位置:主页 > 图书读物 > 鲁迅作品集 > 集外集拾遗补编 >

《敏捷的译者》附记〔1〕

发布时间:2017-01-15 13:50:57

【上一页】 【回目录】 【下一页】

  鲁迅附记:微吉罗就是Virgilius,诃累错是Horatius。〔2〕“吾家”彦弟〔3〕从Esperanto〔4〕译出,所以煞尾的音和原文两样,特为声明,以备查字典者的参考。

〔1〕 本篇最初发表于一九二五年六月十二日《莽原》周刊第八期,附在鲁彦翻译的《敏捷的译者》之后。

〔2〕 微吉罗(前79—前19)世界语Virgilo的音译,英文写作Virgilius(音译维尔吉利乌斯);诃累错(前65—前8),世界语Horatio的音译,英文写作Horatius(音译贺拉替乌斯)。二人皆为古罗马诗人。

〔3〕 “吾家”彦弟 指王鲁彦(1902—1944),原名王衡,笔名鲁彦,浙江镇海人,小说家。因为章士钊曾在文中称章太炎为“吾家太炎”,鲁彦的笔名中有“鲁”字,所以这里有“‘吾家’彦弟”的戏称。

〔4〕 Esperanto 波兰柴门霍夫创造的一种世界语。   

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·坟·鲁迅·热风·鲁迅·呐喊·彷徨·鲁迅·野草·鲁迅·朝花夕拾·鲁迅诗集·阿Q正传·故事新编·鲁迅·华盖集·鲁迅