将你们驾驭。

他得到了那样美的铠甲,也该满足了。

我要赐给你们勇气和力量,

交奥托墨冬拉离战场,

回到海船。我还要保护特洛亚人,

让他们再次把阿开奥斯人回海船,

直到夕西下,夜幕降临。”

说罢,他赐予神马以巨大的力量,

两匹马神抖擞,甩动着闪亮的鬃

拉起美的战车,驰向两军交战的战场。

怀着对死去的战友的悲悼,奥托墨冬冲向敌人,

扬鞭策马,如同扑向鹅群的秃鹰,

轻松躲过特洛亚人扔来的矛,

又掉转车头,重新冲击。

可是他只能追击,却不能出杀敌,

因为战车上只有他一个人,

他不能既驾驶战车又扔掷长

正在这时,他的战友,海蒙之子拉埃尔克斯的儿子

阿尔克墨冬看见了他,

在车后,追赶着喊道:

“奥托墨冬,是不是天神扰乱了你的思维?

竟想出这样一个荒唐透顶的念头,

一个人驾着战车冲杀在特洛亚人群之中!

你的搭裆已被杀死,赫克托尔正穿着从他身上

剥下的铠甲,在战场上耀武扬威。”

狄奥瑞斯之子奥托墨冬这样答道:

“阿尔克墨冬,在所有的阿开奥斯人中,

除了驭术高超的帕特罗克洛斯外,

唯有你有能力驾驭这两匹神马。

现在,帕特罗克洛斯已经死去,

我的朋友!跳上车来驾驭吧,

这样,我就可以跳下战车,奋勇杀敌。”

听罢,阿尔克墨冬跳上了飞驰的战车,

接过马鞭和缰绳,而奥托墨冬

则从车上跳下。赫克托尔正好看见,

就对站在身边的埃涅阿斯说道:

“埃涅阿斯,身披铜甲的特洛亚人的参谋,

埃阿斯后代的两匹神马拉着一位

懦弱的驭手正冲在战场之上,

如果你愿意和我一起进攻,我们就有希望

把它们夺过来。以我们两人的联合力量,

他们一定十分惧怕,不敢和我们交手!”

安基塞斯之子听罢,点头同意。

于是两人举起盾面是青铜的大盾,

护住自己的肩膀,向前冲去。

一同前去的还有克罗弥奥斯和

神勇的阿瑞托斯两人,他们

希望杀死驭手,夺取神马!

真是蠢货!奥托墨冬会让他们流尽鲜血,

再也无法离开战场,因为奥托墨冬向宙斯作过祈祷,

浑身已经充满了勇气和力量,

他对亲密的战友阿尔克墨冬说道:

“注意!阿尔克墨冬,紧随着我,

使我的后背能感觉到神马呼出的气息。

赫克托尔那样的疯狂,无人可敌,

他会迎上我们,把我们杀掉,夺走神马,

让阿开奥斯人逃窜,否则,

他宁可死去,死在激烈的前沿阵地。”

接着,他又对墨涅拉奥斯和大小埃阿斯说道:

“墨涅拉奥斯!埃阿斯们啊!

让其它的将领保护那具体吧,

他们也能挡住敌人的进攻。

请你们过来,保护我们这些活着的人吧,

看到了吗?特洛亚人的英豪的赫克托尔和埃涅阿斯,

正从那边冲过来,目标显然是我们。

但是所有的一切都摆在天神的膝头,

我只管掷,其余的就任凭宙斯的裁断吧!”

说罢,他用力掷出长

恰巧击中了阿瑞托斯手中的盾牌,

头一往无前,穿透了盾面,

扎入了护腰,进了小腹。

如同一个身体强壮的农民,

手举利斧向一头耕牛的双角猛力砍去,

砍裂了结实的皮肉,耕牛轰然扑倒在地。

就象这样,阿瑞托斯瘫软在地,

可怕的长扎在肚子上,还在不停地颤动。

赫克托尔对准奥托墨冬扔出了长

被后者及时发现,闪身躲过,

尖擦着他俯下的后背飞过,

扎入身后的泥土当中,颤抖不已,

直到狂暴的阿瑞斯平息了它吃人的欲望。

看来,双方要进行铜剑格杀了。

这时,大埃阿斯匆匆赶到,

他们是听到战友的呼救赶来帮忙的。

见他们气势汹汹地赶来,赫克托尔、埃涅阿斯

和克罗弥奥斯心下一凛,后退几步,

舍弃了倒在那里的阿瑞托斯的体。

战神般迅捷的奥托墨冬立即剥夺死者的铠甲,

禁不住这样自夸道:

