位置:主页 > 图书读物 > 小说鉴赏 >

罗哈斯《赛莱斯蒂娜》梗概+原文摘选+读后感

发布时间:2023-05-17 19:16:48

【上一页】 【回目录】 【下一页】

【作品提要】

贵族青年卡利斯托因寻猎鹰,与美貌的富家千金梅莉培亚小姐相遇,一见钟情,陷入强烈的相思。经仆人介绍,卡利斯托花重金请媒婆赛莱斯蒂娜从中撮合。赛莱斯蒂娜果然撩拨起梅莉培亚对卡利斯托的慕。但囿于礼法束缚,两人不便公开会面,只能偷偷相会。一次二人约定午夜在梅莉培亚家的花园幽会。由于花园墙高,卡利斯托幽会后逾墙登梯失足,坠地身死。梅莉培亚小姐告诉父亲实情后,亦跳塔自杀殉情。赛莱斯蒂娜则因不肯和卡利斯托家的两个仆人分财被杀,两个仆人也因谋杀罪被捕处死。

【作品选录】

第十场

提示赛莱斯蒂娜和卢克雷西亚边走边谈。此时梅莉培亚也在自言自语。她们到了门口,卢克雷西亚先进入,然后让赛莱斯蒂娜进。梅莉培亚讲了许多道理之后,向赛莱斯蒂娜吐露了热卡利斯托之情。她们看见梅莉培亚之母阿莉莎进来,立即分手。阿莉莎询问梅莉培亚,赛莱斯蒂娜来此何事。梅莉培亚为她的多话辩解。

梅莉培亚,赛莱斯蒂娜,卢克雷西亚,阿莉莎

梅莉培亚我真是可怜啊!真是个不懂事的姑哟!昨天我答应了赛莱斯蒂娜的恳求,岂不是好?她为那位少爷而来;他的相貌已经把我俘虏;他要求我,我使他满意,也使我自己不再烦恼,免得到时候我不得不吐露我的心事,他却不感激我,或者不相信我给他的好意答复,而把他的眼投向别人。要求我,我就答应,要比我不得不自己送上去,能够更增添多少优势!我忠心的使女卢克雷西亚呀!你会怎么说我?你会对我的脑筋怎么想,等到你看见我公开了从来不愿对你吐露的心事!看见我抛弃了贞静羞怯,那是关在家里的姑总归有的,你又会多么吃惊!我不知道你是否猜想得到我的痛苦从何而来。唉,你要是带着那个治疗我心病的中间人来了就好啦!至高无上的上帝啊!向你,一切痛苦之中的人都在呼号:热恋的人要求回报,创伤的人要求疗。对你,天空、海洋、大地,以及大地中心的地狱,都得服从。为你,任何哪种事情都得由人支配。我谦卑地向你恳求,赐给我创伤的心以坚韧和忍耐,让我可怕的热情能够消散。别让我的压着这股火的一层贞洁掀开,把我的痛苦算作别的原因,让它不再折磨我。可是,我能够怎么办呢,可怜的我那么残酷地已经吞下了毒,不就是和那位骑士见了面而给了我的。女哟,真是懦弱而且胆怯!为什么不也给女人以表达她的相思和热的能力,如同男人一样呢?那么卡利斯托不会唉声叹气,我也不会受这份活罪了。

卢克雷西亚姨,在这门口稍等一会儿。我进去看看小姐是在跟谁说话。进来吧,进来吧,她是独自一个人呢。

梅莉培亚卢克雷西亚,把门帘拉上。啊!智慧而可敬的老人家,欢迎你来!你认为怎么样,我的幸福和我的命运有了变化,使我不得不需要你智慧的帮助,让我立即付出同样的一笔代价,也就是你为那位骑士要求我用我的腰带的效力治病的恩惠?

赛莱斯蒂娜小姐,你有什么不好过,以致你的脸成了显示你的痛苦的标记?

梅莉培亚我的嬷嬷哟,我的身体里面,有一条蛇在咬啮我的心。

赛莱斯蒂娜太好了,我就喜欢这样。疯姑,你会把你发脾气的代价照付给我的。

梅莉培亚你在说什么呀?是不是你看见了我就感觉到我的病由来的一些原因?

