位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 第十三个故事 >

与温特小姐见面

发布时间:2023-03-19 09:12:12

【上一页】 【回目录】 【下一页】

第23节:与温特小姐见面(1)

与温特小姐见面

不知道是运气好,还是纯属偶然,反正我到藏书室时,比要求的时间足足提前了二十分钟。还有比藏书室更适合消磨时间的地方吗?对我而言,要了解一个人,还有比通过观察他挑选的书和他对待书的方式更好的办法吗?

我对整个房间的第一印象是,它和这幢房子里的其他房间迥然不同。其他房间里都弥漫着压抑的气息;这儿,在藏书室里,你可以呼吸。和其他布满织物的房间不同,藏书室是一个木头房间。脚下是木头地板,高高的窗户上挂着木制百叶窗,沿墙摆着一排排坚固的橡木书架。

这是一个很高敞的房间,长度比宽度大许多。房间的一面有五扇从天花板几乎一直延伸到地面的大窗;窗槛底下安置着几把椅子。对着它们,有五面形状差不多的镜子,它们的位置可以照出户外的景色,但今晚,镜子映出的是雕花的百叶窗板。贴墙而放的书架延伸出来的部分形成了一个个隔间;每一处凹进去的空间里都摆着一张小桌子,桌上有一盏照出黄色光线的台灯。除了房间尽头的炉火,这些台灯就是屋内惟一的照明了,它们在一排排与黑暗融为一体的书籍边缘撒下了一团柔和温暖的光晕。 

我慢慢地走向房间的中央,边走边看自己左右两边的凹进处。粗略扫过一眼后,我便禁不住点起头来。这是一间维护良好的名副其实的藏书室。分门别类,按字母顺序排列,干净整洁,若要我亲自动手,我也会这样做。所有我喜欢的书都在那儿,既有较普通的、被彻底翻阅过的版本,也有许多稀罕、值钱的版本。不但有《简·爱》《呼啸山庄》《白衣女子》,还有《奥特朗托城堡》《奥德利夫人的秘密》《幽灵新娘》。我激动地发现了一本极其珍贵的《化身博士》,这个版本非常罕见,我父亲甚至不相信它还有存世。

我一边朝屋子尽头的壁炉走去,一边浏览温特小姐的书架,她丰富的藏书让我大感惊奇。在右边的最后一个凹进处,隔着一段距离便能看见一个书架:有别于其他旧书那些色彩柔美、以棕色为主调的书脊,这个架子上的书籍是近几十年的,呈现出银蓝色、灰绿色和粉米色。它们是这间屋子里惟一的现代书籍。温特小姐自己的作品。最早写的书摆在架子的顶端,最近写的小说摆在底部,每一部作品都有不同的版本,甚至还有不同语言的译本。我没有看见我在自家书店中读过的、印错标题的那本《十三个故事》,但是不同装帧的《关于改变和绝望的故事》倒有十几本。

我选了一本温特小姐最新写的书。第一页写的是,在某个像是位于意大利的无名小镇中,一名年长的修女来到后街小巷的一幢小房子前;她被带到一个房间里,一个像是英国人或美国人的自负青年有些惊讶地与她打招呼。(我翻到下一页。此书开头几段就把我吸引住了,我每次翻开她的任何一本书都会如此,不经意间就会开始认真地阅读。)一开始,这个青年并没有感受到读者已经明白的东西,即:他的来访者怀着一项庄严的任务而来,将以他完全预想不到的方式彻底改变他的生活。她开始解释来意,耐心地忍受着青年不知天高地厚的轻狂态度……(我又翻过一页;我已经忘掉了自己身处藏书室,忘掉了温特小姐,也忘掉了我自己。)

接着,某样东西干扰了我的阅读,将我从书中拉了出来。我感觉脖子后面刺刺的。

有人在监视我。

我知道被人从背后窥视并不是一种不寻常的经历;但是这样的事情却是头一遭发生在我身上。和许多喜欢独处的人一样,我能敏锐地感知别人的存在,我更习惯于做屋子里的隐身间谍,而不是被人监视。现在,有人在监视我,而且已经注视了我一会儿。这种确凿无误的感觉已经持续了多久?我回忆过去的几分钟,试图在记忆中追溯书后面的人。这种感觉是从修女对青年开口说话时开始的吗?是从她被领进房子时开始的吗?或是更早以前就开始了?我一动不动,仿佛毫无察觉地埋头盯着书页,一边努力回想。