“杀了这个人,总算让帕特罗克洛斯之死得到一点儿补偿,

虽然他远远不能和我的战友相比。”

说罢,他把沾满血污的铠甲扔进车里,

自己也登上了战车,如同一只吃完肥牛的

雄狮,手脚上的鲜血往下直流。

这时,扔掷炸雷的天父宙斯派来了

雅典娜,让她前来帮助阿开奥斯人,

因为宙斯的天平已开始压向他们。

雅典娜不断地鼓励阿开奥斯人,

使他们更加疯狂地去为帕特罗克洛斯的体而战。

如同宙斯降下的彩虹,向人们预示着战争,

或者寒冷的冬天,迫使农民离开农田,

给畜群带来无尽的痛苦。

雅典娜就是这样踩着一彩云,从天而降,

她穿行在阿开奥斯人中,不断地激励各位将士。

她化身为福尼克斯,并摹仿他的声音,

向站在身边的阿特柔斯之子墨涅拉奥斯说道:

“如果阿基琉斯的副将和亲密的朋友的

躺倒在伊利昂城下,成为野狗口中的美食,

那么你不仅会感到耻辱,

而且负有洗刷不掉的罪名。

勇敢地率领全军奋勇杀敌吧!”

咆哮战场的墨涅拉奥斯这样答道:

“德高望重的福尼克斯,可敬的老者,

愿雅典娜赐我力量,为我挡开飞来的箭,

这样,我就能坚定地站在帕特罗克洛斯的身边

很好的保护他,他的死去让我心痛不已!

赫克托尔如火般地暴虐,挥动着长四处拼杀,

因为宙斯正把光荣赐给他。”

目光炯炯的雅典娜听到他首先向自己求助,

心十分愉悦,她立刻给他注入了勇力,

使他的肩膀和双坚韧无比,

心中也鼓起了一往无前的如苍蝇般的勇气,

因为苍蝇只要发现了自己喜欢的人血,

不管人们如何驱赶,也不肯离去。

雅典娜就这样使悲观的心里产生坚毅的斗志。

墨涅拉奥斯守护着帕特罗克洛斯,并且掷出了长

头击中了波得斯的腰带,

他是埃埃提昂之子,家境富有,生活舒适,

在伊利昂城,最受赫克托尔的尊敬,

常常是后者家中和宴会上的常客。

刺入他时,他正想逃跑。

后,他立即倒地,一动不动,

阿特柔斯之子把他的体拖回了自己的阵地中。

此时,阿波罗走近赫克托尔,

化身为阿西奥斯之子费诺普斯,

后者住在阿彼多斯,是赫克托尔的尊贵客人。

以他的样子,阿波罗对赫克托尔说道:

“赫克托尔,如果你从墨涅拉奥斯面前撒退,

那么还有什么威严可在?有谁还会听命于你?

刚才,他不但杀死了你的朋友,

还独自一个人从特洛亚人群中抢走那具体,

那是埃埃提昂之子波得斯的体。”

