位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 荷马史诗 >

奥德赛·2

发布时间:2020-10-16 10:23:21

【上一页】 【回目录】 【下一页】

——特勒马科斯召开全民大会,然后离家远航

当垂有玫瑰手指的黎明女神升上大地时,

特勒马科斯起床,穿上衣衫,

背上那锋利的双刀宝剑,

然后穿上那双闪亮的绳鞋,

气宇轩昂地迈出房门,大步走了出去。

天神一般的他大声吩咐传令官

要他们召集阿开奥斯大参加大会。

听到召唤,人们从四面八方汇集而来,

等到所有的民众都到齐以后。

特勒马科斯手中握着粗长的铜

身后跟着两只敏捷的狗,来到了会场。

雅典娜让他风采照人,阿开奥斯人惊异地注视着他。

他大步直接迈向父亲的位置坐下,

尊贵的长者们恭敬地让在一旁。

老英雄艾吉普提奥斯最先发言,

他年迈得已经佝偻,阅历十分丰富。

他的子安提福斯已经跟随奥德修斯前往

圣城伊利昂,但是没能返家,

成了幽暗的洞中可怕的库克洛奥斯的

最后一顿晚餐;另外,他还有三个儿子,

其中一个也加入了求婚者的行列,就是欧律诺摩斯,

另上两个则继承祖业,经营着庄园。

可是他最怀念的还是安提福斯。

想起儿子,他又泪流满面,这样说道:

“伊塔卡人啊。请听我说,

自从神一样的奥德修斯远征特洛亚后。

我们再也没有开过全体人的大会。

这次是哪位召开会议?是年轻人,

还是我们这些老人中的一位?为了什么?

是不是他首先听到了军队返回的消息,

准备向民众宣布?还是有桩公事务,

需要和大家同商议?看起来,

他是位高贵的人,定能预示吉事,

愿宙斯体谅他,让他一切心想事成!”

他的话语,让特勒马科斯振奋不已,

他跃跃欲式,准备开始讲话。

他站了起来,走到会场中央,

将传令官佩塞诺尔递来的手杖握在手中。

首先,他得回答老人的问话,这样说道:

“尊敬的老英雄,你的疑问一会就会得到解释。

那个召集全民大会的人,远在天边,近在眼前,

是我,特勒马科斯有话要说。

但我并没有得到有关远征军的消息,

所以没有办法向大家宣告,

我也不是为了提出某件公事务,让大家商议,

才站到这里的。我是为了我的一些私事,

需要告诉大家。首先,我遭受着巨大的灾难,

我那位高贵的父亲,那位对待民众

如同对待自己孩子的国王还未回来。

其次,我现在又遭受着更大的痛苦。

趁我父亲不在,一大帮求婚者来到我家。

向我母亲求婚,并可耻地消耗着我家的财富!

这些求婚者都来自本地的王公贵族之家,

但是他们不敢去见伊卡里奥斯,

请求他重新把女儿嫁出去,陪上丰厚的嫁妆,

再嫁给一位称心如意的夫君。

他们只有整天赖在我的家里,

任意地宰杀我的牛羊,大口地唱着我的美酒,

无所不为,为非作歹。

在我家中,没有一个人能象奥德修斯那样

有力地保卫家产,赶走讨厌的无赖!

我不懂武力,甚至无法自保,

如果强行出头,只会显示自己的脆弱。

如果我有这个能力,我定不会饶过他们。

可是,现在他们已把我家破毁得不像样子,

你们这些可耻的人应该有点道德心,

如此胡作非为,怎有脸面对乡邻和国人?

若再不悔改,必会引起天神的震怒。

他们就会惩罚你们!现在,

我以至高天上的克罗诺斯之子的名义。

以召集和解散集会的特弥斯的名义起誓:

如果我那高贵的父亲奥德修斯

以前没有时常迁怒别人,恶待阿开奥斯人,

那么请你们停止这样的行为吧,

让我一个人独自忍受这难以忍受的痛苦。

反过来说,你们的行为有利于我,

你们在我家大吃大喝,肆意消耗,

我有权利要求赔偿,

我会走大街,串小巷,苦苦哀求各位,

赔偿损失,总有一天,我会挽回财产。

现在,你们悲伤的痛苦,正压在我的心头。”

说罢,他仍然难以抑制愤激的心情。

泪水横流,掷杖于地,大家寄予默默的同情。

偌大的一个会场,鸦雀无声,

没有人胆敢无礼地冲撞特勒马科斯,

只有一人除外,那就是安提诺奥斯,他喊道:

“能言善辩、颠倒黑白的特勒马科斯!