想起来了。

我在拿起书前就已经感觉到了。

我需要时间让自己平静,于是翻过一页,假装继续读书。

第24节:与温特小姐见面(2)

"你不可能愚弄得了我。"

专横、雄辩、盛气凌人。

我只能转身面对她。

维达·温特的外表特征鲜明。她是一位古代的女王,一名女巫,一个女神。她像帝王一般僵直地坐在一堆深紫色和红色垫子中。层层叠叠的蓝绿色和绿色的衣料披在她的身上,打着褶垂在肩头,但它们并没有柔化她硬朗的轮廓。她那亮铜色的头发被精心打理成大大小小的发卷。她那布满皱纹、犹如一幅复杂地图的脸庞被搽得粉白,嘴唇上涂着一抹醒目的猩红。她的双手放在大腿上,苍白、骨节突出的手上戴满了镶着红宝石和翡翠的戒指;只有她的指甲未经装饰,同我的指甲一样,修剪得短而方正,显得有些不协调。

最令我紧张的东西是她的墨镜。我看不见她的眼睛,但是记得海报上她那双冷酷的绿色眼眸,黑色的墨镜似乎让她的眼睛变成了探照灯:我觉得她正透过镜片看穿我的皮肤、深入我的灵魂里。

我戴上面纱,也将自己的外表隐藏起来,令人无法看透。

有一瞬,我认为她有些吃惊,面纱让我变得不透明,使她无法看透我,但是她很快恢复了镇静,比我快得多。

"很好。"她尖刻地说,与其说她是在朝我笑,还不如说她是在对她自己笑。"说正经事。你的信让我明白你对我委托的事还持有保留意见。"

"嗯,是的,那是--"

话音又起,似乎并不管我话还没说完。"我可以提高你每月的报酬和最后的酬劳。"

我舔舔嘴唇,搜寻着合适的措辞。不等我说话,温特小姐便上上下下打量了一遍我扁平的棕色刘海、直筒裙和藏青色的羊毛衫。她对我抱以一抹怜悯的浅笑,堵住了我想说的话。"但是追求金钱显然不是你的本性。真奇怪啊。"她语气冷冷地,"我写过不在乎金钱的人,但从没想过真的会遇见一个这样的人。"她向后仰靠着垫子。"因此我断定你的顾虑是关于'正直'。缺乏对金钱的健康追求的人生是不平衡的,此类人会无法摆脱有关个人诚信的困扰。"

她挥挥手,驱走了我想要说出口的话。"你害怕接受传主的委托写一本传记,因为你怕有损于自己的独立性。你怀疑我想要控制最后成书的内容。你知道我拒绝过很多传记作家,我也惊讶于自己现在改变主意。"她又透过黑色的墨镜注视着我,"最重要的是,你怕我有意欺骗你。"

我张嘴想辩解,却发现无话可说。她说的没错。

"你瞧,你不知道该说什么,是吧?你对指责我意欲对你说谎感到尴尬吗?人们不喜欢互相指责对方说谎。看在老天的分上,坐下。"

我坐下来。"我没有指责你什么--"我温和地开口说道,但是她立即打断了我。

"不要这么礼貌。假如说有哪件事是我无法忍受的,那就是礼貌。"

她的额头一抽搐,一道眉毛越过了墨镜的上缘。看那一道遒劲的黑色弧度一点都不像是自然的眉毛。

"礼貌。假如说这是一种美德,那它也是可怜人的美德。不冒犯有什么值得赞美的?我倒想知道。毕竟,那很容易做到。一个人不需要什么特别的才能就能做到彬彬有礼。相反,当你一无所成时,惟一可做的事情就是表现得有礼貌。有雄心的人压根不会在乎别人是怎么想他们的。瓦格纳不会因为担心他是否伤害了某人的感情而失眠。但他却是那个时代的天才。"

