位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 荷马史诗 >

伊利亚特·23

发布时间:2020-10-16 10:32:58

【上一页】 【回目录】 【下一页】

——阿基琉斯为战友举行火葬和竞技比赛

痛苦和悲伤笼罩住了特洛亚全城,

而阿开奥斯人则胜利返回营寨,

解散了队伍,各自返回自己的海船。

但阿基琉斯仍然没有解散队伍,

向着英勇好战的米尔弥冬人,大声喊道:

“亲的朋友们!驾驭快马的米尔弥冬人!

大家先不要卸下马轭,

让我们驾车前往帕特罗克洛斯的身边,

为他的英勇牺牲,献上我们的悼念,

流完泪水,唱完哀歌后,我们的悲痛才会稍减,

就可以卸下马轭,从从容容地享受晚餐。”

说罢,他热泪长流,全体将士也都大声痛哭

他们驾驭着鬃飘飘的骏马围绕帕特罗克洛斯的

跑了三圈,一个个泪流不止,

泪水打湿了地面,浸湿了身上的铠甲,

在忒提斯的催励下,他们哀悼着英勇的将领。

阿基琉斯用一双大手抚住战友的口,

唱起了曲调悲楚、催人泪下的挽歌:

“永别了!我亲的帕特罗克洛斯!

你尽可以放心前往哈得斯的冥府,

我已实现了我的诺言,杀死了你的凶手赫克托尔,

为你讨回了血债!在你的葬礼上,

我还要斩杀十二名特洛亚青年,作为你的陪葬!”

说罢,他又将赫克托尔扔在帕特罗克洛斯的床旁

任其满身血污,以示巨大的羞辱。

此时,全军将士卸下了闪亮的铠甲,

宽出了奔劳一天的战马,

密密麻麻地围坐在海船边,

等候享用丰盛的丧礼晚宴!

许多肥美的公牛被宰杀,

众多的洁白绵羊和山羊咩咩叫着倒地,

无数只白牙齿的肥猪白花花地

架在赫菲斯托斯的火焰上烧烤,

一杯杯的鲜血倾洒在体周围。

这时,其他的阿开奥斯首领来请阿基琉斯

前往阿伽门农的营帐,而后者正满腔激愤,

好说歹说之后,才劝得他答应同去。

他们一到达阿伽门农的营帐,

就立即吩咐嗓音宏亮的传令官们,

立即点火烧水,好让阿基琉斯

把身上凝结在一起的血污洗净。

但是阿基琉斯一口回绝了他们的建议,发誓道:

“我以至高无上的宙斯的名义起誓,

如果帕特罗克洛斯的坟墓没有垒起,

我还没有剪下一绺头发作为祭奠,

我决不会允许一滴热水落在我的脸上。

在我有生之年,再也不会有如此钻心的痛苦了。

大家还是吃点食物吧,尽管我毫无食欲。

等明天一早,请军队的统帅命令士兵,

准备好柴薪和地下死者所需的一切,

燃起熊熊烈火尽快地将他焚化,

让他永远地在我们面前消失,

我们也好毫无牵挂地杀回战场!”

听罢,大家一致点头赞同,

接过送上来的丰美的晚餐,个个吃得酒足饭饱

在满足了吃喝的欲望之后,

他们就分手,各自回到自己的营帐。

只有佩琉斯之子回到了凄凉的海边,

坐在士兵中间,长吁短叹!

然后躺在波涛拍打着的沙滩上,

睡神来临,将他的忧愁赶走,

带他进入沉沉的梦乡。在梦中,

在伊利昂城下,他拼命地追杀

捷足的赫克托尔。此时,不幸的

帕特罗克洛斯的灵魂出现在他面前,

不论是身躯、容貌,还是明眸的嗓音,

都和生前一模一样,衣服也是原来的那一件。

灵魂停在了他的头顶,这样说道:

“阿基琉斯!你沉沉地睡去,

完全把我忘记,而我活着时,你不曾忽略过我。

赶快把我埋葬吧,我好迈进冥府的门槛。

地下的幽灵们把我远远地赶开,

拒绝让我渡过河,和他们在一起,

现在我孤独地徘徊在冥府的大门外!

伸过你的手来吧!让我握住你,

如果你焚化了我,那我再也不能从冥府返回,

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

|天天手機論壇|

|bbs.sjday.com|

|[cec7520]制作上傳|

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

我们俩再也不能够单独坐在一起,

计划商量各种事宜。从我出生那天起,

可怕的命运就注定我将度过悲惨人生,

而你,神勇的阿基琉斯,也是一样,

命中注定要死去伊利昂城下!

另外,我还有一个请求,请你答应:

把我们两个合葬吧,让我们永不分离,

就象我们相伴着一起长大。

我小时候,住在奥波埃斯,

可是杀了人,被父亲送到你的家中,

那一次,因为疏忽和无心的争吵,

我杀死了安菲达马斯的儿子。

高贵的佩琉斯善待我,留我在宫中,

和你一起幸福地长成。

我多么希望死后也能和你在一起,

让我们的骨灰都装入你母送给你的那只双耳金罐!”

听罢,卓越的赫克托尔如此答道:

“我亲的朋友,你为何回到这里,

向我述说这些事情?

