当乌鸦和小雄猫从昏迷中清醒过来时,刚一开始它们还以为自己在做梦。刺骨的寒风停止了,一切都显得那么的宁静。晴朗的夜空里闪烁着星星。它们不再感到寒冷,巨大的钟架被笼罩在一束奇妙无比的金光里。一座巨大的、几百年来一直矗立在尖尖的拱形窗子外的石头塑像转过身走了进来。可是,这座雕像现在已经不再是石头的了。而是活生生的。
这是一个长得比较瘦小的老人。他穿着—件肩膀上有着高高的雪白垫肩的、绣着金线的长袍子。他的头上戴了一顶主教的帽子,左手持一根弯弯的牧杖。他用浓密的白眉毛下的那双水蓝色的眼睛和蔼地、但却有一点迷茫地望着地上的两只动物。
一眼看上去,人们也许会把他当成圣·尼古拉,可他并不是圣·尼古拉,因为他的下巴上没有胡子。有谁见过一个剃了胡须的圣诞老人?
老人举起他的右手。雅各布和莫里茨突然感觉到,自己既不能动弹,也发不出任何声音来。它们俩都有那么一点儿感到害怕,但又有一种说不出的安全感。
“你们两个小淘气,”老人说,“你们在这儿上面干什么?”
他又走近了几步,朝两只动物弯下了身子,想从近处仔细地看看它们。他微微地眯起眼睛,显然他是一个近视眼。
乌鸦和小雄猫坐在那儿,仰视着老人。
“我知道你们俩想要干什么,”老人继续说,“当你们爬上来时,一路上吵吵嚷嚷地闹得够响的了。你们是想偷走我的新年钟声。老实说,我觉得这就是你们的不对了。虽然我喜欢有人开好的玩笑,我毕竟是圣·西尔维斯特。可是,你们想开的这个玩笑很不好。你们自己难道就不觉得吗?现在我来得正是时候。”
两只动物想提出抗议,可是它们仍然无法说话。
“你们也许不知道,”圣·西尔维斯特说,“在一年一次以我的名字命名的这个节日里,我总会到这儿来几分钟,看看一切是否就绪。因为你们要搞的这个恶作剧我也许应该把你们变成石头雕像,让你们在这些柱子之间站上这么几分钟。是的,我也许会这么做的,至少得让你们两个站到明天清晨。这样让你们有时间可以好好地反省反省自己。可是,我得先听听你们有什么要对我说的。”
可两只动物还是—动也不动地坐在那儿。
“你们俩怎么突然都不会说话了?”圣·西尔维斯特十分惊异地问道。然后,他突然想起了什么。“是这样,对不起!是我忘了……”
他又做了一个手势。“现在,你们可以说话了。不过,我请你们俩一个一个地说,别找什么借口。”
两个被误会了的小英雄终于可以呱呱呱、咪咪咪地来为自己辩解了:它们为什么会爬到这儿来的,它们俩是谁以及魔法师和他的姨妈有什么恶毒的打算,等等。因为着急的缘故,它们两个经常是同时抢着说。这样圣·西尔维斯特老人自然是很难把一切都搞清楚。不过,他越是往下听,他眼睛里所发出的光便越是变得和蔼可亲。