位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 浮士德 >

悲剧 卷一 森林和洞窟

发布时间:2017-01-25 18:06:28

【上一页】 【回目录】 【下一页】

浮士德独自一人

浮士德

崇高的神灵,你给了我,

给了我所求的一切。

你不枉在火焰中对我显示形迹,

把庄严的自然作我的王国,

并赋与我以感觉和享受的能力。

你不仅允许我冷静的欣赏,

还容许我识透自然的内脏,

好比是知的胸膛。

你从我面前引导着生物的雁行,

指点我在空中,水底和幽静的林莽,

认识同胞万类的群像。

当林中刮起狂飙,

把摩天的松柏连根拔倒,

压断了周围的树干枝条,

山鸣谷应,木落空号,

你便把我向安全的洞相邀,

使我明白认识自己,

于是我胸中便呈现种种深秘的玄奥。

当明净的月光升上眉梢,

柔和地向下俯照,

古代的银色形影

便从岩壁林薮间浮泛飘摇,

使静观的严峻情绪逐渐冰消。

哦,我觉得人总不会十美十全!

你给了我逐渐接近诸神的欢乐,

又给了我一个不可分离的伙伴,

他可是既冷酷而又厚颜,

使我自己也感到卑贱;

他一开口便把你的赠品

化为乌有而不值一钱。

他在我胸中煽起腾腾烈焰,

使我对那美丽的肖像不断迷恋。

我便从贪欢倒向享乐,

又在享乐中渴望贪欢。

非斯陀匪勒司登场

非斯陀

这种生活大概你快要厌腻?

日子久了怎么能够使你欢喜?

暂时倒也不妨试试;

不过以后总得玩点新的把戏!

浮士德

我真希望你有更多的事情好干,

别在这美好的日子来和我麻烦。

非斯陀

得啦,得啦,我情愿让你安静,

你对我也别说得那么认真。

像你这么苛刻,狂乱和无情,

就是绝也没啥要紧。

我整天都忙得发昏!

纵然是千依百顺,

也摸不透主人是何居心。

浮士德

这倒是你的恰当口吻!

你使得我厌倦,还想我感恩。

非斯陀

可怜的世人,

没有我,你会是怎样地生存?

是我从思乱想的幻境,

暂时治愈了你的病;

要是没有我,

怕你早不能在地球上留停。

你为什么要像一只猫头鹰,

坐在洞和岩缝中枯等?

你为什么要像一只癞蛤蟆,

从霉苔和泉石上吸取养份?

等闲虚掷了甜美的光

你身上的博士臭味还没有洗净。

浮士德

逍遥荒野给我何等新鲜活力,

这岂是你所能领悟?

不错,纵然你能猜出几分,

你这恶魔也不让我安享幸福!

非斯陀

真是超尘绝俗的清福!

夜露??,高卧山隅,

天上地下,供我仰俯;

浩然如神而气象宏敷,

驰骋悠思以穿透地轴,

把宇宙万象包罗胸脯,

力沛然而享奇趣,

翕然与万物混同,

泯然而尘躯全归虚无,

于是把那种高尚的直觉——

做出一种丑态

我不便说出——就此结束!

浮士德

呸,你真是岂有此理!

非斯陀

我说的不合尊意,

你尽可以高雅地说是放屁。

纯洁心肠不可缺少的东西,

本来不堪入纯洁之耳。

简而言之:这种乐趣,

我让你偶尔用以自欺;

可是你长久熬不下去。

你又已经显得疲惫,

倘使你还要继续,

就不发疯也要惊惶恐惧。

闲话少叙,你的

呆在城中十分抑郁。

她无论如何忘不掉你,

她对你实在迷恋已极。

最初是你的热情奔放,

好比雪融后的溪流高涨;

滚滚地注入她的心房——

而今你又溪流辍响。

让我向你这伟大人物直讲:

与其在森林中高据宝座,

倒不如去抚慰那娇嫩的姑

将她的??深情酬赏。

她真是度日如年;

终日站在窗边,

望着片片浮云在古城上空舒卷。

她老是在唱:“假如我是一只鸟儿,”

从早上唱到夜间。

她偶尔高兴,多半心烦,

时而哭得珠泪涟涟,

哭过后又似乎好点——

不过相思的苦味始终依然!

浮士德

你这诱人的长虫!长虫!

非斯陀

(自语)

不错,你又入了我的彀中!

浮士德

该死的东西!给我滚开!

不许提到那美丽的裙钗!

别使我这半疯狂的神,

对她甜美的肉体再有贪

非斯陀

那怎么办?她以为你已经逃跑,

看来你倒是差不多少。

浮士德

我和她远隔天涯,仍然近在咫尺,

我决不会忘记她,更不会把她失去;

这时要是她的嘴唇接触到主的圣体,

也会引起我无比的妒嫉!

非斯陀

真是不错,朋友,我也常常妒嫉你,

为了玫瑰花下吃草的双生鹿儿。

浮士德

滚开,你这牵线的痞子!

非斯陀

好啊!你在骂我,而我却要笑你。

上帝创造出青年男女,

立即认定最高的天职,

是为他们造就良机。

快去吧,她是那样悲戚!

这是叫你进情人的闺房,

而不是叫你去送死!

浮士德

什么是她怀抱中的天界快感?

就让我紧偎在她的胸前:

岂不是常常觉出她的苦难?

难道我不是亡命徒?流者?

茫无目的和宁息的恶汉?

就像瀑布奔腾在岩间,

急不可待地流入无底深渊。

她怀着天真的稚气,

家住阿尔卑斯山畔的小小田园,

家中的一切事务,

都局限在窄小的天地里面。

而被神灵憎恶的我,

抓着岩石,

把它们打成碎片,

犹未称心如愿!

一定要葬送她,连她的平安!

哦,地狱,难道这牺牲你定要吞咽!

恶魔,快帮助我缩短恐惧的时间!

反正必然发生的事情不妨立即出现!

让她的命运在我身上破产,

我同她一起归天!

非斯陀

你又在沸腾,又在冒火!

快去安慰她吧,你这傻哥!

低能的人儿看不到出路,

立即想到最坏的结果。

敢作敢当的人才高唱凯歌!

你在平常也相当着魔。

我认为世界上大煞风景的事情莫过

一个魔鬼在徒唤奈何。

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