第25节:与温特小姐见面(3)

她继续不带感情地往下说,回忆了一个又一个天才的例子,以及天才的盟友--"自私",她说话时,身上的披肩一动也不动。我想,她一定是钢铁铸造的。

最终,她总结陈词:"我既不具备礼貌这种美德,也不尊重他人所表现出的礼貌。我们没有必要关注它。"当有关该话题的一切都尘埃落定后,她便收声了。

"你提起了说谎。"我说,"那或许是我们要关注的东西。"

"从何说起?"透过黑色的镜片,我只能看见她的眼睫毛在动。它们在眼睛的周围扑扇,颤动,犹如蜘蛛身体周围的长腿。

"仅在过去的两年中,你已经对记者说了十九个不同版本的人生故事。这还仅仅是我快速搜寻的结果。还有更多吧。大概有几百个。"

她耸耸肩膀。"这是我的职业。我是一个讲故事的人。"

"我是传记作者。我与事实打交道。"

她摇摇头,那头僵硬的卷发便一起动了几下。"乏味至极啊!我永远也不可能做传记作者。你难道不认为人可以通过讲故事更好地陈述事实吗?"

"不可能通过你至今对这个世界所讲的故事。"

温特小姐点点头,以示退让。"李小姐,"她说,语速比之前慢了一些,"我为自己的过去营造了一个烟幕,我这么做是有理由的。我向你保证,那些理由,现在已经不存在了。"

"什么理由?"

"人生是一堆肥料。"

我眨眨眼睛。

"你认为这种说法很奇怪,但这是真的。我的一生和我所有的经历,那些降临到我头上的事,那些我所认识的人,我所有的记忆,梦想,幻想,我所读过的一切,都被抛掷到这堆肥料上面,随着时间的流逝,它们已经腐烂成一堆肥沃的黑色有机覆盖物。细胞分裂的过程使之变得面目全非。其他人把它称为想象力。我将它视作一堆肥料。我经常把一个念头种在这堆肥料里,然后等待。念头从这堆原本是人生的黑色有机肥料里汲取养分,自给自足。它发芽,生根。如此这般,有一天我便收获了一个故事或者一部长篇小说。"

我点点头,我喜欢这个类比。

"读者,"温特小姐继续说,"是傻瓜。他们相信所有的写作都是自传性的。确实如此,但不是他们想的那种方式。作者的生活在被用来滋养一部虚构作品之前,它需要时间腐烂。必须让它腐烂。这就是为什么我不能让读者和传记作者搜查我的过去,一点一滴地再现它,用他们的语言来保留它。为了写书,我要让自己的过去保持平静,让它有时间完成它的工作。"

我思考了一下她的回答,然后问道:"是什么使得现在情况改变了?"

"我老了。我有病。将这两个事实摆在一起,传记家,你得出了什么结论?我想,是故事的结局。"

我咬咬嘴唇:"那你为什么不自己来写这本书?"

"我与它的距离太近了。况且,谁会相信我呢?我喊狼来了,喊得太多了。"

"你打算告诉我真相吗?"我问。

第26节:与温特小姐见面(4)

"是的。"她说。但是我听出了她的犹豫,尽管这种犹豫只持续不到一秒钟。

"你为什么想把一切告诉我呢?"

她踌躇了一会儿:"你知道吗,在过去的十五分钟里,我也一直在问自己同样的问题。你是哪一种人呢,李小姐?"

我在回答之前先整理了一下面纱。"我是一个店员。我在一家古旧书店工作。我是一名业余传记作者。你大概读过我写的有关朗蒂埃兄弟的作品吧?"

"没什么好说的了,是吧?假如我们合作,我需要多了解一点你的情况。我总不能向一个我一无所知的人吐露我一生的秘密吧。所以,跟我说说你自己吧。你最喜欢的书是什么?你的梦想是什么?你爱什么人?"