赛莱斯蒂娜小姐,你没有对我说明病的质,你就要我猜测其原因吗?我说的是你那美丽的容貌这么忧愁,使我很难过。

梅莉培亚可敬的老人家,你让我放心。你的智慧,我听说过许多。

赛莱斯蒂娜小姐,有智慧的,仅仅是上帝。然而,关于治疗疾病,恢复健康,那种种才能,却分属于那些能找到物,而且是有经验、有技术、有天然本能的人。其中一小部分,就属于这个可怜的老太婆,她就在你的面前,可以为你效劳。

梅莉培亚听见你这么说,我是多么高兴,多么快乐!前来探望的笑脸,对于病人就是良。我仿佛看见我那裂成碎片的心,到了你的手中。只要你愿意,用不了很大力气,按照你说的话,你就能使它重新完整。就像那位伟人亚历山大,马其顿的王,在梦中看见龙嘴里衔着的仙草,治愈了他那被巨蟒咬伤的侍从托洛梅一样。因此,为了上帝的,脱了衣服,好好地诊断我的疾病,给我点儿物吧。

赛莱斯蒂娜心里愿意复元,就是复元了一大半。因此,我相信,你的痛苦没有太大的危险。但是,凭着上帝,为了给你用之有效的物,必须了解你的三件事情。其一,你身体的哪一部分感觉到痛苦最敏锐。其二,你的痛苦是否新近有的,因为轻微的疾病初起就得急治,不能任其顽固持续,牲口最好是在幼时驯服,不等它皮长厚,就套上轭头;栽种花木,要在稚嫩发芽的时候,这样才能生长得好,不能等到开花结果之后再移动;新犯的罪行,要比我们自古以来惯于做的事情更加容易改正。其三,如果它是某种痛苦的思念所引起,那么它是在什么场所感觉到的。了解了这些之后,你会看到我就着手治疗。最后,你对待医生,就得像对待忏悔神父一样,把一切真相都坦率说出。

梅莉培亚赛莱斯蒂娜朋友,你真是有才智的女人,治百病的高手,你已经敞开了一条大路,使你可以诊察我的疾病。的确,你提出的要求,恰如一位有能耐专治这类病痛的女人。我的痛苦是在心里,位置于左边房,发散到各处地方。其二,它是我身体里面最近发生的;我从来没有想到,任何苦楚会像它这样,侵蚀到了脑筋。它搅乱我的容貌,消减我的食欲,使我无法睡眼,不想听见任何笑声。至于其原因或者思想,也就是你问我疾病的最后一项,我却不知道怎么说才是。因为我能感觉到的,既不是死了亲属,也不是丢了家产,更不是吓人的幻景,也不是昏乱的噩梦,或者其他别的事情,使我能够这样感觉,除了那一件事情,就是你向我提出要求,要我给那祷辞,而我怀疑也就是那位骑士卡利斯托来头的那一件事情。

赛莱斯蒂娜怎么,小姐,那个男人这么坏?他的名字如此可恶,仅仅提到他,这声音就给你带来了毒素?在我没有推测到其他之前,你别相信这就是你痛苦的原因。如果是这样,请求你允许,小姐,让我来对你讲讲。

梅莉培亚怎么了,赛莱斯蒂娜?你请求的什么新花样啊?为了治我的病,你还需要什么允许?哪个医生诊治病人要求过这样的保证?说吧,说吧,你总是得着我的允许的,只要你的话不损害我的名誉。

赛莱斯蒂娜我瞧你,小姐,一方面抱怨痛苦,另一方面却害怕服。你的畏惧使我担心,担心引起沉默,沉默就隔开了你的疾病和我的物。就是由于这个原因,你的痛苦不会停止;我来了也没有好处。

梅莉培亚治疗越是拖拖拉拉,我的痛苦和烦恼就越是厉害,加倍增长。要么你的物都是骗人的粉末和害人的露汁,使得病人只能有此感觉,要么你就是一无所知。因为,如果既不是前者,也不是后者,真的都在阻碍着你,你就不用害怕有什么物给什么物。我求你拿出来吧,只要不有碍于我的名誉。

赛莱斯蒂娜小姐,这并不新鲜,伤口对于灼热的松节油和锐利的缝针会感到更加难熬的疼痛,因而哀叹伤重,加倍苦恼,还不如当初身体好好的刚刚受伤的时候。因此,如果你愿意治疗,为了让你看见我的锐利的针尖而不害怕,就得用安静的绳索捆缚你的手脚,用湿透的手巾蒙蔽你的双眼,用沉默的勒口钳住你的舌头,用忍耐的棉絮塞住你的耳朵,然后你瞧我这年迈的高手如何缝合你的伤口!

梅莉培亚你这样拖延着,真叫我要急死了!凭着上帝,你要什么就快说,你想怎么干就快干;你的治疗不可能跟我受的痛苦和折磨同样难熬,同样厉害。如今就敲打我的名誉吧,如今就破坏我的守吧,如今就损害我的身体吧;甚至撕裂我的皮肉,揪出我痛苦的心。我也以我的信仰向你保证,只要我感到我有所好转,我就会重重赏你。

卢克雷西亚我的小姐昏了头了。这可是了不得的病。她被这个女巫俘虏啦。

赛莱斯蒂娜这里那里,到处总会碰到魔鬼的: 上帝帮助我摆脱了帕尔梅诺,现在又撞上了这个卢克雷西亚。

梅莉培亚你在说什么呀,亲的女大夫?这丫头在对你说什么?

