位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 查拉斯图拉如是说 >

第二部 夜之歌

发布时间:2017-01-22 09:49:48

【上一页】 【回目录】 【下一页】

夜已到来:现在喷泉之声音响得愈高了。而我的灵魂也是一个喷泉。

夜已到来:现在人之歌醒了。而我的灵魂也是一首人之歌。

我身上有一件从未平静过,也不能平静的东西;它想高喊起来。我身上有一个的渴望,它正说着的言语。

我是光:唉,我真希望我是夜呢!我被光围绕着,这正是我的孤独啊!

唉,我希望我是影与黑暗呢!我会怎样地在光之房上解我的渴啊!

一闪一闪的小星,天上放光的虫啊,我愿祝福你们,而被你们的光之礼物所祝福。

但是,我生活在自己的光里,我吸回从我爆烈出来的火焰。

我不曾尝过取得者之快乐;我常常梦想:偷窃应比取得更为甜蜜。

我的贫困便是我两手之不停的给与;我的妒忌便是我常看见期待的眼睛和渴望之星夜。

啊,给与者之不幸啊!我的太之偏食啊!希求渴望之渴望啊!满足中极度的饥饿啊!

他们取得我的给与:但是,我是否接触到他们的灵魂呢?授受之间,有一个深谷;而最小的深谷是最后被架上桥的。

一种饥饿发生于我的美里。我想伤害我照耀着的人们;我想抢掠我曾给与赠品的人们:——我如此地想作恶事。

当别人想握我的手的时候,我却缩回我已伸出的手;我迟疑着,如急倾的瀑布迟疑一样;——我如此地想作恶事!

我的丰富沉思着这种报复;我的孤独诞生了这种恶念。

我给与时的幸福因给与而死去;我的道德已经厌倦了它自己的丰满!

常常给与的人有失去羞涩的危险;因为这人的心与手,终于会因分赠而生出一层硬厚的皮。

我的眼睛不再为请求者之羞惭而流泪;我的手皮变成硬厚的,不能感觉到受施者的手之战栗。

我的眼泪和我的心之柔嫩何往了呢?啊,给与者之寂寞啊!发光者之沉默啊!

许多太在空间绕行着:它们的光向一切黑暗之物说话。——但是对于我,它们却沉默着。

啊,这是光对于其他发光的一切之恨恶:它毫无怜悯地继续着它的前进。

每一个太对于其他发光的一切,都是由衷地不公平;对于其他太是冷酷:——它如此地继续着它的前进。

们循着它们的轨道大风暴似地飞进:那是它们的旅行。它们遵从着它们的不可阻挠的意志:那是它们的冷酷。

啊,只有你们,黑暗的夜间之物啊,从光取得了你们的热!啊,只有你们,在光之胸前吸饮安慰的汁!

唉,冰围着我;我的手接触着冰而发烧!唉,我渴,而我的渴是一种希求你们的渴之渴!

夜已到来:唉,为什么我不得不是光呢!而渴求着黑暗呢!而孤独呢!

夜已到来:现在我的渴望泉似地喷射着,——它要高喊。

夜已到来:现在喷泉之声音响得愈高了。而我的灵魂也是一个喷泉。

夜已到来:现在人之歌醒了。而我的灵魂也是一首人之歌。——

查拉斯图拉如是说。

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