在那一瞬间,我深感被冒犯了,说不出话。

"好了,回答我!看在老天的分上!难道我要让一个陌生人住在我的家里吗?难道我要让一个陌生人为我工作吗?这不合情理。告诉我,你相信鬼魂吗?"

在某种比理性更强烈的情绪支配下,我站了起来。

"你究竟在干什么?你去哪里?等一下!"

我迈出一步又一步,尽量不要奔跑,我能听见自己朝外走时脚踏在木地板上的节奏,与此同时,她正在喊我,声音里包含着一种恐慌的怒意。

"回来!"她大喊,"我要告诉你一个故事--一个绝妙的故事!"

我没有停步。

"从前有一幢闹鬼的房子……"

我走到门口,握住了门把手。

"从前有一座图书馆……"

我打开门,正要迈出去时,响起了一个略带恐惧的嘶哑声音,她喊出的一句话让我停下了脚步。

"从前有一对双胞胎--"

我一直等到这几个词语在空气中彻底消散后,才勉强地回头看,看见她背朝我,双手颤抖地捂着脸。

我试探地往房间内迈回一步。听到我的脚步声,一头铜色发卷的她转过身。

我大吃一惊。墨镜摘掉了。一双像玻璃一样明亮的绿眼睛恳求似地望着我。我也注视了她一会儿。然后,一个既像温特小姐又不像她的声音颤抖地说:"李小姐,请你务必坐下。"

我不由自主地朝椅子走去,坐了下来。

"我不是在承诺什么。"我无力地说。

"我也没有资格强求什么。"她小声地回答。

沉默。

"你为什么选择我?"我再度问道,这次她回答了我。

"因为你写的关于朗蒂埃兄弟的作品。因为你了解兄弟姐妹之间的感情。"

"你会告诉我真相吗?"

"我会告诉你真相。"

这些话意思明确无疑,但是我听到了有损它们的战栗。她打算告诉我真相;我不怀疑这点。她已经决定要说出秘密。甚至,她可能确实想坦白。只是她不太相信自己真会这么做。她承诺说实话既是为了说服我,也是为了让她自己信服,并且像我一样,她实际上也清楚无误地听到了其中的不确信。

于是我提出一个建议。"我问你三件事情。有公共记录的三件事。离开这里后,我可以检验你所说的真实性。假如我发现你告诉我的事情是真的,我就接受你的委任。"

第27节:与温特小姐见面(5)

"啊,三件事情……有魔力的数字。王子牵起美丽公主的手之前经历了三次磨难。会说话、懂魔法的金鱼让渔夫许了三个愿望。金发人的三头熊和三头粗鲁的公羊。李小姐,如果你问我两个或四个问题,我或许还能够说谎,但是三个问题……"

我从记事本的螺旋形装订口中抽出铅笔,翻开本子。

"你的真名是什么?"

她咽了一下口水。"你肯定这是开始的最好方式?我可以给你讲一个鬼故事--一个相当不错的故事,我自己都要这么赞美。那或许是追根溯源的更好方式--"

我摇摇头。"告诉我你的名字。"

她戴满红宝石的指关节在大腿上躁动起来;宝石在炉火的映衬下闪闪发光。

"我的名字是维达·温特。为了能合法、正当地以该名字称呼自己,我办理了一系列必要的法律手续。你想知道的是我改名前的名字。那个名字是……"

她停下来,为了克服某个心理障碍,她说那个名字的时候声音里透着明显的中性态度,语调中没有抑扬顿挫,仿佛那个词是来自于一门她从未学习过的外语:"那个名字是艾德琳·马奇。"

仿佛是要消除这名字在空气中引起的任何振颤,她接着机警地说:"希望你不要问我的出生日期。到了我这样的年纪,忘记生日是社交礼节上的需要。"

"我可以不问你的生日,只要你告诉我出生地。"

她恼怒地叹了一口气。"我可以说得好很多,只要你能让我用自己的方式来讲述。"

"在这一点上我们已经达成了共识。你要告诉我有公开记录的三件事实。"

她撅起嘴唇。"你会发现记录上写着艾德琳·马奇出生于伦敦的圣巴塞洛缪医院。你不能指望我对细节的真实性提供任何个人担保。虽然我是一个特殊人物,但还没特殊到能记得自己的出生。"

