位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 碧血黄沙 >

二五

发布时间:2023-03-21 10:31:21

【上一页】 【回目录】 【下一页】

“来,坐在我旁边,赛白斯蒂安。您真的什么也不想喝一点吗?……对我讲讲您那家酒店的情况吧。泰雷索和您的儿女们好吗?”

国家就报告给她听前一天的生意;柜台上销掉了多少杯,送到人家家里去多少瓶,老婆婆留神地听他讲,就像一个受尽困苦,知道钱的价值需要一分一厘计算的女人。

国家接着谈到了扩充买卖的可能性,酒店如果兼卖香烟会给他很多好处。剑刺手凭着他和有力人土的友谊,可以帮忙他做到,但是赛白斯蒂安要提出这一点感到很有顾虑。

“您知道,安古司蒂太太,香烟是政府的专卖事业,而我却有我的主义,我是加入联盟党①的,而且还是委员会里的一个委员。我的同志们会怎么说呢。”

①联盟党;一八六八年九月革命胜利后不久西班牙民主党经分裂后的多数派,有他们的原则,根据这些原则拟订计划,为了这些计划,他们遭遇到监禁和死亡。

老婆婆对着这些顾虑愤愤不平起来了。

“您该做的就是替您一家人尽量多赚点面包呀。可怜的泰雷索,带着那么多儿女!……赛白斯蒂安,不要那么傻吧!把您头脑里的蜘蛛网撩撩于净吧!……您别回我嘴。不要跟前几晚一样说亵渎神的话。您想想吧,明天早晨我还要到玛卡雷娜教堂里去望弥撒呢。”

但是加拉尔陀和堂何塞正坐在桌子的另一边,对着利久酒①的小酒杯在抽烟,他们却想叫国家多说几句,这样他们就可以嘲笑他的理想,于是又用辱骂堂贝贝去挑拨他:这个骗子就会叫像他这样无知无识的人发狂。

①利久酒:一种芳香甘味的烈性酒。

短枪手很温顺地接受了剑刺手和他的契约经理人的玩笑。怀疑堂贝贝吗!……这种众所周知的荒唐话儿是不会叫他生气的。这正像有人打击他的另一位偶像加拉尔陀,说他不知道怎样杀雄牛一样。

但是,当他听到激起他无可压制的嫌恶的鞍匠也加入嘲笑的时候,他再也忍不住了。难道这个依靠大师过活的饿死鬼也敢跟他辩论吗?跟他!……自制力完全丧失了,也顾不到在场的还有屠牛手的母亲和妻子,还有正在模仿丈夫带着轻蔑的神色瞧着短枪手的恩卡尔娜辛,短枪手尽情地解说他的思想,就跟他在委员会上辩论一样热忱。因为缺乏比较适当的论证,他就用辱骂淹没了别人的信仰:

“《圣经》吗?……胡说八道!六天创造世界吗?……胡说八道!亚当和夏娃的故事吗?……胡说八道!一切都是说谎和迷信。”

“胡说八道”这一句话,是他对于他认为虚伪可笑的事物,想不出更加轻蔑的形容词的时候用的,他用极端厌恶的声调来说这一个“胡说八道”。

亚当和夏娃的故事是他永远不会完的讽刺对象。这个故事,他在和斗牛队一起旅行的每天下午静静地半睡半醒的时间想过很多次,在这段时间里他完全从自己的头脑里找到了无可反驳的论证。“怎么能够认为所有的人都是从那么一对人传下来的呢?”

“你瞧,我自己叫赛白斯蒂安·魏涅加斯,就是这样;您呢,胡安,是姓加拉尔陀;您呢,堂何塞,也有您的姓,个个人都有他的姓。凡是同姓的人,必定是亲族。唔!如果我们全体都是亚当的子孙,亚当的姓假定是按雷兹,那么我们全体都该姓披雷兹了。这不是十分明白吗?……如果我们每一个人的姓都不同,那一定有过许多亚当了,可见,神父们所讲的故事……全是胡说八道——落后的迷信!我们需要教育,神父就是利用我们的无知无识骗了我们……我觉得,我说得清清楚楚了。”

加拉尔陀把身子往后一仰,靠在椅子背上,大笑着,模仿雄牛的吼声向短枪手致敬。契约经理人呢,用安达卢西亚式的严肃,伸出他的手,向他祝贺。

“握我的手吧!您讲得真好。就是卡斯推勒①也讲不到这样!”

①卡斯推勒(1832—1899):西班牙政治家。

安古司蒂太太听到居然在她家里议论起这样的事情来,她怀着意识到自己生命就快结束的老妇人特有的感觉,愤怒极了。

“别做声,赛白斯蒂安。闭住您那地狱里来的该死的嘴,不然就赶您出门。这儿不准说这样的话,恶鬼!要是我不知道您是个好人的话,那就糟了!……”

她终于立刻宽恕了短枪手,因为想到他非常爱她的胡安,记起他在很多次危险中奋不顾身地救过他。何况有这么一个老成持重和正直的人跟别的“孩子们”一道属于这个斗牛队;这是使她和卡尔曼都能够非常安心的事情;因为剑刺手如果没人管束的话,便会极端轻薄,很容易被希望得到女人们爱慕的欲望所诱惑。

这位亚当和夏娃的死对头替他的大师保守着一个秘密,这使得他看到大师在家里跟母亲和卡尔曼一起的时候,他就态度沉默,行动谨慎。如果这两个女人知道他知道的事儿的话,那将怎么办呢!……

虽则每一个短枪手都应该尊敬他的大师,可是国家,终于有一大,凭着自己年龄比较大和他们的老交情,壮起胆子,用粗鲁坦白的忠诚对加拉尔陀说话了。

“听我说,胡安,这件事塞维利亚人全都知道了!别人净是谈论这件事情;消息总有一天要传到您家里引起家庭不和睦的……想一想吧,这对于安古司带大大将是极大的痛苦,可怜的卡尔曼会对您生气……要记住那个歌女引起的麻烦哪;可是那究竟还是小事情。现在这一只‘野兽’可是凶猛得多危险得多了,你要小心呀。”

加拉尔陀装出不懂的样子,一方面感到发窘,但是一方面又因为全城的人都知道他的爱情秘密而感到得意。

“唔!什么野兽呀?您说的是什么麻烦呀?”

“还用说吗!……堂娜索尔;这个贵妇人,人家说起她的闲话可多啦。雄牛饲养家摩拉依玛侯爵的外甥女儿。”

看到剑刺手不声不响,微笑着,因为发现国家消息这样灵通而感到高兴,国家就继续往下说,像一个看破一切富贵浮华的说教者。

“一个结了婚的人首先就应该求得家庭和睦。女人个个都是同样的……胡说八道。这一个跟那一个都是同样价值的,丢一个换一个真正是白白苦痛了我们的生命的傻事儿。你的仆人,二十五年以来就跟他的泰雷索一起生活,连思想上也没有一次对她不忠实过,可是我也是一个斗牛士,也有过好日子,而巨也有许多美女人向我投过媚眼呢。”

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