请你放心,你所说的我全部照办。

请你离近一些,让我俩紧紧拥抱,

哪怕时间短暂,也会安慰我们彼此悲伤的怀。”

说罢,他伸出渴望的双手,

但却什么也未抓住,可怜的幽灵

象一云雾那样隐入了地面。

阿基琉斯猛然惊醒,双手互击,叹道:

“看来哈得斯的冥府中还有某种幽灵的幻象,

但是没有活跃的生命。整整一夜,

可怜的帕特罗克洛斯的灵魂站在我的头顶,

和他生前时一模一样,痛哭着,

嘱咐我要办好一件又一件事情。”

听到此番话语,大家又悲戚起来,

当垂着玫瑰手指的女神来到海边时,

他们还围在体旁边落泪。

此时,阿伽门农吩咐众多的士兵四处收集柴薪,

率领他们的是伊多墨纽斯的副将,英武的墨里奥涅斯。

士兵们赶着耐劳的骡子,

手中握着宽阔的砍刀和利斧

以及粗长的绳索,行进在倾斜的山坡

和曲折狭窄的小路上。

他们到达了多泉的伊达山,

用力挥动着大刀利斧,砍伐高耸茂盛的橡树,

壮的树干轰然倒下,发出震天的巨响。

阿开奥斯士兵把树士砍成一截截,

然后放上骡背,让骡子沉重地驮走,

翻山越岭之后,他们到达了宽阔的平原。

遵从伊多墨纽斯的副将墨里奥涅斯的命令,

砍伐的士兵也背负着一捆捆的柴薪。

到达了海边后,他们卸下一捆捆的柴薪,

整齐地堆放在那里,那是阿基琉斯

选定的位置,准备一个巨大的坟墓,

为帕特罗克洛斯,也为他自己。

他们把柴薪堆好之后,就坐在旁边,

原地待命。阿基琉斯命令米尔弥冬人,

全副武装,所有的车手都驾起马车。

士兵们立即全身披挂,战将和车手同登上战车

战车在前面开道,人头攒动的步兵紧随其后,

人们抬着帕特罗克洛斯的体走在队伍的中央,

他的身躯上盖满了战友们献上的头发,在后面,

神一样的阿基琉斯托着朋友的头颅

护送着忠实的战友前往哈得斯的冥府。

队伍到达了阿基琉斯选好的地点,

放下体,开始垒起大大的柴堆。

这时,阿基琉斯忽然想起了一件事情,

他马上走向柴堆,剪下一绺金黄的头发,

本来这是献给河神斯佩尔赫奥斯的礼物。

阿基琉斯注视着碧蓝的大海,说道:

“斯佩尔赫奥斯啊!我父佩琉斯白白地许下诺言

如果我能安然返回故乡,

就割下头发,向你献上丰盛的祭礼,

宰杀五十头肥嫩的公羊,在属于你的、

飘着云烟的祭坛旁边呈献给你。

他就是这样为我祈祷,而你却无法满足他的愿望

命中注定我不可能返回可的家乡,

就让我把这绺头发献给亲的帕特罗克洛斯吧。”

说罢,他把金头发放到好友的手中,

使得周围的人们又一次大放悲声,

他们也许会这样哭到夕西下,

要不是阿基琉斯对阿伽门农说道:

“阿特柔斯之子,在阿开奥斯人的军队中,

你的命令最为有效。现在请让他们

停止哭泣,离开柴堆,前去进餐。

我们这些和死者最亲近的人

将照料一切。也请各位首领留下。”

听罢,军队的统帅阿伽门农

立即解散了军队,命他们回到自己的海船,

只留下最亲近的人料理后事,

他们堆起了一个长宽均百尺的大柴堆,

心情极为沉痛地将体置于其顶。

然后,在柴堆下,他们斩杀了众多肥嫩的公羊和长角牛,

阿基琉斯从中取出厚厚的脂肪,

厚厚地涂在帕特罗克洛斯的遗体上,

在他的周围摆满了无数宰杀的牲品。

他又把两个装满油和蜜的双耳罐放在

朋友的身边,把四匹高大壮实的战马

用力掷上高高的柴顶。忠诚的

帕特罗克洛斯生前豢养着几条忠诚的狗,

阿基琉斯杀了其中的两条,扔上了柴堆。

接着,他满腔仇恨地手刃了

十二名强壮的特洛亚勇士作为陪葬。

最后,他点起了大火,焚烧了柴堆。

阿基琉斯大声哭泣,喊着好友的名字,这样说道:

“永别了,帕特罗克洛斯!

放心地前往哈得斯的冥府吧,

我已经实现了我许下的诺言。

现在,我杀了十二名特洛亚勇士为你陪葬,

至于赫克托尔,我不打算焚烧他,而是喂给野狗!”

尽管阿基琉斯如此断言,赫克托尔的

却未被野狗吞食,是宙斯之女阿佛罗狄忒

保护着他,赶走了可恶的野狗,

又涂上了玫瑰香膏,以防在阿基琉斯拖来拖去时,

损伤了他的肌体。阿波罗又降下一朵黑云,

罩在他躺倒的地方,挡住了强烈的光,

免得体被晒士,

皱缩了他的身躯和四肢。

焚化帕特罗克洛斯的体的柴堆

未能马上腾起大火,阿基琉斯心下不安,

于是他远离柴堆,祈求博瑞阿斯

和泽费罗斯两位风神,为他吹来强劲

的风,火助风势,使柴堆熊熊燃烧,

这样,他就会献上丰厚的祭礼和香醇的美酒。

天神的使者伊里斯听到了他的祷告,

马上赶往风神的家居。

这时,风神们正聚集在泽费罗斯的家中,

快乐地饮宴,伊里斯的身影出现在门口。

见到神使大驾光临,众风神们一起站起来迎接,请她入座。

但伊里斯婉言谢绝,这样说道:

“不行啊!我没有时间。待会儿我必须

回到俄开阿诺斯的源头,遥远的埃塞俄比亚,

天神们都要去参加那里的欢宴。

海边的阿基琉斯正在向泽费罗斯

和博瑞阿斯大声祈求,

只要你们降下大风,使柴堆

燃起熊熊大火,迅速焚化体,

他就保证给你们献上丰厚的祭礼和香醇的美酒。”

说罢,她转身离去。两位风神

腾云驾雾,以迅猛之势,

冲向大海,掀起了滔天巨

当他们到达了肥沃的特洛亚土地,

就扑向柴堆,卷着大火焚烧体。

整整一夜,他们辛勤地忙碌着,

捷足的阿基琉斯也彻夜不眠地

不停地从金调缸中舀出香甜的美酒,

浇洒在地面上,呼唤着帕特罗克洛斯的名字,

以酹祭他那不幸的灵魂。

如同两位失去子的父母,

悲痛地为早夭的儿子焚化体。

阿基琉斯也是这样焚化着好友的体,

迈着沉重的脚步,绕行在柴堆旁。

光明重开上了天空,预示新的一天即将来临,

不一会儿,垂有玫瑰手指的黎明女神悄然来到,

将光辉洒向海面。地上的大火也慢慢减弱,

渐渐熄灭。两位风神收起了风势,

越过雷斯海面,返回自己的家居,

所到之处,波涛滚滚,海啸震天!