我把它记录下来。

现在轮到第三个问题了。必须承认,对于第三个问题,我没有什么准备。她不愿意告诉我年龄,我也几乎不需要知道她的出生日期。我了解她那漫长的出版史,知道她出版第一本书的日期,她至少也有七十三四岁了,从外表来看,尽管疾病和化妆对她的外表有所改变,但她也不可能超过八十岁。有点不确定并不碍事:有了她的名字和出生地,我自己无论如何也可以找到她的出生日期。通过前两次提问,我已经掌握了我需要的信息,它们可以让我确认一个名叫艾德琳·马奇的人是确实存在的。那么,还能问什么呢?或许我是渴望听温特小姐讲一个故事,反正当我可以像出百搭牌一样提第三个问题时,我抓住了机会。

"告诉我,"我缓慢而谨慎地说道(在有巫师的故事里,第三个愿望总是导致几近赢得的一切又被悲惨地夺去),"告诉我一件发生在你改名之前记录在案的事情。"我在想,她大概会说一些她在学业上取得的成功,或是在校时体育方面的成绩。那些小荣誉总是会被记录下来供自豪的父母和子孙后代津津乐道。

第28节:与温特小姐见面(6)

在接下来的一阵安静中,温特小姐似乎把她所有的外在自我都收入她的内核,在我的眼皮底下完成了从自己身上抽身而去的过程,我开始明白之前为何无法了解她是怎么回事了。我注视着她的躯壳,惊异于无法洞察她外表之下的内心活动。

然后她又冒了出来。

"你知道为什么我的书这么成功吗?"

"有很多原因,我认为。"

"可能吧。主要是因为它们都有一个开局,一个中局,还有一个结局。三者的排列顺序正确。当然,所有的故事都有开局、中局和结局;关键是要按正确的顺序排列它们。这就是人们喜欢我的书的原因。"

她叹了一口气,双手烦躁地动来动去。"我会回答你的问题。我告诉你一件有关我自己的事情,它发生在我成为作家并改名换姓之前,它是一件在公开档案内有迹可寻的事情。它是我经历的最重要的一件事。但是我没想到会这么快告诉你。这么一来,我只能违反自己的某条原则。我只能在讲述我的故事开局之前,先告诉你故事的结尾。"

"故事的结尾?如果它发生在你开始写作之前,怎么可能呢?"

"相当简单,因为我的故事--我个人的故事--在我开始写作之前就结束了。当这一切都结束之后,讲故事只是一种消磨时间的手段。"

我等待着,她深吸一口气,就像棋手发现自己的关键棋子被逼至绝路。

"我又不想告诉你了。但是我已经承诺过,是吧?'三'的法则。逃不掉。魔法师也许该恳求男孩不要许第三个愿望,因为他知道一切将以灾难收场,但是男孩必定会许第三个愿望,而魔法师必须同意,因为这是故事的规则。你要我告诉你关于三件事情的真相,因为'三'的法则,我必须这么做。但是让我先向你提出一个要求。"

"什么?"

"从此以后,不能再打乱故事进展的先后顺序。从明天起,我会向你讲述我的故事,在最开始的地方开局,接着是中局,最后是结局。一切都按照正确的顺序。不许作弊。不许超前。不许提问。不许偷看最后一页。"

她已经接受了我们之间的协议,她还有权利提出条件吗?其实没有。可我依然点点头。

"我同意。"

她在讲述时有点不敢正视我。

"我住在安吉菲尔德。"

她嗓音颤抖地说出那个地名,还在不自觉间紧张地抠着自己的手掌。

"当时我十六岁。"

她的声音变得很不自然;说话也不利索了。

"发生了一场大火。"

一字一句艰难、干涩地从她的喉咙里挤出来,犹如石头。

"我失去了一切。"

接着,她情不自禁地爆发出一声哭喊:"哦,埃米琳!"

