位置:主页 > 图书读物 > 小说鉴赏 >

《卡勒瓦拉》梗概+原文摘选+读后感_[芬兰]

发布时间:2023-05-19 21:17:48

【上一页】 【回目录】 【下一页】

【作品提要】

万奈摩宁的母亲是创造女神伊尔玛达尔,他的歌声和琴声有着无比动人的魅力。为了卡勒瓦拉的繁荣和幸福,从象征黑暗和邪恶的波赫尤拉部落的女主人娄希手中夺回伊尔玛利宁制造的能源源不断地磨出粮食、盐和金钱的“三宝”磨盘,万奈摩宁与伊尔玛利宁联合起来对抗娄希。万奈摩宁弹起五弦琴使对手昏睡,找到磨盘返航归国。娄希醒后发现磨盘丢失,作法兴起风烟雾,阻止了万奈摩宁的船。两个部落展开激战,娄希战败,但磨盘也被打碎了。万奈摩宁捡起一些碎片回到家乡,希望可以为卡勒瓦拉带来繁盛。娄希再施冰雹、瘟疫与黑暗作为报复。万奈摩宁又驱逐种种灾害并与波赫尤拉部落再战,终于战胜了对手,为家乡带来了繁荣与幸福。

【作品选录】

万奈摩宁的诞生

我常听到怎么叙述,

我常听到怎么歌唱,

隐没的黑夜多么寂寞,

闪耀的白天多么凄凉。

万奈摩宁诞生了,

出现了不朽的歌人,

从神圣的创造女神,

伊尔玛达尔,他的母亲。

大气的女儿是个处女,

创造神的最美的女儿,

她过着处女的生活,

她度着漫长的日子,

在大气的大厦高堂,

在那辽远的地方。

时光烦闷地过去,

生活成了她的负担,

老过着处女的生活,

那么的寂寞孤单,

在大气的大厦高堂,

在那辽远的荒原上。

这姑终于降下了,

落入奔腾的波之间,

在无边无际的海上,

在渺渺茫茫的水面。

突然起了一阵风暴,

狂风从东方刮来,

大海忿怒地汹涌着,

滚滚的波奔腾澎湃。

狂风摇撼着这处女,

赶着这姑前进,

在青青的大海上,

随着头的飞奔,

大海和呜呜的大风

唤醒了她在的生命。

她怀着沉重的负担,

这给她带来了苦辛,

过了长长的七个世纪,

过了九倍的人之一生。

婴儿却一直没有形成,

后代却一直没有诞生。

这水母在水上游着,

游到东方又游到西方,

游到西北又游到西南,

她游遍了各个方向,

忍受着厉害的折磨,

忍受着剧烈的苦痛;

婴儿却一直没有形成,

后代却一直没有诞生。

她就低声地哭泣,

说出了这样的言词:

“我的命运多么可怕,

一个漂泊、不幸的孩子!

我住在天空之下,

我已经漂流得多远,

狂风永远摇撼着我,

又赶着我向前,

在无边无际的海上,

在渺渺茫茫的水面。

“我原是空中的姑

我宁愿在空中安身,

那就无须永远漂流,

做一个大水的母亲。

这里的生活森寒冷,

时时刻刻都那么凄惨,

永远地颠簸于头,

永远地漂流于水面。

“你最高的天神乌戈,

你统治天堂的大神!

降临吧,我需要你,

我虔心祈求你降临!

解脱这姑的负担,

消除这姑的苦辛!

我多么渴望着你,

降临吧,你快快降临!”