赛莱斯蒂娜什么也没有听见。不过她要说就说吧。要知道,能干的外科医生面临重大手术,最难办的事就是碰到脆弱的心。他们可怜,他们喊痛,他们觉得难受,使病人害怕,对治疗失去信心;使医生心烦意乱,手里没有了劲,针也缝不准了。由此可见,为了你的身体,这个人必须不在场。因此,你应该叫她出去。而你,卢克雷西亚姑,请多多包涵。

梅莉培亚立刻出去。

卢克雷西亚啊哟!啊哟!一切都完了!我就出去,小姐。

赛莱斯蒂娜你的极大痛苦,也使我胆子壮了起来,看见你虽然怀疑,却已经接受了我的一部分治疗,但是仍然需要从那位卡利斯托骑士家里拿来更加明确更加有效的物。

梅莉培亚别说了,为了上帝,嬷嬷。不要为了我,从他家里拿什么东西来,也不要在这里提起他的名字。

赛莱斯蒂娜小姐,要耐心,这不过是开头的第一针。别绷开它,否则,我们的一切努力就白费了。你的伤口很大,需要猛治疗。用坚硬的东西对付坚硬的东西,会使它很快变软。圣贤们说过:心软的医生留下更大的疤;不冒危险就克服不了危险。耐心着吧,麻烦的事情要不怕麻烦才办得成。一只钉子要用另一只钉子才顶得出来;一阵苦楚要以另一阵苦楚才能消除。不要以怨恨,以厌恶,以任来说卡利斯托这样有品德的人的坏话,要是你了解他……

梅莉培亚噢,凭着上帝,你是在杀我!我不是对你说过,不要对我称赞这个人,不管是好是坏,连他的名字也不要提?

赛莱斯蒂娜小姐,这是另一针,也是第二针。如果你没有耐心,不接受,那么我就是白来了。如果像你答应的那样,你忍受了下来,那么你就会康复,一身轻松,而卡利斯托也会不再抱怨而得到报答。开头我对你说过的我的治疗方法,以及使用的这一支看不见的针,它还没有到你的身上,仅仅在我嘴里说一说,你就感觉到了。

梅莉培亚你的这一位骑士,你已经对我提了多少遍,使我答应你的话和我自己的信心,都难以忍受得了。他要得到什么报答呢?我欠着他什么呢?我对他负着什么责任呢?他为我做了些什么呢?为了治我的病,为什么非要他在这里不可呢?你在这里再说这样的话,还不如撕裂我的皮肉,拉出我的心来,我才更愿意呢。

赛莱斯蒂娜连你的衣服都用不着撕开,情就已经投进了你的中。我要给你治疗,也用不着抓破你的皮肉。

梅莉培亚你说,我这痛苦叫什么,它竟然控制了我身体的最好部分?

赛莱斯蒂娜叫作甜蜜的情。

梅莉培亚对我这样称呼它吧,听见了就叫我高兴。

赛莱斯蒂娜它是一种隐藏的烈火,一种可的溃疡,一种美味的毒,一种发甜的苦涩,一种极乐的病痛,一种愉快的折磨,一种甜蜜而厉害的创伤,一种温存的死亡。

梅莉培亚可怜的我啊!如果你说的话是真的,我的健康就值得怀疑了。因为,这些名称里面所表示的矛盾,一方面是有益的,另一方面却增加苦恼。

赛莱斯蒂娜小姐,不要对你高贵青春的健康失去信心。在天的上帝给了疾病,随后他就会送来良。尤其是,我知道人世间生长着一朵花,它能为你摆脱这一切。

梅莉培亚什么花呀?

赛莱斯蒂娜我不敢对你说。

梅莉培亚说吧,别怕。

赛莱斯蒂娜就是卡利斯托。啊哟,为了上帝,梅莉培亚小姐!你怎么一听见就没有了力气?怎么要晕过去了?噢,我真可怜哪!快抬起头来!倒霉的老太婆啊!这样一来,我的事只能不办了!如果她死了,人家会杀了我。即使她不死,也会被发觉,不可能忍着不把她的病和我的治疗都说出来。我的梅莉培亚小姐,我的小天使,你觉得怎么样?你那风雅的谈吐哪里去啦?你那快活的脸哪里去啦?睁开你明亮的眼睛吧。卢克雷西亚!卢克雷西亚!赶快到这里来!来看你的小姐在我怀里死过去啦!赶紧拿一罐水下来!