你何以如此气愤,让我们背上黑锅。

阿开奥斯的求婚者并没有错。

错在你的母亲,那位善使心计的女人!

现在已是第三年了,转眼就要进入第四年,

她一直在欺骗众人,她对每个人都许下诺言,

使每个人都抱着希望,但心中盘算的却是另外一回事儿!

她卑鄙地这样欺骗大家:

在她家中,她守着一架硕大的织布机,

能够织出美厚实的布匹,对我们说:

‘年轻人们!卓越的奥德修斯已经死去,

你们请求我再嫁,我希望你们再等一等。

等我完成这件布匹,否则,我会前功尽弃!

我是为老王拉埃尔特斯编织裹布,

以防死神突然将他抓住的那一天。

不然,阿开奥斯妇女会指责我,说他,

生前那么富有,死后连一块裹布也没有。

她就是这样说的,说服了所有人。

从那以后,她就白天在织机前忙碌,

晚上却点起火把,拆毁织布。

这样的欺骗行为一直持续了三年,

我们大家都被蒙在鼓里,

一直到那一天,一位知道真相的女仆,

告诉了我们这个险的骗局。

大家在她拆毁织布时抓住了她,

使她不得已继续织布,完成了裹布。

这就是我们这些求婚者的回答。

告诉你,也告诉阿开奥斯人事情的真相!

让你的母亲回到她的家中去吧,

嫁给一个她十分中意的夫君,

别让她这样依仗自己的智慧,

弄我们的感情。雅典娜赐给她无比的智慧,

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

|天天手機論壇|

|bbs.sjday.com|

|[cec7520]制作上傳|

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

既熟悉各种女工,又工于心计,

从古到今没有一个人象她这样,

秀发的阿开奥斯女人没有一个比得上她,

即使是提罗、阿尔克墨涅和

戴着花环的米克涅都难超过她,

不但在手工方面,而且在心计方面。

不过这一次,她是聪明反被聪明误!

如果她还继续使用她的聪明,

我们就打算一直呆在你的家中,

这个女人为自己赢得了风光,却付出了整个家产的代价!

如果她不选择一个阿开奥斯人并嫁给他,

那么我们永远不回家或去其它地方!”

听罢,聪颖的特勒马科斯如比答道:

“安提诺奥斯!我怎么忍心把一个生我养我的母亲,

赶出家门。而且我父漂泊在外头,

不知生死。如果我强行把母亲送回家,

不但会遭到她父亲伊卡里奥斯的各种非难,

还必须付给她一大笔赔偿金。

并且,母亲也会仇恨我,

祈求复仇女神惩罚我。

我也会在公众的谴责下无地自容!

若你们有着良好的品德,

就请离开我的家居,

花费各自的财富或再到另一家去吃喝!

如果你们赖着不走。

打算死皮赖脸地耗费我的财产,

那我就会白天神们祈祷,

让他们把厄运降到你们头上,

不能够活着走出这座宽大的府第!”

话音刚落,乌云神宙斯就降下两只苍鹰。

从高高的山峰之上俯冲下来,

风力很大,它们舒展翅膀,稳稳滑翔,

一会儿就到达了会场上空,

它们开始翻腾盘旋,

注视着晃动的人头,眼中射出可怕的光芒。

接着两只苍鹰搏杀在一起,

互相撕咬对方的面部和脖颈,

然后向右上方飞走,惊过城市和一片片的房屋。

见到这番突点如其来的景象,会场上的人们目瞪口呆,

互相面面相觑,不知道要发生什么不幸之事。

老英雄阿利特尔塞斯,即马斯托尔之子,

开口讲话,他是一位聪明的鸟卜师,

能够准确地预言未来。

怀着善意,他向大家讲道:

“伊塔卜人啊!请听我说,

特别是那些求婚者,一定要注意。

奥德修斯就在离此地不远的地方,

盘算着怎么将求婚者置于死地,

我们其他生活在光明媚的伊塔卡的许多人,

也可能和他们一起命丧黄泉!