有些文化相信名字里蕴藏着一个人所有的神秘力量。因此,名字应该只能被上帝、拥有该名字的人,以及其他极少数享受特权的人知道。念出一个名字,无论是某人自己的名字还是其他人的名字,都会招惹危险。看起来,温特小姐喊出的就是这样一个名字。

第29节:与温特小姐见面(7)

温特小姐紧闭双唇,但是已经太迟了。她浑身皮下的肌肉都在颤抖。

现在,我知道自己已经和这个故事联系在一起了。我受委托来写这个故事,偶然间发现了故事的核心。那里面既有爱,也有失去之痛。除了丧亲之痛,还有什么事情能让人如此悲伤地呼喊?在一瞬间,我看穿了那白色的化妆面具和充满异国情调的服装下的她。有那么几秒钟,我似乎能够进入温特小姐的心里,看透她的想法。我能看清她的本质:我怎么可能看不清楚呢,难道那不也是我的本质吗?我们都是落单的双胞胎。意识到这点后,故事犹如绳索一般紧紧套住我的手腕,恐惧顿时刺穿了我的兴奋。

"我能在哪里找到有关这场火灾的公开记录?"我问,尽量不让自己的声音流露出忧虑的情绪。

"当地报纸。《班伯里先驱报》。"

我点点头,在拍纸簿上记录下来,然后轻轻合上。

"不过,"她补充道,"我现在可以给你看另一种记录。"

我扬起一条眉毛。

"走近点。"

我从椅子上站起来,向前迈了一步,将我们之间的距离缩短了一半。

她慢慢举起她的右臂,向我伸出一只握紧的拳头,拳头的四分之三都戴满了成爪形分布的珍贵宝石。她费力地将手转过来,摊开手掌,仿佛是要给我一份藏在手心里的惊喜礼物。

但她的手里没有礼物。令人惊讶的是手本身。

她的手掌一点也不像我所见过的其他手掌。她手心里发白的突起和紫色的沟壑,与我手指下面的粉色凸起和白色的凹槽一点也不像。她的手被火烧融,冷却后变得面目全非,犹如一幅被熔浆永久改变的景色。她的手指无法全部展开,萎缩的疤痕组织使她的手变成了一只爪子。她的手心里布满了纵横交错、层层叠加的疤痕,构成了一个怪异的记号。这个符号位于她拳头的最深处,因为它的位置如此之深,以至于在突然的一阵眩晕间,我还在想那些原本该在那儿的骨头到哪里去了。这解释了为何她的手腕和手之间关结看起来是如此奇怪,她的手仿佛是一块挂在她手臂上的无生命的东西。那个记号是她手心里的一个圈,从它延伸出去,对于正常的手而言,原本应该是大拇指底下的那块肉,现在却成了一根简单的线条。

那个记号有点像字母Q,但是当时,温特小姐出人意料的痛苦的揭秘,让我大感惊讶,所以没有看清,而且这个记号仿佛是源自一门难以理解的失传语言,让我深感不安。

我突然感到一阵眩晕,手伸到背后去扶椅子。

"我很抱歉,"我听见她说,"人们总是对自己身上的丑陋之处习以为常,而忘了它们在别人眼中会是什么样子。"

我坐下来,视野边缘的黑影才逐渐退去。

温特小姐握起自己受损的手掌,转过手腕,重新把戴满珠宝的拳头放在大腿上。另一只手握住它。

"很遗憾,你不想听我的鬼故事,李小姐。"

"我下次再听。"

第30节:与温特小姐见面(8)

我们的会面就此结束。

回自己房间的时候,我回想她写给我的那封信。我过去从未见过那么不自然、写得那么吃力的笔迹。我还以为是疾病造成的结果。可能是关节炎。现在我明白了。温特小姐,在她的整个写作生涯里,从第一本书开始,都是用左手写的。

我的书房里挂着绿色的丝绒窗帘,墙壁上有一大摊浅金色的水渍。尽管房间里一片肃静,我对它还挺满意,因为宽大的木头书桌和直立在窗户下的朴素椅子缓和了屋内的整体气氛。我打开书桌上的灯,摊开我带来的大量纸张,拿出我的十二支铅笔。铅笔都是崭新的:没有削过的红色圆柱体,我就是喜欢这样开始一个新项目。从包里拿出的最后一件东西是卷笔刀。我像用老虎钳一样在书桌边转动卷笔刀,下面放着废纸篓。

