位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 荷马史诗 >

奥德赛·六

发布时间:2020-10-16 10:19:18

【上一页】 【回目录】 【下一页】

——年轻的公主拯救落难的奥德修斯

就这样,多灾多难的奥德修斯,

同于极度疲乏,在枯叶底下,沉沉地睡去。

而在他熟睡之时,目光炯炯的雅典娜

则飞行到费埃克斯人居住的城邦。

以前他们住在许佩里亚。

和横行霸道的库克洛普斯人为邻。

后者十分强大,但不友好,时常欺侮他们,

于是,天神一般的璃西托奥斯率领民众,

搬到了这里,远离那些以面饼为主食的强人。

在这里,他们建造了一排排的房屋,并在外面筑起了围墙,

形成一个坚固的城池。他们还修建宙宇,敬祀天神,

并划分了广阔的土地。这之后,璃西托奥斯

奔赴了冥府,把位置传给了聪颖的阿尔基诺奥斯。

这时,目光炯炯的雅典娜来到了他的宫殿。

盘算着如何挽救奥德修斯。

她进入了一间美的睡房,

是阿尔基诺奥斯之女、璃西卡娅的休息之所。

她美貌如花,堪与神女相比美,

在睡房外面的门柱两侧,守候着两位年轻姑

她们也是非常地美丽俊俏。

雅典娜移步来到公主的床前,

盈得好象一缕轻风,她化身成

以航海闻名的狄马斯的女儿的模样。

后者与公主同龄,是要好的朋友,

幻影悬在公主的头顶,这样说道:

“我说,璃西卡娅,你母亲怎生了你这么一个懒姑

你马上就要出嫁,成为新

而你穿脏的衣服都扔在那里,没有洗净!

如果你出嫁那天,穿上洁净美丽的衣裙。

人们必定会称赞你是一位勤劳美丽的好姑

这会给的你父母和家庭带来无上的荣光。

明天早上,让我和你一起去河边吧,

把那堆衣服统统洗个干净。

因为,不久,你就会成为别人的妻子的啦!

你不但是位公主,而且十分幸运。

得到众多费埃克斯优秀年轻人的追求。

别忘了!明天早上去向你父亲请求,

让他给起骡车,驮着需要清洗的衣服,

比如腰带、衬衫和盖巾之类。

那条河离城市比较远,所以,

我认为坐着骡车去更为合适。”

说罢,目光炯炯的雅典娜就回到了奥林卑斯。

奥林卑斯山是天神们的家园,永远不败,

从未刮过风,从未下过雨,更没有下过雪。

蓝蓝的天空,永远湛蓝无比,没有一丝儿云彩。

一切都是亮晶晶的在那里,

永生的天神们无忧无虑地生活着。

目光炯炯的雅典娜就是回到了这样的神仙世界。

当垂有玫瑰手指的黎明女神升上金座时,

公主璃西卡娅从梦中惊醒。

她十分惊讶自己竟做了那样一个梦。

于是赶紧跑到父母的房中,向父母说知。

当她跑到父母卧房时,父亲正准备出门,

去和大臣们商议要事。

母亲则坐在屋中,

在侍女的陪伴下,纺织着紫的羊线。

她走近亲的父母,向他们说道:

“亲的父亲,请给我那辆高大的骡车好吗?

我要用它拉着成堆的需要洗的衣物。

前往河边洗干净。你需要穿着洁净的衣服,

这样和大臣们聚会时才心情舒畅。

您还有五个儿子,有两个已有妻子。

另外三个还年青,需要别人照料他们,

为他们洗净衣服,好干干净净地进舞场,

以赢得姑的芳心,这些事情,

就由我这个女儿来办吧。”

她说了许多,但是不好意思说出真正的意图,

好在聪颖的父亲明了于心,说道,

“我的孩子,我当然答应你的要求,

仆从们会为你套好高大的骡车,

并在车上遮上宽阔的篷布。”