过去了短短的时间,

只过去了一时片刻,

来了一只美丽的小凫,

轻轻地在水面飞掠,

它在寻找安息的窝,

它在寻找它的住所。

它飞向东又飞向西,

飞向西北又飞向南,

连一小块不之地,

也终于不能发现,

可以让它造它的窝,

可以让它停下来安卧。

它缓缓地飞掠、徘徊,

她深深地沉思默想:

“如果窝造在大风里,

如果窝造在波上,

风就要将它吹去,

就要将它漂去。”

这时候,大水的母亲,

那水母,空中的姑

就在水面伸出了膝盖,

就在头露出了肩膀,

让小凫来造它的窝,

作它的安全的住所。

这小凫,美丽的鸟儿,

缓缓地飞掠、观看,

它看见高伸的膝盖,

显露于蓝蓝的水面,

它以为是一座小山,

那么的翠绿新鲜。

它缓缓地徘徊、飞掠,

轻轻地落在膝盖上面,

在那里造了它的窝,

又生下了它的金蛋,

一连下了六个金蛋,

第七个是一个铁蛋。

小凫孵在它的蛋上,

面的膝盖越来越暖;

一天两天过去了,

它孵到了第三天,

那时候,大水的母亲,

那水母,空中的姑

她觉得越来越热,

她的皮肤热不可当,

她觉得膝盖已在燃烧,

她觉得血管已在熔销。

她突然把膝盖一伸,

她的四肢突然抖动,

蛋就滚到了海里,

蛋就滚进了水中,

一下子跌得粉身碎骨,

一下子成了碎屑粉末。

这却不曾在海底费,

这却不曾在水中毁坏,

只起了神妙的变化,

变化得那么可

破蛋的下面一层,

变成了坚实的地面;

破蛋的上面一层,

变成了穹隆的高天;

上面的一层蛋黄,

变成了辉煌的太

上面的一层蛋白,

变成了光明的月亮;

蛋里面斑驳的一切,

变成了天上的星星;

蛋里面黝黑的一切,

变成了空中的浮云。

时间迅速地过去,

一年年迅速地经过,

新太灿烂地照耀,

新月亮温柔地闪烁。

依然漂着,大水的母亲,

那水母,空中的姑

永远在平静的水中,

永远在汹涌的海上,

她前面是奔腾的波

她后面是澄澈的穹苍。

已经过了第九个年头,

正过着第十个夏天,

她从大海抬起了头,

她从大海仰起了脸,

她就开始她的创造,

她要把世界重整一遍,

在无边无际的海上,

在渺渺茫茫的水面。

她的手向哪里指着,

哪里就形成了海角;

她的脚在哪里停下,

哪里就是养鱼的池沼;

只要她一没入水里,

那就是深深的海底。

她又转身向着大地,

那里就展开了海岸;

她的脚向大地伸去,

那就是捕鲑鱼的地点;

她的头一靠近地面,

立刻形成屈曲的海湾。

她远远地游开大地,

置身于大海的波涛,

她创造海中的岩石,

她创造水底的暗礁,

船只就在那里沉沦,

水手就在那里送命。

岛屿已经造成了,

岩石在大海中矗立;

起了高天的柱子,

创造了大陆和土地;

岩石上像雕刻着图案,

小山上又显出了花纹。

万奈摩宁却还未出世,

不朽的歌手还未诞生。

年老心直的万奈摩宁,

留在他的母亲身中,

过去了三十个盛夏,

过去了三十个严冬,

长伴着海洋的平静,

长伴着波的奔腾。

他深深地沉思默想,

他得怎么继续过活,

在这样暗的地方,

在这样狭窄的住所,

这里他看不见月亮,

这里他看不见太

他就这样地说道,

表达了他的心情:

“拯救我吧,月亮,太

指示我吧,大熊星!

通过这陌生的大门,

通过这不熟悉的小路。

从这关住我的窝,

从这狭窄的住所,

引导这流者到大地,

引导我到广漠的空间,

看得见月亮的辉煌,

看得见太的灿烂;

大熊星照耀于头顶,

天空中闪烁着星星。”

月亮没有给他自由,

没有给他帮助;

他讨厌这样的生存,

生活只是他的重负。

他就推着那扇大门,

用了他的无名指;

他立刻打开骨头门,

用他的左脚的脚趾;