梅莉培亚别忙,别忙,我恢复过来了。别惊动全家。

赛莱斯蒂娜我真苦恼哟!你不晕了吗?小姐,还跟我照旧说话吧。

梅莉培亚好多了。别说话,别累了我。

赛莱斯蒂娜那么你要我怎么办,美丽的珍珠?你感觉怎么样?我看,我缝的那几针都破裂了吧?

梅莉培亚破裂的是我的羞耻,破裂的是我的惭愧;我把这些羞耻和惭愧都抛弃干净,因此,自然而然地,顺理成章地,它们不能这样轻易地离开我的脸而不带走我脸上的颜,留下一片空白,同时也带走了我的气力,我的舌头,还有我的大部分神志。唉!我的好大夫,我的忠实朋友,既然你已经彻底了解,我要遮遮掩掩也是徒劳。那位高尚的骑士对我说起情,已经过去了许多日子,许多日子。他对我说的当时,我很恼怒,后来,你对我提起他的名字,我却觉得快乐。你的针已经缝合了我的创伤,使我对你感到喜欢。你已经把我的自由捆缚在我的腰带里带走。他牙齿的疼痛就是我更大的苦痛;他受的罪就是我受的更大的罪。我赞美,我称颂你的好耐心,你的好胆略,你的好功夫,你的忠心巧妙的手腕,你的令人高兴的谈话,你的无所不知的知识,你的足够辛劳的勤奋,你的大有好处的纠缠。那位少爷欠着你许多;我欠着你的就更多。我的责备一点也没有能够使你放松你的努力和坚韧,照样相信你自己的能干。正相反,你就像一名忠诚的仆人,越是受辱,越是勤奋;越是被贬,越是努力;越是挨骂,越是笑脸相向;我越是生气,你越是谦卑。你不怕一切困难,终于掏出了我决不想向你或者向任何人吐露的心事。

赛莱斯蒂娜我的好朋友,我的好小姐,你不要奇怪,因为要达到这些目的,使我有了胆量,敢于忍受像你这样关在家里的姑的骄横。的确,在路上的时候,到了你家里的时候,我还没有下定决心,还在犹豫,要不要把我的要求和盘托出。看见你父亲的权势,使我害怕,想着卡利斯托的风流,使我胆壮;见到你的品德和善心,又使我心怯。一方面是畏难,另一方面是信心。因此,小姐,既然你出于恩惠,已经吐露了你的心事,就说说你的意愿吧,把你的秘密抖落到我的膝头上来吧,把两相情愿的事交在我的手里吧。我会想方设法让你的愿望和卡利斯托的愿望都很快实现。

梅莉培亚我的卡利斯托呀,我的主宰!我的甜蜜而温暖的快乐!如果你的心跟我的心现在感觉一样,我奇怪我们分隔两处你还能活着。我的嬷嬷呀,我的老太太!想想办法吧,我怎么能够见到他,如果你还让我活下去的话。

赛莱斯蒂娜见见他吧,说说话吧!

梅莉培亚说话!这不可能。

赛莱斯蒂娜对于男人,任何事情,只要他想干,就没有不可能的。

梅莉培亚告诉我,怎么样呢?

赛莱斯蒂娜我已经想过了;我这就告诉你;在你家的大门里面。

梅莉培亚什么时候?

赛莱斯蒂娜今天晚上。

梅莉培亚真叫我高兴啊,你这样的安排。对我说,是几点钟?

赛莱斯蒂娜十二点。

梅莉培亚那么你去,我的老太太,我的忠心朋友,去对那位少爷说,要悄悄地来,到那个说定的地方。如果他愿意,就在安排好的那个钟点。

赛莱斯蒂娜再见,你的母亲到这里来了。

梅莉培亚卢克雷西亚朋友,我忠心的使女,诚实的伴侣,你已经看见,我是怎么身不由己的。那位骑士的情俘虏了我。为了上帝,我求你保守秘密,因为我喜欢这么温柔的情。我会把你放在你的忠心服侍所应得的地位。

卢克雷西亚小姐,在这之前,我早已感到你的创伤和说不出口的欲望。我很是为了你的病症而痛苦。你越是对我掩饰,压住这股烧着你的烈火,它的火焰却越是在你脸上的颜,你心里的不安,你四肢的颤动,吃不好饭、睡不好觉的模样中显露出来。仿佛就在眼前一样,痛苦的迹象一天一天地越来越明显。但是,在主人受到意愿或者过分的向往所控制的时候,仆人只能以身体的勤奋表示服从,而难以用舌头的虚伪进行劝告。只能痛心地忍耐,忧心地沉默,忠心地掩饰;虽然听不入耳的劝告要比怯懦的奉承要好得多。但是既然小姐你没有别的办法,只有或者死或者,那就没有许多道理可以选择,只得任其自然了。

阿莉莎你每天到这里来干什么,邻居?

