位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 查拉斯图拉如是说 >

第二部 学者

发布时间:2017-01-22 09:49:47

【上一页】 【回目录】 【下一页】

当我睡着的时候,一个小羊咬吃我额上的长春藤之花圈。——它一面吃,一面说:“查拉斯图拉不再是一个学者了!”

接着,它便不屑地骄傲地离去:这都是一个孩子告诉我的。

躺在这里,孩子们傍着坏墙在蓟草与红罂粟里游戏的地方。

对于孩子们与花草,我仍然是一个学者。他们作恶时也是天真的。

我不再是羊群的学者:我的命运要我如是。——让这命运被祝福罢!

事实是这样:我离去了学者的家,我曾把门恶狠狠地带上。

我的挨饿的灵魂坐在他们桌旁太久了!我对于知识的态度不是如压碎核桃一样,而他们却正如是。

由和清鲜地方的空气。我宁甜睡在牛皮上,而不在他们的荣誉与威严上!

我因我的思想而烧红了灼痛了:它们常常阻断我的呼吸。

于是我必得到露天里去,离开一切的尘室。

但是,他们冷静地坐在凉爽的处:无论在哪里,他们只做观客,决不坐在太射着石阶的地方。

他们像那些张着口在街上看人的闲走者:这样,他们等候着,张着口看别人的思想。

谁用手抚触他们,他们像面粉袋一样,不自觉地在四周扬起一些灰尘。但是谁猜到他们的灰尘,是从谷里,从夏日田地之金色幸福里来的呢?

当他们自信为聪明的时候,那些简短的格言与真理简直使我竖:他们的智慧常有泥沼的气息;真的,我已经听到他们的智慧里的蛙鸣了。

他们是很能干的,他们有很巧的手指:我的单纯与他们的复杂有什么关系呢?他们的手指知道线,作结,与纺织:所以他们编打着神之袜!

他们是很好的钟:假若别人留心把它们适宜地扭紧!于是它们不错地指出时刻,而响出一个谦卑的滴答。

他们像磨坊与碎谷器似地工作着:让人们抛一点谷进去罢!——他们知道磨碎壳而使它成粉。

他们善于互相监视着彼此的手指,彼此不相信任。他们发明一些小策略,侦视着那些知识已跛的人,——他们蜘蛛似地等候着。

我常见他们小心地预备毒药;而用玻璃手套掩护着自己的手指。

他们知道玩掷假的骰子,而我常见他们热心地玩掷着,以致汗流如洗。

我与他们互不相识,他们的道德之可厌,甚于他们的虚伪与他们的假骰子。

当我与他们共住时,我住在他们之上。因此他们恨我。

他们不愿知道有人在他们头上走着;所以在我与他们之间,他们放了泥木与秽物。

这样,他们喑哑了我的脚步之声音:而直到现在,最大的学者最不曾听到过我。

在我与他们之间,他们放了人类之一切弱点与错

误:——在他们的住宅里,这个被称为“假天花板”。

但是,无论如何,我与我的思想在他们头上走着:即令我踩着我自己的弱点,那还是在他们与他们的头上。

因为人类是不平等的:正义如是说。我所意志的事,他们没有意志的权利!

查拉斯图拉如是说。

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