所以,我们大家应想个办法,

别让他们再这么胡作非为,

希望他们能主动悔改,就此罢手。

不要以为我在胡说,在鸟卜方面。

我很在行。在奥德修斯远征之前,

我作的预言不久就要实现,

当时在他和其他阿开奥斯人前往伊利昂时,

我就对也说过,说他会历尽千辛万苦,

失去了所有的同伴,二十年以后,

会隐姓埋名地回到故乡。

看来,这一预言不久就会变成现实!”

话音刚落,波吕博斯之子欧律马科斯就反驳道:

“老家伙!你还是赶回家去关心自己的儿子吧,

多说几个预言,好使他们消灾解难!

刚才飞来的这两只老鹰,我的解释比你强得多。

在温和的光下,许多鸟儿自然喜欢翻飞,

并非每只鸟儿都能带来什么预兆。

那位奥德修斯早已一命呜呼,

而你,老家伙,真该也随着他去!

这样,你就不会在这里胡言乱语,

挑唆着特勒马科斯,希望他能因为你的话

而赠送你一份厚礼!我现在正式警着你,

如果你想凭着自己的老迈,信口雌黄

在年青人中间挑起可怕的争斗,

那么,当心你自己会大难临头!

不但毫无收益,还搬起石头砸了自己的脚!

而且,我们还要惩罚你,

着你哀声叹气地付出一大笔金钱。

至于你,特勒马科斯!

你还是把你母亲送回家吧,

她的父亲和兄弟会为她准备一份丰厚的嫁妆,

适合她的身份和地位。我们这些求婚者,

不会畏惧于特勒马科斯的威胁,

尽管他向天神发了誓,我们会继续追求他的母亲!

老鸟卜师,我们更不在乎你的预言!

如果你再胡说八道,别怪我们对你不客气!

只要我们还活着,看到佩涅洛佩仍未出嫁,

我们就会继续呆在他家里,耗费他的财产!

我们会一天天地熬下去,

宁可牺牲和其他女子的婚配,

也许这样的婚姻会更加幸福。”

听罢,聪颖的特勒马科斯答道:

“欧律马科斯!其他高傲的求婚者!

我已明了你们的坚定决心。

所以我不会再作任何劝说,

反正天神和地上的阿开奥斯人都明白了这件事情。

我现在请求阿开奥斯人给我一条海船和二十名水手,

由他们陪同我,飘洋过海地打听父亲的喜讯。

我要前往皮洛斯和斯巴达,

向父亲的朋友询问我父现在何处。

或许会碰到某个人,他有得自宙斯的一些消息,

会详细地告诉我。若我父还健在,

那以我就准备耐心地等上一年,

如果他已死了,千真万确,

那在我就回来,为他垒起一座大坟,

再筹办次盛大的祭祀。

然后可以为母亲办婚事,嫁给另一个丈夫。”

说罢他坐了下去,人群之中站起了门托尔,

远征之前,他是奥德修斯的侍从。

奥德修斯离开时,让他好好管理府第,

吟咐大家都要听从他的命令。

怀着善意,他开口说道:

“伊塔卡人啊!请听我说!

如果你们大家都忘记了奥德修斯,

那么高贵的国王,他待你们如同对待自己的儿女,

那么我希望日后掌权的国王

不会再如此的宽宏和慈祥,

希望他骄奢蛮横,残酷暴虐!

还有那些可耻的求婚者,我并不想多加责备。

但你们可要警惕,你们如此为非作歹。

欺负他远离家乡,

就大肆消耗他的家产,会带来无可弥补的可怕后果!

我要责骂你们这些特洛亚人,

木木地坐在那里,不敢开口责备不义之人,

忘了吗?你们人多势众,而他们人却不多!”

这时,欧埃诺尔之子勒奥克里托斯骂道:

“顽固的门托尔,你在嚼什么舌头?

难到你想挑唆众人和我们争斗?

即使真的冲突起来,我们也不害怕,

阿开奥斯人绝不是我们的对手!

就是神一样的奥德修斯回来了,

心情急切地把我们赶出家门,

那么那位平日对地冥思苦想,

回来之后又不十分欢悦的佩涅洛佩就不会高兴。

他若真的想和我们为敌,

躺在地上、接受死亡的一定是他!