佩琉斯离开柴堆,躺在地上,

闭上了疲惫的眼睛。

这时,其它首领围向阿特柔斯之子,

喧嚣之声惊醒了阿基琉斯的睡梦,

他立即坐了起来,对众位首领说道:

“阿特柔斯之子,各位首领们!

让我们先用深红的美酒浇灭余下的火星,

然后仔细寻找收敛墨诺提奥斯之子

帕特罗克洛斯的骨,

他的遗体安放在柴堆中央,

应该很容易找到。我们把他的

全部装进黄金罐,然后封上严密的脂肪,

不要打开,直到我也进入哈得斯的冥府。

关于坟墓,我认为不必建得太大,

符合他的身份就行。等我死后,

希望还活着的阿开奥斯人把我们合葬在一起,

再修建一座巨大无比的坟冢。”

听罢,大家都遵从了他的吩咐。

先用深红的美酒浇灭了余下的火星,

又满怀悲痛地一一捡起忠诚的战士的根根骨,

把它们全部装进金罐,用脂肪牢牢封住,

端放在营帐之中,并盖上一块洁白的亚麻布。

接着他们为墓地做好了标记,

在柴堆周围垒起一层墓墙,

向墙中填埋泥土,修成高高的坟墓。

一切结束之后,大家都要离开,

但阿基琉斯请他们留下,围坐成圆圈。

他从海船之上搬下众多的奖品,

包括大鼎、铜锅、骏马、骡子和肥牛,

以及一群束腰秀美的妇女和一堆生铁。

首先,他宣布优胜的车手应得的奖品:

冠军可以得到一名善做女工的美

和一只带耳的大鼎,容量为二十二升;

亚军可以得到一匹六岁的母马,

从未上架拉车,肚里还怀着一只胎马;

季军的奖品是一口大锅,容量为四升,

刚刚打制出来,从未使用,闪闪发亮;

第四名的车手,可以获得两塔兰同黄金;

第五名的奖品是从未使用的双耳罐。

阿基琉斯这样对阿尔戈斯人说道:

“阿特柔斯之子,胫甲美的阿开奥斯人!

这些就是优胜车手可以获得的奖品。

如果这场比赛是为别的英雄而设,

我一定会得到第一名车手的荣耀。

大家都知道,我的那两匹神马无比雄健,

它们是天神送给我父的礼物,

佩琉斯又把它们传给了我。

可是,今天它们不可能参加比赛

因为它们失去了名扬远近的车手,

生前,这位好心的勇士无数次地

用清水擦洗它们,并涂抹上润滑的榄榄油,

以保护它们的鬃。如今,它俩正垂头站在那里,

思念着远去的车手,黯然神伤。

而你们,任何一个阿开奥斯人,只要相信自己的

战马和战车,都可以拉上场来比试一番!”

听罢,阿开奥斯将士热血沸腾。

第一个参赛的是将领欧墨洛斯,

是阿德墨托斯之子,通驭马之术。

第二个就是提丢斯之子,伟大的狄奥墨得斯,

他驾驭着从埃涅阿斯那里夺来的战马,

而后者被阿波罗救走。

其次是宙斯钟的墨涅拉奥斯,

高贵的阿特柔斯之子,驾驭着借自

阿伽门农的埃特和他自己的波达尔戈斯。

埃特是安基塞斯之子埃克波洛斯的礼物,

后者因此能够免于出征特洛亚,

留在宁静的家中,快乐地生活,

他居住在西库昂,享受着天父宙斯的赐予。

此时,这匹马就在墨涅拉奥斯的控制之中。

接着是安提洛科斯,他驾驭着鬃飘洒的骏马,

产于出产名马的皮洛斯,涅琉斯之子高贵的涅斯托尔

正是他的慈父。后者见儿子准备参赛,

就走过去,耐心细致地加以指导道:

“安提洛科斯,虽然你年轻,却有幸

得到了宙斯和阿波罗的宠

教会你所有的驾车本领,所以,

在这方面我无需多加指点。我唯一担心的是,

我们的战马速度较慢。

不过,对手的马速度虽快,但驾驭之术不如你,

孩子!充分发挥你的技能吧,

一定不要让丰厚的奖品从你指间滑落。

你知道,一个出的伐木人,靠的是技巧,

而不是鲁莽的力量;优秀的舵手要在

的大海中把握住正确的方向,

抵抗住巨的冲击,依靠的也是技巧!