赛莱斯蒂娜夫人,昨天的棉线缺了点儿分量,我是来补上的,因为我说话算数。现在已经送到了,我就走了。愿上帝保佑你。

阿莉莎上帝也保佑你一路平安。

阿莉莎梅莉培亚,孩子,那老太婆来要什么?

梅莉培亚她要卖给我一点儿朱砂。

阿莉莎这话要比那老太婆刚才自己说的话更可信。她以为我不肯接待她,便对我撒谎。当心着她,女儿,她是个坏东西。惯贼总是绕着富宅转的。她会施展她的谋诡计,利用她的假货伪,改变纯正的意图,损害人家的名誉的。看见她三次走进一户家庭,就得引起怀疑。

卢克雷西亚我家主人想得已经太迟了。

阿莉莎凭着对我的,女儿,如果她再来而正好我没有在场,你不要对她表示欢迎,也不要起劲地接待她。老老实实地对付她,她就不会再来了。真正的德行要比利剑更叫人害怕。

梅莉培亚是这样吗?决不会啦!我很高兴,母亲,你提醒了我,让我知道要提防什么样的人。

第十一场

提示赛莱斯蒂娜离开梅莉培亚后,一路走一路自言自语。她看见森普罗尼奥和帕尔梅诺到马格达莱娜教堂去接他们的主人。森普罗尼奥对卡利斯托说话。赛莱斯蒂娜突然跟来。他们一起回到卡利斯托的家。赛莱斯蒂娜讲出了她跟梅莉培亚商量好的事情,并且要求酬报。他们在讲这些道理的时候,帕尔梅诺和森普罗尼奥也在交谈。赛莱斯蒂娜向卡利斯托告辞回来。敲门,埃莉西亚来开门。她们吃了晚饭就睡觉。

卡利斯托,赛莱斯蒂娜,帕尔梅诺,森普罗尼奥,埃莉西亚

赛莱斯蒂娜唉,上帝,我带着这么多快乐,不知道还能不能走到家!我看见帕尔梅诺和森普罗尼奥在向马格达莱娜教堂走去。我要跟在他们后面,如果卡利斯托不在那里,我就到他家里去,向他索要他这好消息的奖赏。

森普罗尼奥主人,瞧你在这里,让大家都要说闲话了。为了上帝,别让人家的舌头拖着走吧,过分虔诚的人,被人叫做伪君子。人家除了说你是在一个个地啃圣徒,还会说你什么呢?如果你有情欲,就在你家里忍着,不要待在外头。不要让不相干的人知道你的痛苦,因为铃鼓总是在懂得怎么敲得好听的人手里。

卡利斯托什么人的手里?

森普罗尼奥赛莱斯蒂娜的手里。

赛莱斯蒂娜谁在说赛莱斯蒂娜?卡利斯托的这个奴仆在说什么?从阿尔西迪亚诺街我一路跟着你们,想赶上你们,我的长裙子却使我怎么也赶不上。

卡利斯托哦,全世界的珍宝,我痛苦的救星,我眼光的镜子!我的心多么快乐,看见你这么诚心诚意,这么年高德劭。告诉我,你来有什么事?带来什么消息?看你这么高兴,我不知道我的命要靠什么?

赛莱斯蒂娜靠我的舌头。

卡利斯托你说什么,我的光荣,我的安慰?把你说的说清楚一些。

赛莱斯蒂娜少爷,我们到教堂外头去,回到家里去。到了那里,我会对你讲些事情,让你真的快乐。

帕尔梅诺老太婆挺起劲,兄弟,她准是弄到什么东西了。

森普罗尼奥听她怎么说。

赛莱斯蒂娜整整一天,少爷,我都在为你办事,把别的事情都撂到一边。为了让你满意,还惹来别人许多怨言。我的损失比你想的多得多。不过一切顺利,因为我带来了那么好的消息,那是梅莉培亚的许多好话,她等着服侍你呢。

卡利斯托我听见的是什么呀?

