位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 碧血黄沙 >

七二

发布时间:2023-03-21 09:56:49

【上一页】 【回目录】 【下一页】

有时候,他们也飞扬着一线希望:马德里马上就要产生一个自己的大斗牛士了。他们刚才在郊区发现了一个斗小牛手,他已经在华莱卡斯和苦端的斗牛场得到光荣,礼拜日下午在马德里斗牛场参加票价低廉的斗牛。

他的名字已经走红了。所有的理发店里都在为他预言着最大的胜利。那位英雄从这家酒店走到那家酒店,消耗了许多酒,逐渐招集起替他捧场的人来。那些穷斗牛迷,一向因为入场券太贵,进不了重要的斗牛场,老是等待《侏儒报》出版,凭着报上的记载来批评那并不亲眼看到的斗牛,现在他们就集中在这位未来的大师周围,用他们经验积成的智慧来保护他。

“我们,”他们骄傲地说,“比有钱人先发现著名的斗牛士。”

但是为了某种原因,这些预言却没有能实现。那位非凡人物或者是因为受到致命的角伤倒下了,成为牺牲者,除了报纸上几行消息以外,没有别的光荣的志哀的仪式,或者是在受了角伤以后就胆怯了,成为在太阳门游荡的人之一,他们露出小辫子,等待着想象中的契约。那时候,斗牛迷们早已把注意力放到别的开始斗牛的人身上去了,他们以坚定不移的信心希望使马德里光荣的屠牛明星出现。

加拉尔陀没有胆量走近这些喜爱斗牛的煽动家,他知道他们一向仇恨他,现在正因为他的衰退感到高兴。他们大多数都不愿到斗牛场里来看他,他们对于现代的斗牛士是一个也不赏识的。要等他们期待中的救世主出现,然后再进斗牛场。

傍晚,为了散散心,加拉尔陀踱过马德里的中心区,让那些集中在太阳门和塞维利亚街的人行道上的流浪斗牛士跟他攀谈。这些斗牛土在那儿围成一簇一簇的,跟一些还没有订上契约的戏剧演员一起,在夸耀他们自己的作为,用一无所有的穷光蛋特有的仇恨咕哝着大师们。

他们都是青年,他们向他问候,尊称他“大师”或是“胡安先生”;很多个都是一副饥饿相,用长篇大论的理由向他讨几个比塞塔;但是穿着都很体面,干净光亮,神气十足,仿佛他们正在饱享各种各样的生活快乐,露出很多假的金戒指和金表链。

有几个是老老实实的孩子,他们打算靠斗牛成名,赚到比工人工资多一点的钱来维持一家人。有几个顾虑比较少,他们有忠实的女朋友资助,这些女朋友完成了不可告人的任务,心甘情愿地献出了她们的身体,因为她们照顾一个健美者吃得好穿得好,这一个健美者,照她们说起来,是一定会出名的。

他们除了从早到晚在马德里中心区夸耀的一身衣服以外,没有别的衣服,他们在那儿谈论自己怎样拒绝签订契约,机灵地互相观察谁有钱请客。当其中一个,因为命运的安排,居然订上了契约,到外省一个小城里去斗小牛的时候,他就需要到当店里去赎回他的彩装。这是好几位英雄曾经用过的旧衣服,装着没有亮光的铜一样的金片;照内行人说来,这叫做蜡烛台金子。绸面于上有很多补钉,这是多少次角伤的光荣纪念品,那时候,曾经当着所有的人眼前露出衬衫的身体上很不体面的部分来;屁股上沾着些淡黄色的圆污痕;这是非常胆怯留下来的可耻的痕迹。

这是斗牛士的贱民阶级,失败使他们苦痛,因为他们拙笨或者胆怯,一直没有人知道,可是他们中间也有受大家尊敬的名人。大家怕其中一个,他虽则在雄牛面前还是逃跑的,可是在争论的时候,他却喜欢用刀子来对付别人。另一个坐过监牢,因为他用拳头打死过人。那有名的“吞帽子专家”是在华莱卡斯的酒店里吃掉了一顶油沸的科尔多瓦毡帽出名的,他把帽子扯成一片片,再喝上大量的酒,使得帽子比较容易通过喉咙。

他们之中有几个是满有礼貌的,老是穿得整整齐齐,刚刚刮了脸,在加拉尔陀散步的时候,就走过来陪他,希望他请他们吃饭。

“我并不潦倒呀,大师,”一个模样满好的青年说。“我们的确不常斗牛;现在是难得有机会的;但是我有一位教父……就是那位侯爵;您认识他的。”

当加拉尔陀谜一样地微笑着的时候,这年轻的斗牛士在几只口袋里找不知什么东西。

“他很瞧得起我……这一个香烟匣就是他从巴黎带来送给我的!……”

于是他骄傲地给他看一只金属小匣子,盖子上有几个上了釉的裸体的小天使。

另外几个是傲慢的、眼睛满有胆量的健美者,他们似乎在夸耀自己的男子气概,高高兴兴地对剑刺手讲起他的几次恋爱奇遇,给剑刺手消遣。

在有太阳的早晨,他们走进卡斯蒂利亚散步区,那正是有钱人家的保姆带着孩子出来散步的时候。她们是刚到马德里来的英国姑娘或是德国姑娘,满脑袋都是对于这一个可以放到神话传说里去的国土的幻想,当她们看到一个身材美好的男人,脸上刮得干干净净的,戴一顶阔边圆帽子,就立刻以为他是一个斗牛士……跟斗牛士订婚,那是多么幸福呵!

“她们正像面包没搁盐那样淡而无味。您瞧,大师。大大的脚,大麻一样的头发;但是她们不十分怕羞;是的,是不十分怕!……因为她们差不多听不懂我们的话,她们净是笑,露出雪白的牙齿,大眼睛睁得大大的。她们讲话跟我们不一样;可是当我们做手势讨钱用的时候,她们懂得我们的意思,因为我们是忠厚老实的人,托上帝的福,行动总是善良规矩的,她们就把钱给我们抽烟以及旁的用途,这样一来,我们就让自己活下来了。”

他这样讲着,骄傲着他那永远不减的吸引力,凭着这吸引力,他就陆续花起那些保姆的积蓄来了。

另外几个把自己献给“音乐厅”里的外国女人;她们是到西班牙来,渴望立刻跟斗牛士订婚的舞女和歌女。她们是些活泼的法国女人,鼻尖翘翘的,臀部瘦得扁扁的,穿着洒了香水的褶裥裙子;她们是些德国女人,身体浑厚结实,使人敬畏,长着金头发,正像华尔吉里①一样;她们是些意大利女人,有着黑黑的、油一样的头发,暗棕色的脸儿和悲惨的眼光。

①华尔吉里:德国童话的女主角。——世译本

这些年青的斗牛士一记起跟这些多情的好心肠女人第一次单独会见,就笑起来了。外国女人老是怕被骗,因为她觉得很奇怪,传说里的英雄怎么会跟普通人一样呢。他真是斗牛士吗?……为了检查确实,她找寻他的小辫子,一摸到他的辫子,就笑眯眯地,满意着自己的巧计,仿佛辫子就是个证明文件似的。

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