驾驭车马也是同样的道理,

普通的车手,在拐弯时漫不经心,

不是离标桩太近,就是太远

致使马车偏离了自己的车道。

而技术高超的车手,

虽然驾着轻慢的战马,

却能紧盯着标桩,到拐弯时,高度谨慎,

适时地收紧手中的缰绳,

注意跑在前面的对手,小心地靠近拐弯。

你看!我就是阿基琉斯指定的拐弯标志,

那棵枯干的树桩,大约有人多高,

可能是橡树,也可能是松树,还未被雨水侵蚀,

树干两侧斜靠着两条白石,

可能是去世的前人的墓碑,

也可能是以前古人设下的拐弯标记,

那里地势平坦宽阔,正适合拐弯。

到了那里,你一定要小心驾驭车马,

靠着标桩拐弯,此与同时,

你要在战车中稳稳站住,

体重心略向左倾,并鞭打右边的战马,

使它向左拐弯,注意放松它的缰绳。

让左边的战马紧靠着标桩拐过,

不过小心别紧贴上去,否则车毂

就会撞上标桩,两侧的白石可能会

砸坏了战车,伤着战马,

那样,你的对手就会幸灾乐祸。

总之,我的孩子,你一定要小心驾驭,

只要你在拐弯处超过其它对手,

以后就没有哪匹马能超得过你,

哪怕对手驾驭着那匹阿德瑞斯托斯的神马,

来自天神的马厩的阿里昂,或者

是拉奥墨冬所驾驭的特洛亚良种马。”

涅琉斯之子涅斯托尔就这样

向儿子耐心指点。然后,回到了自己的座位。

第五个前来参赛的是墨里奥涅斯。

所有的车手全都跳上战车,将石阄扔进头盔。

阿基琉斯开好摇动头盔,

首先跳出的是安提洛科斯的石阄,让他选择车道,

接着是通驭术的欧墨洛斯的石阄,

其次是阿特柔斯之子,神手墨涅拉奥斯的石阄

第四个跳出的石阄属于墨里奥涅斯,

而最为杰出的提丢斯之子的石阄最后一个跳出头盔。

车手排成一列,阿基琉斯告诉他们拐弯的标桩,

其父的副将,聪颖的福尼克斯正站在那里,

监察比赛,及时回报比赛情况。

比赛开始,所有的车手扬鞭策马,

大声吆喝着,向前冲去。

渐渐地,他们离开了海船,冲上辽阔的平原,

马肚之下,泥尘飞扬,如同天上的云

又象浓浓的迷雾。马儿迎着吹来的劲风,

飘洒着长长的马鬃。

战车飞速向前,一会儿紧贴着肥沃的大地,

一会儿又凌空跨越,车上的车手稳稳地站住,

热血沸腾,渴望光耀的胜利。

就是这样,车手高声吆喝战马,

驾着腾腾的泥尘,穿越广阔的平原。

很快地,足蹄飞扬的战马跑过了来程,

拐弯之后,开始冲向碧的大海,

车手们个个竭尽所能,充分发挥自己的驭术。

冲在最前面的是欧墨洛斯的骏马,

在后面紧紧相是狄奥墨得斯,

他驾驭着速度飞快的两匹特洛亚纯种公马,

两车如此相紧,后者随时可以踏上前者的战车

狄奥墨得斯的战马喘着热气,

直喷到欧墨洛斯的脑后和双肩上。

眼看着狄奥墨得斯就要赶上前面的车手,

远射神阿波罗对他甚为仇恨,

挥手打落了他手中的马鞭,

失去了马鞭,他无法驾驭马车,

眼见自己离对手越来越远,

愤怒的狄奥墨得斯不禁满眼是泪。

见此情景,雅典娜怒火中烧,

她冲上去,拾起马鞭,交还给狄奥墨得斯,

并向战马注入了巨大的力量,

然后急匆匆地追上欧墨洛斯,

一拳砸烂了他的车上的马轭,

脱轭的战马甩开了战车,

欧墨洛斯从战车上腾空而起,

掉落在地,擦伤了胳膊肘、嘴唇和鼻子,

之上的部位也摔得皮开肉绽,

他立即双眼流泪,声音嘶哑,

得意洋洋的狄奥墨得斯从他身边冲过,

将其他对手远远地落在后面。

是雅典娜赐给了他勇力和无上的光荣。

紧随其后的是金发的墨涅拉奥斯。

排在第三的是安提洛科斯,对着父亲的战马,大声吆喝:

“快跑啊!往前冲啊!

我并不要求你们追上第一名对手,

那是狄奥墨得斯的战马,

雅典娜赐予它们力量,让它们得胜。

但是,我们不能落在墨涅拉奥斯的后头!

你们奋起直追吧,一定要超过他的战马,

况且埃特还是一匹母马,

落在她后面,你们不觉着耻吗?

如果你们在这样缓慢,

让我得到一个劣等奖,

可别怪涅斯托尔对你们毫不留情,

用利刀立刻宰杀了你们!

快跑吧!用尽全力!到了前面那个狭窄处,

我自会想法超过,让他落在后面!”

听完主人的训斥,两匹马心中畏惧,

连忙加快了速度,向前冲去,

一会儿就驶到了前面的狭道处,

那里的道路被大雨冲毁留下一个大坑,

盛满了积水,墨涅拉奥斯正避开毁坏的道路,

奔驰在狭窄的正路上。

安提洛科斯稍稍向外侧出,

战车一边驶出路面,然后猛然插了上去,

奋力超越。见状,墨涅拉奥斯大惊,喊道:

“你准备干什么!安提洛科斯!

快勒住战马,等过了这一段窄路,

前面自然会宽阔平坦!不然,咱们会撞在一起!”

可是,安提洛科斯好象聋了一般,

反而更加起劲地鞭打战马。

两辆战车并排奔驰,

驶过了一个年青人为检验自己的能力

而用力扔出铁饼那样远的距离后,

墨涅拉奥斯渐渐落在后面,

因为他十分担心会毁了自己的车马,

所以故意放慢了行进的速度,

不愿意为了一时的争强好胜而车毁人亡!

但他不忘了向安提洛科斯大骂:

“安提洛科斯!你难道疯了吗?

这样赶车!所有阿开奥斯人还以为你通情达理呢,

如果你不为此发誓,休想拿到奖品!”

说罢,他又大声激励自己的战马:

“不要减速!不要难过!

超过去的那两匹战马一会儿就会四

因为它们已不再年轻雄壮!”