听到国王的咐吩,仆人们赶紧动手,

他们推出一辆高大坚实的车子,

拉出一匹健壮的骡子,套在轭架上,

公主则将自己的衣服装上了骡车。

的母亲为她准备了一大箱

香甜的食品和美味的菜淆,

她还在皮袋中装满了酒,也放在车上,

最后,她还送给女儿一瓶芳香的橄榄油,

在她和侍女们洗完澡后,

可以涂在身上。

一切准备停当,

公主一手抓住缰绳,

一手挥起鞭子,使骡子开始前行。

健壮的骡子就这样驮着衣服、

公主和陪侍出行的侍女们。

不久,她们就到了清澈见底、长流不断的河边。

水是如此地洁净,即使是再肮脏的衣服,

也能洗涤干净。姑们在河边勒住骡车,

松开轭架,放出了骡子,

让它自由地在岸边走来走去,

啃食地上的青草。

然后,他们从车上把衣服都抱到河边,

浸到了水中,开始噼噼啪啪地砸起来。

们欢笑着,看谁干得又快又好,

一会儿,她们就把一堆衣服洗得干净洁白,

并展开铺在河边干净的鹅石上,

整整齐齐地,好让风吹干,太晒干。

接着,她们都跳入清凉的河水中,

愉快地沐浴,之后,又在全身涂上芳香的橄榄油。

做完这一切,她们围坐在河边,

尽情地享用香甜的食物。

等待衣服干了之后,好收拾起来。

在这一段时间里,她们摘掉盖在脸上的面巾,

玩起了抛球游戏。白臂的璃西卡娅,

领头唱起了美妙的歌儿,就好象猎神阿尔特弥斯,

在崇山峻岭之间,愉快地猎捕

凶猛的野猪和敏捷的鹿群,

和其他生活在山林中其他的宙斯之女。

一起游戏,尽管其他女神也风采人,

但勒托还是一眼就从她们中间认出

自己的女,因为阿尔特弥斯的额头宽大美妙,

其他女神不能相比。

在秀美的姑中,璃西卡娅也是如此地出众。

晒在鹅孵石上的衣服基本上晒干,

公主和侍女们一会儿就要收拾起来,返回王宫,

目光炯炯的雅典娜想到还应做一件要紧的事,

就是必须使沉睡的奥德修斯醒过来,

见到美丽的公主,好通过她进入费埃克斯人的城邦。

这时,公主正向一位侍女抛球,不巧,

落入了水中,姑放声尖叫,

她们的喊声将奥德修斯惊醒。

他立即坐了起来,心里想到:

“这是什么地方?什么人住在这里?

还有这些姑们的尖声,

是来自美好的、生活在峰顶、水边

或山中草地上的神女,还是普通的凡人妇女,

她们也着凡人的语言?

我还是亲自去看着吧,

看看那边到底发生了什么事。”

于是,奥德修斯便从落叶中爬出来,

并伸手从树上折下一根枝叶茂盛的树枝,

遮住了自己的下身。他充满信心地向

们走去,如同只凶猛的狮子。

大大的眼睛冒出火光,顶着暴风骤雨,

奋力地扑向羊群或牛群。

因为它太饿了,即使是羊圈

也敢于闯进去。现在的奥德修斯也是被无奈,

壮起胆子,顾不上自己一丝不挂,

勇敢地问姑们走去。他满身泥污,

浑身肿涨头发乱蓬蓬的,

可怕的样子吓得姑们尖叫着,

四散奔逃,只有公主璃西卡娅站住不动,

她盯着奥德修斯看,因为雅典娜

已经给她注入巨大的胆量,使她面对危险也镇定自若。

看到这位美丽的姑站在面前,

奥德修斯,心中仔细权衡:

是跪下去,抱住姑的双请求

还是距离远一点,礼貌地请求,

施与食物和蔽体的衣服?

最后,他觉得后一种方法更可行,

距离远一点,礼貌地请求,

如果唐突地抱住姑的双,她大概会羞涩。

于是,足智多谋的奥德修运用说话艺术:

“美丽的姑,请恕我冒昧,

不知您是位女神,还是一个凡人姑

如果你是一位天神,那么从面容、

身段来看,十分象宙斯的

猎神阿尔弥特斯,如果你是位凡人姑

那么你的父母兄弟一定会十分幸福。

你美如神女,定让他们骄傲。

特别是你唱歌跳舞时,

给他们带去比别人多三倍的幸运。

不知哪个男子有这样的福气,

能够送上优厚的聘礼,将你娶回自己的家,

真的,我还从来见过俊美的男人或女人,

能象我今天来见到你这样令我吃惊。

在得洛斯岛的阿波罗的祭坛旁,

有一棵嫩绿的棕榈树。

那次,我是率领着众多将士前往,

遭到了众多的苦难,但我一见到那棵棕榈,

我就惊呆了,没想到在大地之上还有如此俏丽的树木!