阿波罗的话让赫克托尔一阵悲痛,

他身着闪耀的铠甲,冲到前沿。

这时,克罗诺斯之子举起带着流苏的

光彩四射的大盾,罩在了云雾弥漫的伊达山上,

抖动着巨大的盾牌,掷出了一个吓人的炸雷,

让特洛亚人获胜,把阿开奥斯人吓得四处逃散。

逃在最前头的是波奥提亚人佩涅斯奥斯,

他一贯逃跑在前。波吕达马斯走上前去,

向他掷出长头擦破了一点皮肉,

所幸伤势并不十分严重。

赫克托尔击伤了勒伊托斯的手腕,

后者是阿勒克特里昂之子,现在已无法战斗。

勒伊托斯四处张望,伺机逃跑,

因为他知道自己不能再握和特洛亚人战斗。

赫克托尔追赶他,却被伊多墨纽斯

击中了房部位的铠甲。

铠甲如此坚实,折断了头,特洛亚大声欢呼。

的丢卡利昂之子伊多墨纽斯正站在车上,

赫克托尔回他投,没有击中他,

却击中了墨里奥涅斯的车手科拉诺斯,

他来自城堡坚固的吕克托斯。

今天,伊多墨纽斯离开巨大的海船,

差点儿就给特洛亚人送去荣耀,

要不是科拉诺斯闪电般地打马前来,

为他躲开了死亡。

但他自己却死在赫克托尔的下。

锐利的尖击中了耳下方的颌骨部位,

捣碎了牙齿,切断了舌头。

科拉诺斯滚落下车,马缰掉在地上。

墨里奥涅斯立刻捡起了缰绳,

交到伊多墨纽斯的手上,并说道:

“伊多墨纽斯,快驾着马车回到船边吧!

看来,阿开奥斯人已不可能取得胜利!”

听罢,伊多墨纽斯恐惧不安,

扬鞭策马,奔向了远远的海边。

墨涅拉奥斯和埃阿斯都已经看出,

宙斯执意要让特洛亚人取得胜利。

特拉蒙之子,英武的埃阿斯这样说道:

“依现在的局势,即使最蠢笨的人也可以看出

天父宙斯站在特洛亚人一边。

不管是好手还是劣手,只要投

准能命中目标,显然有宙斯的神力在帮忙。

而我们掷出的矛却全部落在地上。

现在我们必须整个好办法,

既能抢回体,又能保全自己,

安全地返回海船,给朋友们带去欢乐,

他们正在那里翘首盼望,

担心我们是否能抵挡住疯狂的赫克托尔,

别再让他靠近我们的海船!

那里的佩琉斯之子大概还不知道,

帕特罗克洛斯已被赫克托尔杀死。

我们应派人尽快通知他。但谁去合适呢?

四周的云雾这么厚重,简直什么也看不清!

天父宙斯啊!请你拔开迷雾吧!

让日光射进来,让我们重见天日,

即便你愿意我们死去,

也希望让我们死在光之下。”

听罢,天父宙斯心生怜悯,

立即为他拔开迷雾,赶走了黑暗,

让透亮的日光照射进来,让战场上的一切清晰,历历在目。

埃阿斯对咆哮战场的墨涅拉奥斯说道:

“宙斯钟的墨涅拉奥斯,快去寻找

涅斯托尔之子安提洛科斯,如果他还活着,

就让他立刻回去向阿基琉斯报告,

告诉他,他最亲密的战友已战死疆场。”

听罢,咆哮战场的墨涅拉奥斯

离开了帕特罗克洛斯,如同一只雄狮,

恋恋不舍地离开牛栏。牧人和猎狗彻夜不眠,

守卫着牛群,不断地向狮子投掷矛、石块和火把,

雄狮为了得到肥美的牛肉,

发动一次又一次的进攻,但都不能得逞,

牧人和猎狗们将它一次又一次地过退。

双方打到黎明时分,狮子终于疲力尽,

它白忙了一夜,可一无所获,只得怏怏离去。

就象这样,咆哮战场的墨涅拉奥斯也离开了

激斗的战场,心中挂念着帕特罗克洛斯的身体,

担心凶猛的敌人将它夺走。

所以,他向大小埃阿斯和墨里奥涅斯嘱咐道:

“埃阿斯们啊!墨里奥涅斯啊!阿尔戈斯人的统帅们!

请你们千万不要忘了善良的帕特罗克洛斯,

生前对所有的朋友总是那么和蔼亲切,

而现在他已离开人间,奔赴冥府。”

说罢,金发的墨涅拉奥斯离开了

一边前行,一边四处寻望,如同在室中翱翔的

老鹰,用锐利的目光搜寻着平原上,

虽远在高空,却能看到在浓密的林丛中

迅速奔跑的兔子,并能立即俯冲下来,

将可怜的野狗擒获。

宙斯钟的墨涅拉奥斯,就是这样,

如同一只雄鹰,巡行在战场上寻找涅斯托尔之子,

看他还是否活在众多的同伴中间。

很快,在战场左路,他就发现了目标,

安提洛科斯正在激励士兵奋勇杀敌。

金发的墨涅拉奥斯走到他身边,这样说道:

“快过来,宙斯钟的安提洛科斯,

我要告诉你一个坏消息,一个不可能发生的悲剧,

我想,通过观察局势,你大概也许明白,

宙斯站在特洛亚人一边,执意要赐予他们胜利。

而帕特罗克洛斯,阿开奥斯军中最英勇的斗士,

已在战场上英勇损躯,他的死,让大家悲痛不已。

请你快回到海边,把这一噩耗通知给阿基琉斯吧,

也许他会立即参战,抢回帕特罗克洛斯的体!