在主人的鼓舞下,两匹马奋起蹄足,

奋力地追赶前面的对手。

终点的阿尔戈斯人正翘首观望,

平原之上,泥尘飞扬,战车急驰。

坐在最高点上的伊多墨纽斯,

克里特人的首领,第一个看到紧张比赛的车手。

从远处,传来了一声吆喝,

传入了他的耳朵,还看清了领头的战马,

全身枣红,只有额头是一块白斑,

圆圆的,如同一轮盈月。

伊多墨纽斯站了起来,向阿尔戈斯人喊道:

“朋友们!各位首领们!

你们看到了吗?车手们已迅速地驰回,

但是冲在最前的已不是欧墨洛斯了,

在刚开始时,他一直领先,

或许,他在平原之上遇到了什么危险!

在拐弯的时候,我清楚地看到了他们,

而现在平原之上没有他的踪影,

或许在拐过标桩时,

他没有控制住战马,缰绳脱手

战马跑出车道,他被摔到车下!

现在,你们大家也一起看呢!

那个冲在最前面的车手是谁?

似乎是出生于埃托利,

统治着阿尔戈斯人的首领,

著名的驯马手提丢斯的儿子,

英勇无畏,一往直前的狄奥墨得斯!”

听罢,捷足的奥伊琉斯之子埃阿斯怒火中烧,喊道:

“伊多墨纽斯!别这么唠唠叨叨地妄下结论

那些骏马还离我们远着呢!

你已不再年轻敏锐了,头上的双眼也不是最犀利的!

你在许多强于你的勇士面前如此唠叨

不觉得羞愧和可耻吗?

跑在最前头的还是那两匹母马,

它们的主人欧墨洛斯正紧握缰绳,

稳稳地站在战车之中!”

听罢,克里特人的首领怒不可遏,大声驳斥道:

“埃阿斯,你这个聒噪的家伙!

既可恶又野蛮,不配作一个阿尔戈斯人!

现在让我们以一口大锅和一只大鼎打赌,

并请阿伽门农作我们的见证!

看来,直到你赌输了,你才会知道到底谁是冠军!”

奥伊琉斯之子埃阿斯听到这番辱骂,

跳将起来,恶毒地回击伊多墨纽斯。

两人你一言我一语地吵个没完,

直到阿基琉斯前来干预,说道:

“埃阿斯!伊多墨纽斯!停止吧,

当着众人的面,如此争吵,多么有伤体面。

如果别人这样争吵,你们也会出言劝止的。

大家还是坐下来静观比赛吧,

谁胜谁负,一会儿就见分晓,

你们可以清楚地看到,

阿尔戈斯的车手们,谁是第一,谁为第二!”

话音刚落,提丢斯之子已向终点扑来,

高高扬起马鞭,不停地驱赶战马,

使它们在冲到终点时仍然高扬双蹄。

车前腾起黄黄的泥尘,镶着黄金和白锡的战车紧随其后,

车速如此之快,在浅浅的泥土之上,

几乎没有留下明显的车辙,

如同一阵风,战车冲过了终点。

一直冲到赛场中央,狄奥墨得斯才勒住战马,

疾跑之后的战马大汗淋漓,汗水滴向地面。

英勇的狄奥墨得斯从战车一跃而下,

潇洒地把马鞭绕上车辕。斯特涅洛斯

毫不怠慢,疾步窜过去,取来了头等奖,

把那位善做女工的美女和

坚固的大鼎交到狄奥墨得斯手中,

让他带着荣耀回到自己的营帐。

第二个到达终点的是涅琉斯的后代安提洛科斯,

他是凭借狡诈才赢了墨涅拉奥斯。

后者也紧紧咬住安提洛科斯的车子,

两位车手之间的距离只有一点点,

就象在平原上奔驰的战马拉着战车,

马尾扫着车轮,车轮试图赶上战马,

两者之间仅有狭小的空间。

墨涅拉奥斯就只落后这么一点点。

刚开始时,墨涅拉奥斯大约落下

一块铁饼飞出的射程,

阿伽门农的埃特奋起双蹄,

渐渐追赶了上来,

如果路程再长一点的话,

墨涅拉奥斯完全有可能超过对手。

接着伊多墨纽斯的副将墨里奥涅斯到达,

比墨涅拉奥斯落后一之距。

本来,他的战马最为缓慢,

他的驾驭之术也是最低劣的。

倒霉的阿德墨托斯之子最后一个到达,

拖拉着战车,赶着前头的战马。

见此情景,阿基琉斯不禁怜惜起来,

用长着翅膀的语言这样说道:

“最杰出的驭手却最后一名到达,

我们应该鼓励他,给他二等奖,

一等奖仍属于提丢斯之子狄奥墨得斯。”

他的建议,大家头点赞同,

阿基琉斯准备地奖品送给他,

可是涅斯托尔之子安提洛科斯十分不满,

他向佩琉斯之子喊道:

“阿基琉斯!如果你真的夺走我的奖品,

送给欧墨诺,那我决不答应!

他使自己的车马受损,怎能算得上是优秀的车手!

如果他向伟大的天神祈祷,

就不会落在所有车手之后了!

如果你可怜他,又喜欢他,

反正你的营帐中有的是美女,

黄金、青铜、骏马和肥羊,

你可以马上送给他珍贵的奖品,

也可以以后再给他,好获得阿开奥斯人的赞赏!

但是,现在,休想夺走我的这匹母马,

如果有谁不服,就过来比试比试!”

他的话语,使阿基琉斯眉开眼笑,

因为他很喜欢自己的朋友安提洛科斯,

于是,马上用长着翅膀的语言这样说道:

“安提洛科斯,你的提议很好,

我会从营帐中另外取出一些奖品给他。

我觉得我从阿斯特罗帕奥斯剥来的

那副周围嵌着白锡的铜质铠甲,

送给欧墨诺斯,应该很合适。”

说罢,他命令自己的车手奥托墨冬

鬟进营帐,取出那副闪光的铠甲,

由自己亲手交给欧墨诺斯,后者满心欢喜地收下。

但是,墨涅拉奥斯气哼哼地站了起来,

怀着对安提洛科斯的满腔仇恨,

他挥舞着传令官递给他的王杖,

请求大家安静,然后大声喊道:

“安提洛科斯!你一向很理智,

可现在,你看你做了什么?!

