位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 查拉斯图拉如是说 >

第二部 坟茔之歌

发布时间:2017-01-22 09:49:47

【上一页】 【回目录】 【下一页】

“那里是坟茔之岛,沉默的地方;那里也是我青春之坟茔所在,我要带一个常绿的花绳做成的生命之圈往那里去。”

我心中计算已定,我便航过了海。——

啊,你们,我的青春之形像与幻象啊!啊,你们,之眼波,你们,神圣的刹那啊!你们消逝得多快啊!现在我思念着你们,如我的亲的死者一样。

我的最亲的死者啊,一种安慰心灵的,激动泪泉的香气,从你们那里飘来。真的,它使孤独的航海者战栗而舒畅。

我还是最富的,最被妒忌的,——我这最孤独者!因为我曾占有过你们,你们还占有着我:告诉我,这树上的金苹果,可曾为别人像为我一样地落下过呢?

我还是你们的之遗产和继承者。啊,我的最亲的,我为纪念你们,开出一阵多色的野生的道德!

啊,珍异而被祝福的奇物啊,我们是生来应当在一起的;你们走近我和我的渴望时,不像畏怯的鸟,——而像有信任的人走近有信任的人!

是的,像我一样,你们也是忠实和之永恒做成的。难道现在我得因你们的不忠实另称你们一个名字吗?神圣的眼波和刹那啊:我还不曾学过别的名字呢。

真的,消逝者啊,你们死灭得太快了!但是,你们不曾逃避我,我也不曾逃避你们:我们之于我们互相的不忠实是无罪的。

我的希望之鸟啊,他们为着杀我而缢死了你们!是的,恶总是向我的最亲的你们射箭,——以贯穿我的心!

而它已经中的!因为你们永是我的最亲的,我的占有物与占有者:所以你们不得不早夭速死了!

他们向我最易受伤的地方,向你们这些娇嫩而如一瞥即逝之笑的,射出了他们的箭!

但是,我要向我的仇敌说:杀人罪比起你们对我所做的,又算什么大事呢!

你们对我所作的恶,甚于一个杀人罪;你们夺去了我的不可补偿的:——我向你们如是说。

杀人的歌者,恶之工具,最无辜的你啊!我已经准备作一个最好的跳舞,而你的音调屠杀了我的狂热!

只有跳舞能使我说出最高贵之物的象征:——但是,现在,这最高的象征不曾被我的四肢说出!

我的最高希望,终于不曾被启示!我的青春之一切幻象与一切安慰都死了!

我怎样忍受了这一切呢?我怎样担受了克服了这些创伤呢?我的灵魂怎样从那些坟茔里又出来了呢?

是的,我有一件不致受伤之物,一件裂开岩石的不能埋没之物:这便是我的意志。它沉默地不变地经过许多年岁。

我的老意志,它用我的腿迈步着;它的本是无情的,不致受伤的。

只有脚跟上,我才有受伤的可能。你,我的忍耐的意志啊,你永远不变地存在着!你已经从一切坟茔里找到出路了!

你身上还有我的未实现的青春;你像生命与青春似地充满着希望,坐在坟茔的黄色的废丘上。

是的,你永是我的一切坟茔之破坏者:我的意志,我敬礼你!只是坟茔所在的地方,才有复活。

查拉斯图拉如是说。

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