我一时冲动,爬上书桌,摸到精美的帷幔后面的窗帘杆。我的手指够到窗帘顶端,摸到窗帘挂钩和线圈。一个人几乎无法完成这项工作--窗帘都是落地的长度,带有内衬,它们的重量猛地落到我的肩头,差点把我压倒。但是几分钟后,我还是先后将两条窗帘折好,放进橱柜。我站在房间的中央,审视自己的工作成果。

窗户是一大片黑色的玻璃,在它的中央,我那黯黑却透明的鬼魂,正注视着我。她的世界与我的世界并没有多大的不同:玻璃的另一面,印出一个书桌的模糊轮廓,远处摆着一把缀满饰扣的扶手椅,椅子笼罩在一个落地灯所投射出的光晕里。但是我的椅子是红色的,她的则是灰色的;我的椅子摆在一块印度地毯上,周围是浅金色的墙壁,她的椅子则幽灵似地悬在一片无尽的模糊黑暗中,那片黑暗中还有像波浪一样的东西在移动、起伏。

我们一起收拾书桌,这是我们的一个小仪式。我们把一大堆纸分成一小叠、一小叠,并轻轻弹松每一叠纸。我们一支一支地削铅笔,转动卷笔刀的把手,看着长长的刨花卷曲着晃晃悠悠地掉进下面的废纸篓。削尖最后一支铅笔后,我们没有把它和其他铅笔放在一起,而是握在手里。

"好了,"我对她说,"准备就绪,可以工作了。"

她张开嘴巴,似乎在对我说话。我听不见她在说什么。

我不会速记。在会面中,我只是简单记下一些关键词,寄希望于自己在会面后马上补齐记录,这些词语足以让我回忆起谈话的内容。从第一次会面看,这种做法的效果还不错。我不时瞄一眼笔记本,然后在书写纸的中间填上温特小姐说的话,我的脑海里浮现出她的形象,听见她的声音,看见她的举手投足。很快,我便几乎忘掉了笔记本的存在,温特小姐仿佛就在我的脑袋里说话,我像是在听写。

我留出很宽的页边距。在纸左边的空白处,我记录下温特小姐的举止、表情和姿势,它们似乎使她说的话更具深意。在右边的空白处,我什么都没有写。以后重读这些记录时,我会在这里填上自己的想法、评论和问题。

第31节:与温特小姐见面(9)

我觉得自己仿佛工作了好几个小时。起身给自己弄一杯可可喝,但时间似乎停滞了,起身弄可可并没有打断我的创作思路;我回到书桌边,重拾线索,仿佛不曾有过中断。

"人们总是对自己身上的丑陋之处习以为常,而忘了它们在别人眼中会是什么样子。"最后,我在纸张的中间写道,然后我在纸的左边描写了一下温特小姐用另一只手护住受伤之手的样子。

我在最后一行字下面划了两道线,伸了伸懒腰。在窗户的另一边,另一个我也在伸懒腰。她拿起笔尖已被写钝的铅笔,一支一支地把它们削尖。

哈欠打了一半,她的脸开始发生变化。首先是额头正中突然变模糊,像生了一个脓包。另一道痕迹出现在脸颊上,接着痕迹又出现在眼睛下面、鼻子上和嘴唇上。每出现一道新瑕疵,都伴有一声闷响,一个越来越快的敲击声。几秒钟内,她的整张脸似乎就分解了。

但那不是死亡的结果。只是下雨。期盼已久的雨。

我打开窗户,淋湿自己的手,把雨水抹在眼睛和脸上。我打了个冷战。该上床睡觉了。

我让窗户半开着听雨,雨声节奏平稳、轻柔悦耳。我听着雨声,脱衣服,看书,睡觉。雨声伴随着我入梦,就像一台没调好的收音机,整晚都在播放模糊的白噪音,隐约可以听见一些外语和陌生的曲调。

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