赶着慢速的战马,强行挤道,

使我被迫落在后面。下面,我要请

阿尔戈斯的首领和王者们评评理,

使身披铜甲的阿开奥斯人不至于流传这样的谣言

‘看呢,墨涅拉奥斯欺骗了大家,

抢走了安提洛科斯应得的母马,

他的马虽然慢,但他的地位和权力压人!’

还是让我自己解决这件事吧,

安提洛科斯,宙斯的勇士,

请你过来,手握缰绳,

站在战车和战马之前,

扶住战马,以海神的名义发誓,

比赛中,你并不是施展诡计超过了我。”

听罢,聪颖的安提洛科斯马上答道:

“请您息怒,尊贵而又年长的墨涅拉奥斯,

我年轻,容易年少气盛,目中无人,

墨涅拉奥斯请您原谅我不理智的举动吧,

只有您平息心中的怒火,

我甘愿把这匹母马让给您。

如果你接受的话,我还会从营帐中

取出更好的礼物,作为对您的赔偿。

我可不想得罪您这么一位高贵的人,

我更不想作伪誓,得罪上天的神灵!”

说罢,能屈能伸的涅斯托尔之子

立即把母马的缰绳交给墨涅拉奥斯。

这一举动立刻平息了后者心中的怒火,

如同在干涸的田地中,等待丰收的谷穗

沐浴在清冰的雾水之中。

墨涅拉奥斯立即感到万分的舒坦。

他用长着翅膀的语言大声说道:

“安提洛科斯,虽然错在你,但我不愿意得理不饶人

平时你是非常稳重,有尺度的,

今天是青年人的狂气将你蒙惑。

不过,你今后千万不要蒙骗聪明人,

若不是你父亲和你众多的兄弟为我苦战沙场,

这次,我定不会这么轻易饶过你。

我接受你的转让,这匹母马归我所有,

但是我要赠送给你,让阿开奥斯人都知道,

我绝对不是一个心狭窄和傲慢的人!”

说罢,他把母马交给了安提洛科斯的车手诺埃蒙,

自己领回了那口闪光的大锅,

第四个到达的墨里奥涅斯领走了两塔兰同黄金,

而五等奖双耳罐却无人领取。

于是,阿基琉斯双手捧住,

越过人群,增到涅斯托尔身前,恭敬地说:

“请您收下它吧,可敬的老人!

作为对帕特罗克洛斯的葬礼的纪念品,

从今往后,您再也见不到他的身影了。

我把这个双耳罐当作一份礼物赠给您,

因为你不可能参加如此激烈的比赛,

还有拳击、摔跤、投和赛跑,只是由于年龄的重压!”

说罢,他把礼物放到老人手中,

后者眉开眼笑,用长着翅膀的语言说道:

“我的孩子啊,你说的完全正确,

岁月确实已压弯了我的膝盖,

我再也不能象在布普拉西昂人

为了阿马里科斯中举行葬礼后

其子为父设立的竞技比赛中那样孔武有力!

在那次比赛中,埃佩奥斯人,

皮洛斯人和傲慢的埃托利亚人

没有一个胜得过我!

在拳击比赛中,我战胜了埃诺普斯之子克吕托墨得斯

摔跤比赛中,赢了普琉戎人安开奥斯,

赛跑比赛中,胜了杰出的伊菲克洛斯,

比赛中,我赢了费琉斯和波吕多里斯。

只是在赛车比赛中,输给了阿克托尔的两个儿子,

因为他们两人力量大,远胜我一个人,

他们是双胞胎,其中一个只管紧握缰绳,

另一个拼命地扬鞭策马,

所以,他们就获得了最后一份最为丰厚的奖品。

我年轻时就是这么辉煌过,现在不行了,

不得不屈服于时光的折磨,

让年青人去努力争取无上的光荣吧。

阿基琉斯,继续你设的竞技比赛吧,

你惦念着我,赠给我珍贵的礼物,

这番深情厚谊我不会忘记。

愿天神给你带来巨大的幸福,

为了你对我所作的一切!”

佩琉斯之子静静地听完老人的称赞,

就离开了他,走出密集的人群。

接着,他取来了为优胜拳手设置的奖品:

一头从未受过训练的六岁的骡子,

这头骡子属于最难驯服的一类。

另外还有一只双耳杯,是安慰输掉的一方的。

阿基琉斯大声地对阿开奥斯人说道:

“阿伽门农!胫甲美的阿尔戈斯人!

我准备请两位高明的拳手下场比试一番,

谁赢谁就会获得这些奖品。

那位得到阿波罗的护佑,击倒了对手,

并得到全体阿开奥斯人同意的赢家,

可以牵走这头骡子,输家可以得到双耳杯。”

通拳术的帕诺佩斯之子埃佩奥斯

应声从人群中站了出来,

他满有把握地把手搭在骡子身上,大声说道:

“谁打算得到这个双耳杯,就上来吧,

我敢说,没有哪个人能牵走这匹倔骡,

除了我之外,因为我是最高明的拳手。

虽说我在战斗中不甚突出,

但一个人不能什么都拔尖。

请大家仔细听好,我说到做到;

我会撕开对手的皮肉,捣烂他的骨头。

最好在我打倒他之后,

他的亲朋好友就赶忙将他抬走!”

