位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 白朗宁夫人十四行诗 >

第八首

发布时间:2022-05-09 13:52:52

【上一页】 【回目录】 【下一页】

*08.EEB

第八首

你那样慷慨豪爽的施主呀,你把

What can I give thee back, O liberal

你心坎里金碧辉煌的宝藏、

And Princely giver, who hast brought the gold

原封地掏出来,只往我墙外推,

And purple of thine heart, unstained, untold,

任凭象我这样的人去拣起,还是

And laid them on the outside of the wall

把这罕见的舍施丢下;教我拿什么

For such as I to take or leave withal, [1]

来作为你应得的报答?请不要

In unexpected largesse? am I cold,

说我太冷漠、太寡恩,你那许多

Ungrateful, that for these most manifold

重重叠叠的深情厚意,我却

High gifts, I render nothing back at all?

没有一些儿回敬;不,并不是

Not so; not cold, -- but very poor instead.

冷漠无情,实在我太寒伧。你问

Ask God who knows. For frequent tears have run

上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了

The colours from my life, and left so dead

我生命的光彩,只剩一片死沉沉的

And pale a stuff, it were not fitly done

苍白,不配给你当偎依的枕头。

To give the same as pillow to thy head.

走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。

Go further! let it serve to trample on.

[1] withal, Original meaning is 'likewise', or 'at the same time'.

Here it means 'equally', 'with free choice'.

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