赛莱斯蒂娜她是你的了,不由她自己做主了。她是听你摆布由你喜欢,不属于她父亲普莱培里奥的了。

卡利斯托说明白些,嬷嬷,别说这样的话,不然这些孩子又要说你疯了。梅莉培亚是我的主宰,梅莉培娅是我的上帝,梅莉培亚是我的生命。我是她的俘虏,我是她的奴隶。

森普罗尼奥主人,你这样没有自信,这样看轻自己,糟蹋自己,说些这样的话,就阻挠了她的道理了。你的这些胡言乱语,打搅了大家。为什么你要划十字?她为你办了事,给她点儿什么吧: 这么一来,你会好一些。她的那些话,就是等着这个呢。

卡利斯托你说得对。我的嬷嬷,我确实知道,你的辛苦和我的菲薄酬劳难以相等。我不给你大氅也不给你裙子,为了免得经手的人沾手。请收下这挂小小的链子,戴到脖子上,再继续讲你的道理,让我继续快乐。

帕尔梅诺他说小小的链子?你听见了吗,森普罗尼奥?他估不出价钱。我向你保证,不管那老太婆分得怎么小气,我的那一份给我半枚金币我也不换。

森普罗尼奥我们主人听见了你这话,我们就得来安抚他,而且医治你了。因为你老是叽哩咕噜,他的怒火早晚会上来。为了我的,兄弟,听着吧,别作声;为此,上帝才给你两只耳朵和一根舌头的。

帕尔梅诺听他的魔鬼去吧!他是粘在那老太婆的嘴巴上啦:耳朵聋了,嘴巴哑了,眼睛瞎了,变成了一个没有知觉的人,即使我们夹起拇指对着他,他也会说我们是举手向着上帝,祈求他的情会有好结果呢。

森普罗尼奥别说了,听见没有。好好听着,赛莱斯蒂娜。凭着我的灵魂,给她的东西是值得的,而且还得多给。她有许多话要说。

赛莱斯蒂娜卡利斯托少爷,对我这样衰弱无力的老太婆,你是很慷慨的了。但是,一切酬劳或者赏赐,其价值之高低,要根据赐予者而判断,所以我不愿拿我的一点儿功劳作为理由,去衡量各方面都胜过我的人。但是与你的崇高相比,它也不是不值得一提。作为回报,我要恢复你即将丧失的健康,你的正在衰竭的心,你的日趋混乱的脑筋。梅莉培亚对你的相思,比你对她的相思更加痛苦;梅莉培亚着你,愿意和你会面。梅莉培亚以更多的钟点想着的是你而不是想她自己。梅莉培亚自称是属于你所有,以此作为自由的借口;也以此来平息烧着她比烧着你更厉害的欲火。

卡利斯托孩子们,我是在这里吗?孩子们,我是听见了这些话吗?孩子们,瞧瞧我是不是醒着?这是白天还是黑夜?上帝呀,在天之父!我祈求你,这可不是梦!那么,我是醒着!如果,老太太,你是拿我开玩笑,用这种话来使我满意,你也不用害怕,说出真话来吧,对于你从我手里得到的来说,你办的事更有价值。

赛莱斯蒂娜一颗受着愿望折磨的心,从来不会把好消息当真,对坏消息怀疑。然而,不管是玩笑不是玩笑,今天晚上你就会看到,按照我跟她的约定,钟敲十二点的时候到她的家去,在门口跟她说话。从她的嘴里,你将会全部知道: 我花的功夫,她怀的心意,她对你的情,以及引起来的是谁。

卡利斯托得啦,得啦,我竟然盼着了这种事情?这种事情竟然可能落到我的头上。我就要死在这里或者那里了。我忍受不了这样的荣耀;我不值得这样的重大恩赐;我不配和这样的小姐说话,趁她的高兴和心愿。

赛莱斯蒂娜我常常听说,好运比逆运更加难以忍受,因为前者使人不得安宁,而后者却给人安慰。怎么啦,卡利斯托少爷,你不瞧瞧你是谁了?你不瞧瞧你把撮合的任务交在谁的手里?竟然到了现在还怀疑能否到手而心里苦恼?现在我向你保证,你的痛苦已经结束,难道你还要结束你的命?瞧吧,是赛莱斯蒂娜站在你的一边,尽管你缺乏一个情人所必需的一切,她也会把你当作世界上最英俊的男人而献出自己。为你铺平道路让你走过,为你挡住急流让你不湿。你对你给了钱的人太不了解了。

卡利斯托走着瞧吧,老太太!你对我说的是什么呀?她自己愿意出来?