话音落下,会场一片寂静,无人敢应战,

只除了一个人,就是欧律阿洛斯,

他是塔拉奥斯之子墨其斯透斯的子,

在特拜举行的奥狄浦斯的奠祭竞技中,

他击倒了所有的卡德摩斯选手。

手提丢斯之子为他忙前忙后,

并大声鼓励他,给他打气。

首先,狄奥墨得斯帮他系好腰带,

又在手上绑紧坚厚的牛皮护带。

两位拳手整装完毕,跃身入场,

面对面拉开了架势。不一会儿,

两人就厮打在了一起,拳来拳往

咬的牙齿发出可怕的声响,

全身上下大汗淋漓。埃佩奥斯

瞅准了一个机会,一拳打在欧律阿诺斯的脸上,

后者两眼冒金星,立即瘫软在地。

如同狂暴的北风神推卷着海水扑来,

把一条刚刚跃出海面的大鱼打入头之中。

就这样,欧律阿诺斯被击倒在地。

宽宏大量的埃佩奥斯伸手将他扶起,

亲朋好友也围了上来,把口吐鲜血,

昏迷不醒的欧律阿诺斯抬出场外。

他就这么昏迷不醒着,

朋友们只好代他前去拿回了双耳杯。

第三个比赛项目是摔跤,

佩琉斯之子将奖品排在人们面前:

一口巨大的三足锅,可以架在火上烧煮,

按阿开奥斯人的估算,可以换得十二头牛,

这要奖给胜利的一方;一名可换得四头牛的女子,

熟悉各种女工,送给输掉的一方。

阿基琉斯站了起来,大声说道:

“谁想获得这些奖品,就勇敢地站出来吧。”

特拉蒙之子,英勇的埃阿斯应声而出,

紧接着足智多谋的奥德修斯地站了出来。

双手系紧了腰带,迈进比赛场地,

紧紧扭住对方强壮的臂膀,

如同技艺高明的工匠在可以抵挡风暴

的高层的房顶上安装两根相支撑的椽子。

两位摔跤手用力挤压对方,

脊背上的汗珠如雨般地滚落,

胁下和肩上,裂出了一条条可怕的血痕,

为了争夺那口做工致的大锅,

他们就这样不惜力气地扭摔着。

双方相持不下,奥德修斯不能压住埃阿斯,

埃阿斯也无法将奥德修斯摔倒。

看到他俩这样持久地争斗,阿开奥斯人开始烦躁。

这时,特拉蒙之子,英武的埃阿斯对奥德修斯说道:

“足智多谋的奥德修斯啊!宙斯钟的拉埃尔特斯的儿子!

咱们使出浑身力气吧!至于谁胜谁负,就由宙斯来决定!”

说罢,他拦腰抱住奥德修斯,

聪明的奥德修斯瞅准了空子,猛踢他的膝盖后部,

埃阿斯一软,瘫倒在地。

奥德修斯顺势压在他身上,引得观众一片啧叹。

神一样的阅历丰富的奥德修斯

试图举起埃阿斯,但对方十分沉重,无法摔倒。

这时,埃阿斯也踢中了对手的膝盖后部,

两人同时跌在地方,翻滚在泥土中。

他们跳了起来,准备进行新的回合,

阿基琉斯迈了进来,将他们拦住,说道:

“停止吧!别摔伤了筋骨,

你们势均力敌,相持不下,可以平分奖品。

下面让其他的阿开奥斯人进行比赛吧。”

听罢,两人点头赞同,

拍打着身上的泥土,穿上了自己的衣服。

佩琉斯之子又取出了为赛跑而设的奖品,

一等奖是一只银制的大调缸,工艺美,

可以盛六升美酒,是世界上最典雅的一只调缸,

出自技艺超群的西顿工匠之手,

由一些腓尼基商人运过苍茫的大海,

到达了托阿斯的海港,就作为献礼,

送给了托阿斯。为了赎回普里阿摩斯之子吕卡昂,

欧涅奥斯,伊阿宋的儿子,将它送给了帕特罗克洛斯。

现在阿基琉斯在死难朋友的祭奠比赛上,

作为奖品,赐予跳得最快的人。

二等奖是一头硕大肥壮的公牛,

三等奖是末奖,为半塔兰同黄金。

阿基琉斯向阿开奥斯人这样说道:

“谁想得到这些奖品,就勇敢地站出来吧!”

应声而起的有奥伊琉斯之子埃阿斯、

足智多谋的奥德修斯和年轻人中最为杰出的

涅斯托尔之子安提洛科斯。

他们站在了起跑线上,阿基琉斯告诉他们回程的标志。

然后,他们飞快地冲了出去,

奥伊琉斯之子一马当先,跑在前头,

神一样的奥德修斯紧跟其后,

两人的距离十分接近,如同一位织布女郎

熟练地把线轴穿过经线,

又把线杆拉向自己的前,中间所空的距离。

埃阿斯的脚刚抬起,地面还没有扬起灰尘,

奥德修斯的大脚就踩了上去。

卓越的奥德修斯大口喘着热气,直喷到

埃阿斯的后脑勺。见到场面如此激烈,

阿开奥斯人齐声呐喊,为渴望赢得胜利的奥德修斯加油。

渐渐地,快要冲到终点,

奥德修斯在心中向雅典娜暗暗祈祷:

“伟大的女神啊!请帮助我,让我赢得胜利!”

目光炯炯的雅典娜听到了自己钟的人的请求,

就给他注入了力量,使之四肢轻松,挥动自如。

就在他们要冲过终点,获取奖品时,

雅典娜耍了手段,让埃阿斯滑倒在地。

为了祭奠帕特罗克洛斯,阿基琉斯宰杀了

许多公牛,牛群屙下了成堆的粪便,

埃阿斯正是踩在了牛粪上,

不但摔倒,而且满头满脸沾满了牛粪。

这样,足智多谋的奥德修斯第一个冲过终点,

得到了美的调缸,埃阿斯则得到了公牛。

倒霉的奥伊琉斯之子,握住公牛的大角,

一边拭去牛粪,一边这样说道:

“真倒霉!是位女神推倒了我,

就是一直护佑着奥德修斯,象母亲看护孩子的那一位!”

他的话逗得大家开怀大笑。

安提洛科斯拿走了属于他的三等奖,

也嘻嘻笑着,对阿尔戈斯人这样说道:

“朋友们!大家肯定都有同感,

天神一贯宠那些年长的人。

埃阿斯就比我年长几岁,

更不用说奥德修斯了,他应属于上一辈,

虽然年纪很大,却依然和小伙子一样身强力壮!

