位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 高龙芭 >

高龙巴-14

发布时间:2017-06-30 16:53:29

【上一页】 【回目录】 【下一页】

萨弗丽娅迟迟不归,正当奥索忍无可忍之际,她终于拿着一封信回来了,后面还 跟着小姑希莉娜,她还 在着眼睛,因为她刚入睡不久就被唤醒了.

"孩子,"奥索说,"这个时候你来这里做什么呀?"

"小姐让我来的,"希莉娜回答.

"她要她搞什么鬼名堂?"奥索心想,但他迫不及待地打开了莉迪亚小姐的信,他正读信的工夫,希莉娜来到奥索妹妹身边.

内维尔小姐信中说:

家父生点小病,先生,而且他一贯懒于提笔,我只好充当秘书了.那天,您知道的,他没有跟我们观赏风光,却在海边弄湿了双脚,在你们这个迷人的岛上,稍不小心就会染上热病.我这里仿佛看到你扳起面孔的模样;您可能正在寻找您的匕首了吧,但我希望您不再有匕首在身.再说,家父得了些许热病,但我却受到许多惊恐;那位省长,我始终觉得他很可,他给我们请了一位同样极可的医生,仅用两天时间就把我们拉出了苦海;没有再度发烧,家父就又想出去打猎了,但我仍然不解除禁令.......您是怎样在崇山峻岭中找到您的古堡的?您家北塔是否还 在老地方?幽灵多得很吧?我问您这一大堆问题,是因为家父记得,您答应让他去打麋鹿.野猪.岩羊......那怪兽是叫这个名字吗?去巴斯蒂亚上船途中,我们打算到府上作客,啊,戴拉.雷比阿古堡,您说它已经破旧不堪,但愿它不会在我们头上土崩瓦解.尽管省长极其可,同他在一起不乏海阔天空的话题(顺便说说,我可以自鸣得意,已弄得他神魂颠倒了.)我们曾谈起您这个贵族大老爷.巴斯蒂亚司法人士给他寄去了若干材料,是监牢里关押的一个混帐的坦白代,这些材料足以打消您残留的怀疑;您的仇恨心理每每令我不安,从此该可以药到病除了.您想象不到,我因此有多高兴.当您同美丽的挽歌女郎动身的时候,只见您手握火槍,眼色郁,我觉得您比平常更像科西嘉人......甚至太像科西嘉人了.得了!我信写得这么长,因为我感到无聊.省长就要出发了,奈何!我们上路去你们山区时,我们会派人捎信给您,到时我会不揣冒昧写信给高龙巴小姐,请她做一道正宗的"布吕奇奥".后会有期,向她致以万千.我常用她的那把匕首,我带来一本小说,我用她的匕首载出活页;但厉害的宝刀因大材小用而愤愤不平,竟把我的书撕割得不成样子.再见,先生;家父向您致以真挚的情意.听省长的话,他是个好参谋,而且,他绕道而行,我想,多半是为了您;他要到科特去奠基;想必是一个隆重的仪式,我很遗憾不能参加.一位风度翩翩的先生,身穿绣花礼服,脚套丝袜,披挂白色绶带,手里拿着一把镘刀!......再加上一篇演说;典礼在"国王万岁!"的山呼海祝中结束.......您害得我写了满满四页纸,该得意忘形了吧,但我确实感到无聊,先生,我再说一遍,正是出于这个原因,我才下笔千言,滔绝.对了,我感到意外,您至今尚未报告荣归比埃特拉那拉.卡斯特尔的消息呢.

莉迪亚

附:我请求您听省长的话,照他说的去做.我们一起商定过,您该这么做,做了我会很高兴.

奥索把这封信来回念了三.四遍,每读一遍,都有无数感慨;随后,他写了一封长篇回信,要萨弗丽娅给村上一个人,他连夜要赶到阿雅克修.他早已不想同妹妹争论憎恨巴里奇尼一家到底有无真凭实据;莉迪亚小姐的信让他大开眼界,眼前一派玫瑰色;他再也没有猜疑,再也没有仇恨.他等妹妹下楼,许久不见动静,便独自去睡觉去了,心情好久没这么轻松过.希莉娜得了密令走了,高龙巴则花了大半夜工夫查阅故纸堆.天快亮时,有人扔小石子打窗户;听到联络信号,她即下到园子里,打开一道暗门,把两个面目可憎的汉子带进屋里;她首先关心的,是带他们到厨房,给他们吃东西.两个汉子究竟何许人物,不消多久便可知道.