而且,头盔闪亮的赫克托尔正

穿着他的铠甲在战场上耀武扬威!”

听罢,安提洛科斯惊得目瞪口呆,

一句话也说不出来。战友的死亡,让他热泪盈眶,

但巨大的悲痛还未抑制住他的理智,

并没有忽视墨涅拉奥斯的吩咐,

把铠甲留给赶到身旁的战车的驭手

拉奥多科斯,自己则飞快地奔向海船。

就这样,他一边哭泣,一边奔跑,

跑向阿基琉斯,告知他这一噩耗。

安提洛科斯的离去,让皮洛斯人大惑不安,

但宙斯钟的墨涅拉奥斯记挂着那边的战况,

没有心情在这里指挥皮洛斯人,

于是就派特拉叙墨得斯率领他们,

自己则又飞快地回到帕特罗克洛斯的体旁,

对大小埃阿斯说道:

“我已经找到了英勇的安提洛科斯,

让他跑回海船,向阿基琉斯报告这一噩耗。

但我认为他不管如何仇恨赫克托尔,

也不会立刻前来,因为他的铠甲正穿在后者身上。

我们现在必须想一个万全之策,

既夺回体,又能够抵挡住特洛亚人的进攻,

保全自己的命。”

特拉蒙之子,光荣的埃阿斯这样答道:

“高贵的墨涅拉奥斯,你的想法十分正确。

那么,行动吧!你和墨里奥涅斯一起

体托在身上,火速抬出激斗的战场

由我们殿后,阻击特洛亚人和赫克托尔,

我们俩使用同一个名字,同样地英勇好战,

在以前面对狂暴的阿瑞斯的战斗中就经常并肩作战。”

听罢,墨涅拉奥斯和墨里奥涅斯迅速行动,

将帕特罗克洛斯的体高高举在肩头,

特洛亚人一见不好,大声喊叫着直追过来。

如同一群凶猛的猎狗,跳在年轻猎人的前面,

争先恐后地追赶被击伤的野猪,

恨不能立即逮住他,将他撕成碎片。

可是当野猪立住身子,转身反扑时,

他们又惊得四处逃窜。

就象这样,特洛亚人蜂拥而上,穷追不舍,

手中挥舞着锐利的矛和双刃铜剑,

可是当大小埃阿斯回身站稳,准备厮杀时,

追兵们又个个面无血,不敢靠前,

不敢再为了抢回体,同强敌拼杀。

就这样,他们前护后拥,

艰难地将帕特罗克洛斯的体送回了海船,

身后,拼杀异常激烈,如同腾起的火焰,

吞噬着毗连的房屋,火借风势,欲烧欲烈,

不可遏止,火海之中巨响迭起。

在离开战场的将士的身后,

就是这样的如火如荼,人仰马翻,喊杀震天。

墨涅拉奥斯和墨里奥涅斯就象两头骡子,

拖着造船用的巨大圆木从陡峭的山路上

辛苦地一步一步挪下,沉重和危险

使它们气喘吁吁,热汗直流。

他们就这样咬紧牙关抬着帕特罗克洛斯的体。

大小埃阿斯在后面做掩护,阻击追兵,

如同广阔的平原之上屹立的巍峨的高山,

挡住了汹涌而来、水势浩大的河流,

并迫使河流改变流向,随着山坡缓缓流下平原,

而面对激流的冲击,高山依旧岿然不动。

就象这样,大小埃阿斯阻截着追来的特洛亚人

面对强敌,特洛亚人也毫不气馁,

在伟大的赫克托尔和安基塞斯之子埃涅阿斯的率领下

穷追不舍。如同一群鸟或寒鸥

看见直扑而来的、可能会致自己于死地的

凶猛的秃鹰那样,阿开奥斯人见到

赫克托尔和埃涅阿斯杀气腾腾追来,

个个惊慌失措,仓惶逃窜,

良的武器都丢弃在路边的壕沟里。

激烈的战斗一直这样进行着。

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