除了阿基琉斯,恐怕没什么人比得过他!”

他这样赤地奉承阿基琉斯,

使后者听在耳里,乐在心头,这样说道:

“安提洛科斯,为了感谢你对我的夸赞,

我要送给你半塔兰同黄金。”

说罢,便拿出黄金,安提洛科斯收下,心花怒放。

这时,佩琉斯又取了了一枝长

一面大盾和一顶闪亮的头盔,

都是帕特罗克洛斯从萨尔佩冬那里夺得的战利品。

阿基琉斯大声对阿开奥斯人说道:

“我邀请两位勇士来争夺这些奖品,

他俩必须全部武装,如上战场,

然后再众人面前单打独斗,

谁先刺中对方的皮肉,穿透了铠甲,

扎入了脏,使鲜血汹涌流出,

我就把这镶银钉的雷斯剑送给他,

这把剑是我从阿斯特罗帕奥斯那里夺来的战利品

夺自萨尔佩冬的武装由两人平分,

我还要在营帐中大摆宴席,盛情款待。”

话音刚落,特拉蒙之子,强大的埃阿斯

就站了出来,不甘落后的是狄奥墨得斯。

同伴们帮助他们二人披挂整齐,

然后跨入竞技场,杀气腾腾,

怒目而视,使观众不禁倒吸一口冷气。

他们相向而行,咄咄近,

一连三次,他们厮杀到一块儿。

最后,埃阿斯刺中了狄奥墨得斯手中的大盾,

穿了进去,但被身上的铠甲挡住;

提丢斯之子不断挥动长

向埃阿斯盾牌上方脖颈部位猛刺。

阿开奥斯人担心埃阿斯遭到不测,

高声呼喊,要他们停止格斗,双方平分奖品,

可阿基琉斯拿起致的雷斯宝剑,

剑鞘和美丽的佩带一并交给了狄奥墨得斯。

佩琉斯之子又亮出一个巨大的铁块,

以前曾作为埃埃提昂用于投掷的铁饼。

阿基琉斯杀死了埃埃提昂,

把这块大铁和其它财富一起装上了海船。

阿基琉斯向阿开奥斯人说道:

“谁想得到这件奖品,就勇敢地站出来吧!

虽然赢家的故乡离此地很远,

但这块生铁很有价值,可以使用五年,

而不必担心缺铁,他的牧人和农民

可以不必到城镇去买铁,这块铁一时半会儿用不完!”

应声而起的是刚勇的波吕波特斯

以及力大无穷的勒昂透斯、埃佩奥斯

和特拉蒙之子,卓越的埃阿斯。

他们站成一条线,第一个出场的是埃佩奥斯,

他用力掷出了铁块,引起了阿开奥斯人的哄笑。

阿瑞斯的后代,勇敢的勤昂透斯第二个投掷。

特拉蒙之子埃阿斯第三个投掷,

但后来居上,掷出的距离远远超过前面两位。

最后轮到刚勇的波吕波特斯,

他投掷铁块,好象一位牧人投掷牧牛棒,

木棒旋转着飞过吃草的牛群,

那块大铁也飞出了如此远的距离,

全场欢声雷动,波吕波特斯的同伴们站了起来,

将首领赢得的奖品搬回自己的海船。

阿基琉斯又拿出了为射箭比赛而设的奖品,

有十把双刃斧,十把单刃斧。

在远处的沙滩之上,他竖起了一根高高的黑桅杆,

上面拴着一只小胆儿的鸽子,小系在桅杆上,

作为射手瞄准的靶子。他说道:

“谁射中了那只鸽子,

谁就可以得到所有的双刃斧;

谁射中了系鸽子的细绳,

谁就可以拿走所有的单刃斧。”

话音刚落,站出来了强大的透克罗斯

和伊多墨纽斯的副将,英勇的墨里奥涅斯。

他们把石阄扔进头盔中,并不住地摇动,

首先跳出来的是透克罗斯的石阄。

他大步向前,射出了利箭,可是忘了向远射神许愿,

保证献祭头胎产下的羔羊,

所以阿波罗不允许他成功,只射中了系在鸽上的绳子,

利箭切断细绳,鸽子振翅高飞,

见此绝技,阿开奥斯人欢欣鼓舞。

墨里奥涅斯在透克罗斯瞄准之时,

已拔出利箭,见到鸽子飞起,

急忙接过透克罗斯的大弓,

心中暗暗地向远射神许诺,

答应献祭头胎产下的羔羊。

那只可怜的鸽子正冲上云层,

在振翅稍作盘旋之际,

墨里奥涅斯的利箭穿进翅膀下面,

掉了下来,正扎进射手脚边的泥土之中,

紧接着射中的鸽子也掉落下来,

正跌在桅杆的顶端,洁白的羽纷纷飘零,

小生灵垂着脑袋,灵魂早飞向冥府。

然后,它又从桅杆上跌落,落在远处的地面上。

观众注目远望,连声惊叹。

这样,墨里奥涅斯获得了十把双刃斧,

而另外十把单刃斧属于透克罗斯。

最后,佩琉斯之子又取出了一支长

和一只从未使用过的制大锅,可挨得一头牛。

手们立即站了起来,

有阿特柔斯之子,人民的国王阿伽门农,

和伊多墨纽斯的副将墨里奥涅斯。

但是,阿基琉斯站了出来,这样建议:

“阿特柔斯之子,你力大无穷,

百发百中,无人能及,这是人所知,

请您收下这口制大锅,

而把这支长奖给墨里奥涅斯。

这仅仅是我的提议,还请您来定夺。”

他的意见,阿伽门农完全赞同,

于是墨里奥涅斯得到了那支长

阿伽门农得到了大锅,并把它交给传令官塔尔提比奥斯。

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