赛莱斯蒂娜甚至跑着出来。

森普罗尼奥但愿这不是什么魔法,要把所有的人都抓在手里。你看,嬷嬷,人家惯常把耗子裹在面包里,为了不让耗子闻出气味来。

帕尔梅诺我从来没有听见你说过更好的话。我对那位小姐的忽然让步,而且如此急忙地愿意随着赛莱斯蒂娜摆布,心里着实怀疑。梅莉培亚她是在用花言巧语蒙蔽我们的意志,借以掩藏起另外的东西,就跟埃及人给我们看手相那样。因为,说真的,嬷嬷,甜言蜜语的报应,就是无穷的害处。不动的囮子以动听的鸣叫诱使鹧鸪落入网中;海上的女妖以甜润的歌声欺骗单纯的水手迷失方向。同样,她也是在用温柔和让步想把我们这一伙抓到她的手里,以卡利斯托的荣誉和我们的命来抵偿她的纯洁。仿佛驯顺的羊羔,既吃它,也吃别的母羊的,她是拿得稳要对卡利斯托和我们大家进行报复的;她家里有那么多的人,完全有可能把我们大大小小一网打尽,而你倒可以坐在火边搔着痒说:吹牛的人平安无事。

卡利斯托住嘴,疯子,坏蛋,疑心鬼!仿佛你是要叫人懂得,天使也会干坏事。是的,梅莉培亚就是天使所改扮,生活在我们的中间。

森普罗尼奥你又回到你的异端邪说里来啦?听他的吧,帕尔梅诺。不要担心,如果这里面有着两手,他会得到报应的。我们拥有两条好呢。

赛莱斯蒂娜少爷,你是对的;你们是白白在疑心。我已经办成了交给我办的一切事情。你放心吧。上帝解救你,指引你。我要高高兴兴地走了。如果这件事或者还有别的事需要我,我随时为你效劳。

帕尔梅诺嘻!嘻!嘻!

森普罗尼奥凭着你的生命,帕尔梅诺,你笑什么?

帕尔梅诺我笑这老太婆急煞煞地走了。她看不见那金链子离开家的钟点了。她不能相信这东西真是在她手里,也不能相信真是给了她。她不配拿到这样的礼物,就像卡利斯托不配得到梅莉培亚一样。

森普罗尼奥你想叫这么一个拉皮条的老婊子怎么样?她知道我们不会开门说话。她惯常修补六个处女只收两枚小钱,如今看见自己手里有了金子,还不赶快藏起来,就怕又从她手里取回去,因为她该干的事已经干完。不过,让这鬼东西好好藏着吧,要她拿出来分的时候,看我们不揪了她的魂!

卡利斯托上帝一路保佑你,嬷嬷。我要躺下来睡一会儿,补足过去的许多夜晚,也为即将来到的夜晚作好准备。

(王央乐译)

注释:

拇指夹在食指和小指之间,猥亵的手势。

即吉普赛人,据说他们来自埃及。

用来诱捕同类鸟的鸟,称“囮子”。

【赏析】

15世纪末,西班牙出现了一部堪称顶峰的文学作品。许多评论家认为,它的重要仅次于《唐吉诃德》,那就是《赛莱斯蒂娜》(又名《拉纤女人》)。作品于1499年在布尔戈斯首版,以男女主人公的名字为题,称作《卡利斯托和梅莉培亚的喜剧》。前言中附有一首离合诗,竖着拼写每行的第一个字母,便连成一句话: 费尔南多·德·罗哈斯学士续写完成了卡利斯托和梅莉培亚的喜剧。这一切都为日后的考据所证实,《赛莱斯蒂娜》果真是费尔南多·德·罗哈斯看到仅存一幕的残稿后,续写完成的,最终版本一二十一幕,并把“喜剧”更改为“悲喜剧”。由于篇幅太长,根本无法上演,所以实际上是一部对话体小说,也称作“人文喜剧”。这是14世纪意大利文艺复兴运动奠基人之一佩特拉克创立的文学体裁。

《赛莱斯蒂娜》的主调完全是现世的,一对青年男女冲破中世纪的宗教思想和清规戒律的束缚,勇敢地追求他们自己的幸福——灵肉一致的情。当有人问卡利斯托是否是一个基督徒时,他回答道:“我是梅莉培奥(这是“梅莉培亚”一词的结尾),我崇拜梅莉培亚,我信仰梅莉培亚,我梅莉培亚。”在当时说来,这是赤的离经叛道的异端思想。当梅莉培亚知道她的人横遭惨死后,她这样说:“我怎么没有获得更多的享乐呢?我的幸福和快乐现在都烟消云散了。”她在自杀以前,丝毫没有忏悔,而只有凄恻的哀怨,她说:“得到欢乐是这样地迟,痛苦到来却是这样地快。”从这些可以看出这部作品彻底推翻了天主教教义的基石之一——罪孽的观念。天堂、地狱、罪孽、忏悔、禁欲主义等传统教条,在这一对青年的情烈焰中都化为灰烬。