萨弗丽娅迟迟不归,正当奥索忍无可忍之际,她终于拿着一封信回来了,后面还 跟着小姑希莉娜,她还 在着眼睛,因为她刚入睡不久就被唤醒了.

"孩子,"奥索说,"这个时候你来这里做什么呀?"

"小姐让我来的,"希莉娜回答.

"她要她搞什么鬼名堂?"奥索心想,但他迫不及待地打开了莉迪亚小姐的信,他正读信的工夫,希莉娜来到奥索妹妹身边.

内维尔小姐信中说:

家父生点小病,先生,而且他一贯懒于提笔,我只好充当秘书了.那天,您知道的,他没有跟我们观赏风光,却在海边弄湿了双脚,在你们这个迷人的岛上,稍不小心就会染上热病.我这里仿佛看到你扳起面孔的模样;您可能正在寻找您的匕首了吧,但我希望您不再有匕首在身.再说,家父得了些许热病,但我却受到许多惊恐;那位省长,我始终觉得他很可,他给我们请了一位同样极可的医生,仅用两天时间就把我们拉出了苦海;没有再度发烧,家父就又想出去打猎了,但我仍然不解除禁令.......您是怎样在崇山峻岭中找到您的古堡的?您家北塔是否还 在老地方?幽灵多得很吧?我问您这一大堆问题,是因为家父记得,您答应让他去打麋鹿.野猪.岩羊......那怪兽是叫这个名字吗?去巴斯蒂亚上船途中,我们打算到府上作客,啊,戴拉.雷比阿古堡,您说它已经破旧不堪,但愿它不会在我们头上土崩瓦解.尽管省长极其可,同他在一起不乏海阔天空的话题(顺便说说,我可以自鸣得意,已弄得他神魂颠倒了.)我们曾谈起您这个贵族大老爷.巴斯蒂亚司法人士给他寄去了若干材料,是监牢里关押的一个混帐的坦白代,这些材料足以打消您残留的怀疑;您的仇恨心理每每令我不安,从此该可以药到病除了.您想象不到,我因此有多高兴.当您同美丽的挽歌女郎动身的时候,只见您手握火槍,眼色郁,我觉得您比平常更像科西嘉人......甚至太像科西嘉人了.得了!我信写得这么长,因为我感到无聊.省长就要出发了,奈何!我们上路去你们山区时,我们会派人捎信给您,到时我会不揣冒昧写信给高龙巴小姐,请她做一道正宗的"布吕奇奥".后会有期,向她致以万千.我常用她的那把匕首,我带来一本小说,我用她的匕首载出活页;但厉害的宝刀因大材小用而愤愤不平,竟把我的书撕割得不成样子.再见,先生;家父向您致以真挚的情意.听省长的话,他是个好参谋,而且,他绕道而行,我想,多半是为了您;他要到科特去奠基;想必是一个隆重的仪式,我很遗憾不能参加.一位风度翩翩的先生,身穿绣花礼服,脚套丝袜,披挂白色绶带,手里拿着一把镘刀!......再加上一篇演说;典礼在"国王万岁!"的山呼海祝中结束.......您害得我写了满满四页纸,该得意忘形了吧,但我确实感到无聊,先生,我再说一遍,正是出于这个原因,我才下笔千言,滔绝.对了,我感到意外,您至今尚未报告荣归比埃特拉那拉.卡斯特尔的消息呢.

莉迪亚

附:我请求您听省长的话,照他说的去做.我们一起商定过,您该这么做,做了我会很高兴.

奥索把这封信来回念了三.四遍,每读一遍,都有无数感慨;随后,他写了一封长篇回信,要萨弗丽娅给村上一个人,他连夜要赶到阿雅克修.他早已不想同妹妹争论憎恨巴里奇尼一家到底有无真凭实据;莉迪亚小姐的信让他大开眼界,眼前一派玫瑰色;他再也没有猜疑,再也没有仇恨.他等妹妹下楼,许久不见动静,便独自去睡觉去了,心情好久没这么轻松过.希莉娜得了密令走了,高龙巴则花了大半夜工夫查阅故纸堆.天快亮时,有人扔小石子打窗户;听到联络信号,她即下到园子里,打开一道暗门,把两个面目可憎的汉子带进屋里;她首先关心的,是带他们到厨房,给他们吃东西.两个汉子究竟何许人物,不消多久便可知道.

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