美丽的姑,我见到你也是这样的惊讶。

以至于我自惭形秽,不敢抱住你的双

我刚刚从灾难中逃脱出来,自从风暴把我,

从奥古吉埃岛卷走,到昨天为止,

我已在沿淼的大海上飘荡了二十天。

天上的天神安排我到了这里,

也许我还会继续遭受折磨,我知道

天神是不会停止对我的惩罚的。

我应该是很幸运的,在我踏上海岸后,

第一遇见的,就是美貌如花的你,

请施与我一些衣服吧,假如你有的话。

再告诉我该如何进到城里,

我会诚心地祈求宙斯,让他给你一切,

温暖的房子、可心的丈夫和家庭的和谐。

这样的幸福胜过世上其它的一切,

夫妻美满地生活着,会让仇敌嫉恨无比,

但会让亲朋好友十分舒心,

而且和谐的夫妻也会获得美好的名声。”

听罢,白臂的璃西卡娅这样答道:

“陌生人,看来你不是恶徒,也不是傻瓜,

至高无上的宙斯主宰神界和人间,

他随欲地将各种命运赐予凡人,

现在他把厄运放到你头上,你必须服从。

陌生人!你现在在的是我们的城邦,

有我们在,你决对不会缺衣少食,

我们充分地满足一个流汉所需的一切。

我会告诉你如何进城,这里住着什么民族,

拥有这片土地的城邦的是费埃克斯人,

我是国王,勇敢的阿尔基诺奥斯的女儿。

我父强有力的地统治我们国家,是城邦力量的象征。”

说罢,她向四散奔逃的侍女们喊道:

“别逃了,姑们!你们见到的只是一个善良的男人,

他不是强盗,也不是敌人,

他不会,也不可能侵犯我们的领地,

因为天神永远护佑着我们!

我们远离其它民族的国家,

居住在遥远的大海边,没有其他外族人来过这里,

这个男人是刚逃出险境的流汉,

他急切地需要我们的帮助,我们应当尽自己所能,

照顾好他,因为宙斯怜悯一切流汉,

我们的礼物虽轻,却能表达我们的深情厚意。

们,快把食物和美酒准备好,

让我们先为他找一个隐蔽之处,好好地洗个澡。”

听到公主的吩咐,侍女们不再惊怕,

她们遵照阿尔基诺奥斯之女璃西卡娅的吩咐,

引着狼狈不堪的奥德修斯走到了一个隐蔽之处,

把衬衫和衣服交给他,

又放上一个金瓶,里面装着芳香的橄榄油。

侍女们指点着他到河中去洗浴,

这时,奥德修斯对侍女们说:

“姑们,请你们离开,

我自会将我身上汗渍和盐垢洗掉,

再涂上柔滑的橄榄油,我已好久未使用它了。

我羞于赤身体地在别人面前洗澡,

尤其是你们这些秀发飘飘的姑们。”

于是侍女们扭头走开,向公主报告,

而足智多谋的奥德修斯则仔细地沐浴着,

他从后背和肩都洗去了大海中

得到的盐渍和污垢,

全身都洗干净之后,他涂上了,

香柔滑的橄榄油,

又穿上的公主送给他的松软的衣服,

他收拾完后,干净洁爽,

而且宙斯之女雅典娜使他看起来更加高大英俊。

屈卷的头发从头顶垂下来,如同水仙花朵,

又象一位技艺高超的匠人在银器上镀一层金,

在赫菲斯托斯和雅典娜的指点下,

做成一件美的礼品,奥德修斯的头和肩上,

也这样笼罩在雅典娜赐予的迷人的风采之中,

他神采奕奕,神抖擞地走了出来,

鬟到远处的沙滩上坐下,姑们见了心中称奇。

璃西卡娅对侍女们吩咐道:

“白臂姑们,请听我说。

看来他来到我们的国土上,

不象是违背了奥林卑斯众天神的意志,

刚才他还破破烂烂,容貌可怕,

可现在,一经洗浴,他如天神般光彩夺目,

我真希望我未来的丈夫也象他这般威武,

不知他是否愿意永远留在这里,姑们!