用指甲跨过了门槛,

用膝盖跨到了外面。

他颠倒地跌进水中,

用他的手拍着波

这汉子就留在水里,

这英雄就住在海上。

他在海上逗留了五年,

等待了五年又六年,

七年又八年过去了,

就在这广漠的海面,

在无名的海角近旁,

靠近一片不的地方。

他把膝盖贴着大地,

头枕在他的臂膊上,

一起来就望见月亮,

也望见太的辉煌,

望见头顶的大熊星,

天空中星星的光明。

老万奈摩宁已经出世,

这永远有名的歌人,

从神圣的创造女神,

伊尔玛达尔,他的母亲。

(孙用译)

【赏析】

《卡勒瓦拉》是芬兰伟大的民族史诗,卡勒瓦拉是指英雄们的祖先卡勒瓦的领地,原意为“英雄国”。芬兰人的神话和民歌谣曲自成体系,不同于日耳曼语系的北欧神话故事和英雄史诗,因此史诗也具有芬兰民族的特点。从7世纪末、8世纪初起,芬兰人民中就流传着各种有关本民族的古代神话和传说的诗篇,有些是基督教传入以后的产物,由各个时代的歌手口耳相传。19世纪时,芬兰医生埃利亚斯·隆洛德(1802—1884)经过十多年的努力,将他长期深入民间搜集到的民间传说、神话和歌谣编集,命名为《卡勒瓦拉》,于1849年最后定稿。《卡勒瓦拉》包括五十支歌曲,两万多行诗句,隆洛德也因此被称为“芬兰的荷马”。

黑格尔说:“史诗就是一个民族的传奇故事、书或圣经。”《卡勒瓦拉》描绘了芬兰的自然景,那里有苍茫的森林,有布满乱石的山冈,有大自然的雄浑和芬兰人民对这片土地的真挚情感,展现了人民的创造、人民的奋斗,他们的智慧与经验也都淋漓尽致地融入了作品中。《卡勒瓦拉》讲述了芬兰人所流传的创世神话,选文的容就是史诗的第一篇,以丰富的想象力整合民间传说,描绘了万奈摩宁神奇的出生过程,既有传奇彩又不乏朴实,反映了古代芬兰人民对于世界起源的思考。

《卡勒瓦拉》中的英雄不同于一般的史诗英雄。他们之间没有身份地位高低之分,应是氏族社会解体时期的普通人物。这里英雄万奈摩宁的故事与《罗兰之歌》中国忠君、战死沙场的罗兰不同,也与《尼贝龙根之歌》中争权夺势而又大无畏的西格弗里不同,万奈摩宁具有非凡的智慧,又带有神秘彩,他具有多种神奇的能力,是巫师、智者、歌手、劳动能手和族长的结合。

《卡勒瓦拉》中法术的使用及法术的力量是史诗最惊心动魄之处。英雄万奈摩宁用歌声解除了对手的武装,平息了愤怒的海,又给天上出现的新太增添了温暖,而月亮是他的弟兄铁匠用神奇的金属锻造的。诗中的每件事物都有生命,都具有人的属,船、树、水都有魔力,任何英雄克服诸如疾病、伤痛或黑暗势力的阻挠时,并非使用武力,而是凭借念动咒语,这种想法表明了古代的芬兰人对世界有着他们独特的哲思。他们认为所有的恶或黑暗的势力都是可以被除去的。这恰恰表明芬兰文化中所含有的极地萨满教的成分,也从一个侧面表明芬兰文化的源头并非希腊文化与希伯来文化,这是非常值得注意的。而在史诗结尾处圣母之子成为国王,则明显受了基督教的影响。

这部史诗用四音步扬抑格头韵体写成,被称为卡勒瓦拉体,节奏感强,多运用重复的诗句和夸张的手法,具有人民诗歌的特点。在芬兰文学史上,《卡勒瓦拉》成为作家创作的灵感之源。第一个用芬兰语写作的作家基维(1834—1872)的作品《库列尔沃》就取材于《卡勒瓦拉》。芬兰作曲家西贝柳斯(1865—1957)的交响诗《库列尔沃》与四首管弦乐传奇曲等,也是以《卡勒瓦拉》为题材创作的。

(张晓燕)

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·名著知识·世界名著·世界名著英文版·少儿故事·经典童话·查理九世全集·古典小说·笑猫日记全集·淘气包马小跳书·伍美珍小说