位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 浮士德 >

悲剧 卷二 第五幕之深夜

发布时间:2017-01-25 18:06:27

【上一页】 【回目录】 【下一页】

守望人林奎斯

(在宫城了望台上唱歌)

为观看而诞生,

为了望而尽责,

把守城楼岗位,

世界使我欣悦。

我向远方纵目,

我向近处凝眸,

仰观月亮星辰,

俯察森林麋鹿。

四周森罗万象,

壮观永恒不替,

万物使我神怡,

我也我自己。

幸福的眸子啊,

随你睇眄所及,

无论南北东西,

不辉煌典丽!

暂停

我被派在这个高处,

不光是为了悦目爽心;

蓦然间从那暗的世界,

出现异常可怖的情景!

穿过菩提树的浓荫,

我瞧见火花四散飞迸;

而且火势越来越盛,

藉风威而力量倍增。

哎呀!林中的小屋已经着火,

那本是苔藓满地的潮湿场所!

迅速的救援势所必需,

却丝毫不见有消防设置。

唉!可怜那对善良的老人,

平常多么小心火烛,

现在却葬身在烟火当中!

这情形真叫人惨不忍睹!

火焰腾空,火光熊熊,

黑色的苔藓地方烧得通红;

快拯救那对善良的夫妇吧。

使他们逃出无比猖獗的火窟!

透明的火舌闪灼如电,

吞吐在千枝万叶中间;

干枯的树枝最易烧燃,

立即带火而坠落地面。

你们应当目睹这般惨状!

谁叫我生就这明察的目光!

那座小教堂也已倒塌,

禁不起堕落树枝的重压。

尖头的火焰蜿蜒如蛇,

缠着树梢不住上爬。

中空的树干直到树根,

在紫色的火光中烧成灰烬——

长久停止,歌唱。

往日触目便欣然,

可怜一去不复返!

浮士德

(在露台上,对着沙滩)

上面传来什么凄凉的歌声?

音调徐缓而字字分明。

原来是守望人在悲叹不幸,

那急躁的行动也扰乱了我的内心。

然而菩提树丛已消失不见,

只余下半成焦炭的树干;

一座了望台即将建立,

可以纵目到无边无际。

我也瞧见那儿有所新居,

庇护着那一对老年情侣,

他们将受到宽大的照顾,

乐享余年而保晚福。

非斯陀和三伙伴

(在下面)

我们火速地往回飞奔,

对不起!和的法儿却不通行。

不管我们怎样敲拍,

总是紧闭着两扇柴门。

我们继续摇撼和拍打,

腐朽的门儿忽然倒塌。

我们大声叫嚷,厉声恫吓,

却始终听不见任何声息。

这样的情形可能发生:

他们不听而且也不肯!

我们可是毫不耽延,

立即将他们为你撵开。

那对老夫妇倒没受多大痛苦,

吃了惊骇便一命呜呼。

有个异乡人躲在屋里,

要想决斗,被我们打倒在地。

经过短时间的激烈战斗,

搅得炉炭撒满四周,

干草着火发出熊熊火光,

那儿就成了三人的火葬场。

浮士德

难道我的话你们充耳不闻?

我是想换而不是抢夺他们!

这种卤莽的野蛮行径,

我要诅咒,罪责由你们均分!

合唱

记得常言曾说:

逆来顺受最好!”

你如大胆反抗,

身家命不保!

(退场)

浮士德

(在露台上)

望长空隐去耿耿星辉,

火势减退,火光已微;

瑟瑟凄风拂面吹,

带来了烟火气味。

命令匆忙,执行得太快!--

是什么影一般飘荡前来?

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