你们赶紧拿出吃的喝的,热情地招待他。”

听罢,侍女们谨从不违,

立即把美酒和食物放到了奥德修斯面前,

历尽千辛万苦的他已好长时间没吃东西了。

看到面前的美食,就狼吞虎咽地吃起来,

这时,白臂的璃西卡娅又有了个新主意,

她首先把骡子套进车轭,自己登上车子,

然后大声对奥德修斯喊道:

“来吧,陌生人,由我给你带路,进城去吧。

你可以前往我父亲的宫殿,

能够结识许多上层的权贵,

看样子你不愚笨,我想,你能够做到,

在我们的骡车还没有进城以前,

你可以跟在车子后面,和我们一起走,

可是,到了城门口,我们就不能同行了。

我们的城池周围是高高的围墙,

两边是美丽的港湾,中间有狭窄的通道,

以供海船出入停泊,它们各有自己的位置。

在海神波塞冬的神庙周围,是一个大广场,

地面平铺着巨大的石块,人们惯于

在那里整理航海用具,比如缆绳,

制风帆、磨船桨,费埃克斯人虽不擅用弓箭,

却对航海技术甚为通,

愉快地驾着快船行驶在广阔的海面上,

他们之中有些人十分粗鲁,见到你我走在一起,

就会造出一些可怕的谣言。

某个水手或许会这样指责我:

‘璃西卡娅旁边的那个英俊的男人是谁?

她是从哪儿找他的?或许他会成为公主的丈夫,

也许是璃西卡娅从大海上找到他的,

因为我们附近没有其他的民族,

也或许是,公主祈求天神,赐给她一个丈夫,

天神果然允诺,就把他送了来。

她可真能干,放着这么英俊潇洒的

费埃克斯小伙子不嫁,

竟然自己出门寻找夫婿。’

人们就会毫不客气地责备我。

而别人做了这样的事,我也难以容忍。

竟然在慈的父母仍健在时,违背他们的意志,

自作主张地同陌生男子来往。

所以,陌生人,你要听我的话,

就可以得到我父亲的帮助,回到你的故乡,

你往前走,就会发现一片属于雅典娜的树林,

林中流着清凉的山泉,周围是绿油油的草地,

我父亲的茂盛的葡萄园就在那里,

在那里喊一声,城中人便可听到。

你就在那里暂时一停。

我们驾驶车子,进了城门,回返宫殿。

宫殿的位置人所知,即使一个小孩子。

也能把你准确地引到,你会看到,

我父阿尔基诺奥斯的宫殿式样风格十分独特,

与其他费埃克斯人的房屋绝不相同。

当你走进宫中时,不要停留,

直接奔过大厅,一直找到我的母亲,

她坐在红红火炉旁边,

手中拿着线锤正在纺紫的羊

看到她的样子,你会暗暗称奇。

在她的旁边,端坐在椅子上的,

就是我父阿尔基诺奥斯,

他喝着酒,逍遥自在,

你可以走过他,直接到达我母亲身前,

双手抱住她的膝盖,恳求帮助,

她心肠软,即使你家远隔万里,也会答应你。

只要你能讨得他的欢心,

那么你回到故乡就不成问题。

不久,你就会踏上故土,见到亲人。”

说罢,她扬鞭策马,

在她的驱赶下,骡子快跑起来。

离开了水流清澈的大河,一路上,

公主赶着骡子,控制住它的速度。

这样跟在车后的侍女们和奥德修斯能赶得上。

落山的时候,他们回到了

属于雅典娜的树林,奥德修斯停了下来。

他立即向宙斯之女雅典娜祈祷,

“带埃吉斯的宙斯之女,请听我的祈祷。

在那天,您没有听见我的祈祷,

所以海神的波塞冬处罚了我,使我受尽了苦难。

这一次,请让我得到费埃克斯人友好接待。”

雅典娜听到了他的祈求,点头应允,

她不便在奥德修斯面前显形,

因为她还是对叔父波塞冬有所顾忌,

后者对奥德修斯的怒气要到他返回家乡后才能平息。

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