另一方面,资本主义关系的发展所带来的对金钱的贪婪,鲜明地反映在塞莱斯蒂娜、仆人和他们的情妇这些人物的思想意识中。赛莱斯蒂娜认为金钱是万能的。她公开表示她不是为干坏事而干坏事,而是为了钱。当卡利斯托跪在她面前求她帮助时,她干脆地说:“闭住你的嘴,把钱包打开。”这部作品鲜明地反映了早期资本主义的特质,它一方面使人摆脱中世纪的束缚而获得解放,而另一方面也带来了邪恶欺骗、寡廉鲜耻和悲观颓废的因素。

作品中人物的造型和心理的刻画都是现实主义的,几个女的形象都刻画得栩栩如生,个鲜明,其中尤以梅莉培亚最为突出。

梅莉培亚出身于富人之家,她外貌娇秀甜美,“男人们见了,都会动情”。这个外表柔弱的女子,从心里透出的是刚毅和坚强。她在第一次见到卡利斯托后,就上了这个小伙子,但封建的道德观念依然在她心中作祟。不过,梅莉培亚在道德与本能、理智与感情发生冲撞时,都选择了后者,即得了“心病”。这种“心病”是疾病,却又使人产生快感,用赛莱斯蒂娜的话说,“它是一种隐藏的烈火,一种可的溃疡,一种美味的毒,一种发甜的苦涩,一种极乐的病痛,一种愉快的折磨,一种甜蜜而厉害的创伤,一种温存的死亡”。为了治好“心病”,梅莉培亚把希望寄托在赛莱斯蒂娜的身上,请求她的帮助。为了情,她勇往直前,“敲打我的名誉,破坏我的守,损害我的身体;甚至撕裂我的皮肉,揪出我痛苦的心,我也完全愿意”。

患了“心病”的梅莉培亚表现出前所未有的勇气,敢于冲破各种束缚人的清规戒律的重重障碍,追求个人的情。但在当时,婚姻伴侣的选择是在父权的支配下进行的。梅莉培亚的母亲阿莉莎说:“不管出身门第高低,不管长相俊丑,我们给她找的男人她一定会高高兴兴地同意的。”其实,阿莉莎并不懂女儿的心,用梅莉培亚的话说,“让我勉勉强强去结婚,不如痛痛快快当情人”。长期的压抑使梅莉培亚产生了一种逆反心理,“我要让他们瞎子点灯白费蜡,白这份心,谁能剥夺我的享受?谁能夺去我的欢乐?”因此,她把她的生命寄托在一个男人身上,只要这个男人能给她快乐,“他可以随欲地支配我,他就是将我在异国他乡卖掉,我也不会违背他的意愿”。

赛莱斯蒂娜是狡猾、贪婪、无耻的三姑六婆之类人物的典型,卡利斯托和梅莉培亚则是冲破宗教思想和封建俗束缚、追求现世幸福的青年男女的典型,甚至被认为是罗蜜欧和朱丽叶的先驱。书中其他人物,即使是次要的,在作者的笔下也都有血有肉。有学者认为,如果没有塞万提斯,《赛莱斯蒂娜》在西班牙的文学作品中将占第一位。这样的评价是否完全恰当,值得商榷,但无论如何,这部作品在西班牙文学以致世界文学中的重要地位是不容置疑的。

《赛莱斯蒂娜》的写实倾向是非常明显的。首先,作者采用了一种简洁平实的人物对话和独白方式组织结构、叙写故事。所有故事背景的交代、时间地点的转换、情节容的发展、人物格的展现、不同观念的交锋、社会人生的评说,以及人物的形象、动作、愿望、感受都通过对话和人物独白表现出来,风格自然平实,结构简明,容清晰。作为一部纯对话体创作,语言在剧本中起到了至关重要的作用。《赛莱斯蒂娜》的语言自然通俗、生动形象,且个化、含哲理、多格言。或痴迷癫狂,无所顾忌;或矛盾多虑,欲遮欲扬;或粗俗明,尖刻泼辣;或生动谐谑,调侃讥讽。剧中运用的民间俗语、格言多达二百余条,充分发挥了语言的表现力与对话的艺术

从文体来看,剧本把民间语言和文学语言交织在一起,文笔流畅自然,比喻丰富。在此之前,文人学士惯于越俎代庖,强迫剧中人物用作者的腔调说话。罗哈斯则不同,他笔下的对话似乎录自生活本身,无不与各人等的身份、教养、处境、心绪相符,活灵活现,呼之欲出,开创了近代现实主义文学的先河。

(梁建东)

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·名著知识·世界名著·世界名著英文版·少儿故事·经典童话·查理九世全集·古典小说·笑猫日记全集·淘气包马小跳书·伍美珍小说