我说,大家还是回到家里各干各的吧。

门托尔可以和阿利特尔塞斯为

特勒马科斯办航海事宜,既然他们是

奥德修斯的好友。不过,我相信,特勒马科斯不会出游,

他会留在伊塔卡,无为地等候消息。”

听罢,聚集的人群渐渐散开,

人们各自回到自已的家宅。那群求婚者

依然死皮赖脸地踏进了奥德修斯的家门。

特勒马科斯则一个人来到海边,

在碧蓝的大海中洗净了双手,向雅典娜祈祷:

“尊贵的天神啊!您昨天降临在我面前,

劝我翻洋过海,去四处打听,

我父奥德修斯目前的情况。

但是,阿开奥斯人阻挠了我的行程,

特别是那些放肆的、为非作歹的求婚者!”

听罢他的祷告,雅典娜化身为门托尔,

外表和噪音极为相似。

他向特勒马科斯走来,

用长着翅膀的语言对他说道:

“特勒马科斯!如果奥德修斯把豪勇遗传给了你,

那么你决不会是一个胆小怕事的蠢材!

你父奥德修斯行动光明磊落,言谈果断简明,

是凡人中的俊杰。如果你是他和佩涅洛佩所生,

这次远航就决不会徒劳无益!

一般情况下,大部分儿子比不上杰出的父亲,

只有少数例外,不但能赶上,而且还可超出,

你并不是一个胆小怕事的蠢材,

可见,你已继承了奥德修斯机警大胆的素质,

这次远航你肯定可以获得巨大成功!

就让那些可耻的求婚者为所欲为吧,

他们既无能又愚蠢,

尽管末日马上就要来临,

却木然不觉,不知道死神和命运神已盯上了他们。

让你热血沸腾的航程将如期开始,

我曾是你父的侍从,

这次要做你的伙伴,

替你办航海一切事宜。

你先回家,走到求婚的人群中去,

准备远航的食品,把酒倒入罐子,

把面粉装入结实的口袋,

我则四处去招募愿意同行的水手,

至于海船,伊塔卡的海边多得数不清,

有新有旧,要选择一艘最大的,

并会立刻装备齐全,推进辽阔的海面。

听罢,特勒马科斯不敢有违,

赶快回到家中,走到求婚者中间,

心情十分沉重,尤其是看到那群可恶的求婚者,

正在毫无顾忌地宰杀他的肥羊,

火焰上还架着一只烧掉了猪。

见到他走了进来,安提诺奥斯迎了上来,

嘻笑着,叫着他的名字,拉着他的手,说道:

“特勒马科斯!没想到你还如此地能言善辩!

不过,以后可不能再这样不客气了!

来!和往常一样,陪我们大吃大喝吧!

自有阿开奥斯人为你办航海事宜,

他们会选择海船,挑选水手,

让你尽快出发,去打听父亲的消息。”

聪颖的特勒马科斯这样答道:

“安提诺奥斯!我可没有这样的能力,

面对一些厚颜无耻的人侵者,能安心地吃喝。

以前,你们欺负我是一个孩子,

大肆地消耗我家的财产。

现在我已长大成人,已能听明白别人的议论,

也懂得辩别是非黑白。

我身心中充满了巨大的勇力,

不管我留在伊塔卡,还是前往皮洛斯,

我决心要给你们带来致命的灾难!

我将要远航,而且此次航行一定不会徒劳无益!

尽管我只是一名乘客,不占有海船和水手,

那么,我的离开,可能会更让你们舒心快活。”

说罢,他迅速回了自己的手,转身离开。

求婚者正在大厅里准备饭食。

一边动手,一边讨论,责骂着特勒马科斯。

其中一个高傲的求婚者这样说道:

“看来,特勒马科斯正在谋划如何除掉我们,

心急火燎地要前往斯巴达或皮洛斯,

搬来大量的救兵对付我们,

或许要前往土地辽阔的埃费瑞,

带回某种致人于死命的剧毒

偷偷洒入调缸,好毒死我们。”

这时,另外一个高傲的求婚者说道:

“结果谁能预料呢?也许他会象奥德修斯那样,

在汹涌的大海之上,远离故乡,死于非命。

如果真是这们,那么我们就太辛苦了,

得忙着瓜分掉他的财产,除了这座府第,

好留给她母亲,与新任丈夫居住。”

他们如此恶言恶语,特勒马科斯充耳不闻,

走进父亲的秘密的库房。这间库房高大宽阔,

地上堆满了一堆堆闪光的黄金和青铜,

一箱箱衣服物散发出着芳香,在墙边,

有一排排大大的酒缸,

里面都是陈年老酒,

香味扑鼻,那是专门留给奥德修斯的,

假如他能闯过大风大,安然返回。

库房门口是厚实紧密的木板大门,

整日里锁着,由谨慎小心的欧律克勒娅,

就是佩塞尔之子奥费斯的女儿掌管。

此时,特勒马科斯找到了她,吩咐道:

“亲的保姆,现在你给我准备一些美酒。

要的是陈年老酒,仅次于那些专门留给

奥德修斯的美酒,小心地注入十二个罐子里,

然后把罐口个个封严。

再给我准备一些面粉,

装进缝得十分结实的布袋里,

每个口袋要满满地装上二十升。

这些事情,你千万不要向别人谈起,

等到晚上,我母亲回房休息的时候,

我会来赶快把它们送走。

我要乘船远航到斯巴达和皮洛斯。

向其他人打听我父目前的下落。”

听罢,欧律克勒娅眼泪夺眶而出,

用长着翅膀的语言这样说道:

“亲的特勒马科斯,你怎么冒出了这样的想法?

神一样的奥德修斯已死在了遥远的异乡,

你到何处去寻他?况且,

你是独生子,你一旦离开,

那些求婚者会更加无法无天,

把这里搞得乱七八糟。

大肆消耗你的财产。你还是留下来吧,

守住家产,不要在大海之上,遭受磨难。”

聪颖的特勒马科斯这样答道;

“亲的保姆,你不必为我而担心。

是天神激励我这么做的,

等我走了之后,你不要告诉我的母亲。

等过几天她想起我询问你时,再说出来,

否则泪水会使她美丽的容颜变老。”

听罢,保姆放了心,并以众神的名义发誓,

决不会泄露秘密!然后她倒出许多美酒,

装入十二个罐子,仔细地密封起来,

又倒出一些面粉,装进结实的布口袋里。

而特勒马科斯则回到大厅,与求婚者在一起。

此时,目光炯炯的雅典娜开始行动,

她化身为聪颖的特勒马科斯,

穿行在大街小巷中,四处招募水手,

让他们在傍晚时分到海边集合。

最后他去向弗罗尼奥斯之子诺埃蒙借船。

后者慨然应允。

西下,夜幕降临,女神将海船推下海面,

船上的一切用具都装备整齐。

船停泊在海边,一个个水手陆续赶来,

女神耐心地激励每一个人。

办完了这件事,雅典娜又想起了另外一件,

她迅速地来到了奥德修斯的府第,

让睡神牢牢地控制住那些求婚者,

打落了他们手中的酒杯,催他们入睡。

他们很想赶回家休息,可还没等站起来,

就趴倒在桌子上,呼呼大睡。

于是,雅典娜化身为门托尔,

摹仿地的声音对特勒马科斯说道:

“聪颖的特勒马科斯,该出发了,

你的海船和水手正在海边等你,

等待着你下令,好扬帆起航。

我们快离开这里,不宜久留。”

然后,女神雅典娜在前引路,

带着特勒马科斯急急冲向海边。

不一会儿,他们就到达了目的地,

和长发的阿开奥斯水手汇合在一起,

心情激昂的特勒马科斯说道:

“朋友们!请随我来!我准备下的粮食和美酒,

堆产在宫中,家里人,甚至我的母亲都不知道。

除了一个老仆,是她替我准备。”

说动,他转身回行,水手们紧紧相随。

在奥德修斯聪颖的儿子的指挥下,

他们顺利地将粮食和美酒装上海船,

雅典娜先登上甲板,特勒马科斯也迈上了脚步,

女神坐在海船尾部,后者坐在她的身边。

水手们解开了绳索,启程扬锚。

在雅典娜送来的劲风的吹推下,

海船如离了弦的弓箭,驰出了港口。

特勒马科斯一声令下,

水手们技术娴熟地抓住绳索,

起了高大的桅杆,插入牢牢的底座,

并紧紧地固守在甲板上。然后用手拉着坚韧的皮绳,

升起了雪白的海帆。

海帆被大风吹得鼓鼓的。

更加迅猛地行进,

在海面上开出了一道笔直的花之路。

水手们把黑海船上的缆绳都绑好,

然后把盛满美酒的大酒缸抬了出来,

向天神献上香甜的美酒,

最重要的一位天神就是宙斯之女雅典娜。

海船就这样乘风破飞速前进,

驶过了夜幕,进入了光亮的黎明。

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