位置:主页 > 图书读物 > 鲁迅作品集 > 集外集拾遗补编 >

给《译文》编者订正的信〔1〕

发布时间:2017-01-15 13:50:57

【上一页】 【回目录】 【下一页】

  编辑先生:

有一点关于误译和误排的,请给我订正一下:

一、《译文》第二卷第一期的《表》里,我把Gannove译作“怪物”,后来觉得不妥,在单行本里,便据日本译本改作“头儿”。现在才知道都不对的,有一个朋友给我查出,说这是源出犹太的话,意思就是“偷儿”,或者译为上海通用话:

贼骨头。

二、第六期的《恋歌》里,“虽是我的宝贝”的“虽”字,是“谁”字之误。

三、同篇的一切“蟆弊郑都是“槲”字之误;也有人译作“橡”,我因为发音易与制胶皮的“橡皮树”相混,所以避而不用,却不料又因形近,和“蟆弊窒嗷炝恕

鲁迅。九月八日。

〔1〕 本篇最初发表于一九三五年九月十六日《译文》月刊终刊号(总第十三号),原题《订正》。   

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·坟·鲁迅·热风·鲁迅·呐喊·彷徨·鲁迅·野草·鲁迅·朝花夕拾·鲁迅诗集·阿Q正传·故事新编·鲁迅·华盖集·鲁迅