位置:主页 > 图书读物 > 诗经赏析 >

《齐风》原文及鉴赏

发布时间:2023-05-23 16:08:40

【上一页】 【回目录】 【下一页】

齐风

齐风

齐地,本是西周初姜尚的封国,后又兼并周边的一些东夷小国,春秋初一跃而为东方头等大国,其疆域大致包括今山东昌潍、临沂、惠民,德州、泰安等地,以及河北沧州南部。“齐风”就是采集于这个区域的民歌。

“齐风”中半数以上是关于婚娶和爱情的诗,其余几首或是反映人民对沉重劳役的不满,或是揭露齐襄公与其妹文姜通奸的丑行,或是描写田猎和射技等。“齐风”共有11篇,计为:鸡鸣、还、着、东方之日、东方未明、南山、甫田、卢令、敝笱、载驱、猗嗟。

鸡鸣

【原文】

鸡既鸣矣,朝既盈(1)矣。匪(2)鸡则鸣,苍蝇之声。

东方明矣,朝既昌(3)矣。匪东方则明,月出之光。

虫飞薨薨(4),甘与子同梦。会且归矣,无庶予子憎。

【注释】

(1)盈:原意是满的意思,诗中指的是大臣们都上朝。

(2)匪:通假字,通“非”不是的意思。

(3)昌盛、多,这里指的是朝廷的大臣多。

(4)薨薨:虫子飞发出的声音。

【译文】

“你听,公鸡都在叫了,大臣们都已经去上朝了。”“不是公鸡在叫,是苍蝇嗡嗡的声音。”

“你看,东方都有亮光了,上朝的大臣们都已经满朝了。”“不是东方出现光亮,是月光照着亮莹莹。”

“你听苍蝇嗡嗡叫,与你一同入梦来。”“朝会的大臣要回家,莫要乱说你坏话。”

【解析】

这首诗主要叙述了妻子催促丈夫早起上早朝的事情,描写了妻子的贤惠和丈夫的懒惰。本诗句式以四言为主,杂以五言,句式错综,接近散文化。全诗主要用对话的形式展开,构思新颖,就像一台话剧一般,刻画出一个不想早朝、赖床的官员形象。试问,这样的官吏能让百姓丰衣足食吗?能治理好国家吗?

【原文】

子之还(1)兮,遭我乎峱(2)之间兮。并驱从两肩(3)兮,揖(4)我谓我儇(5)兮。

子之茂(6)兮,遭我乎峱之道兮。并驱从两牡(7)兮,揖我谓我好兮。

子之昌(8)兮,遭我乎峱之阳兮。并驱从两狼兮,揖我谓我臧(9)兮。

【注释】

(1)还(xuán):身体轻捷的样子。

(2)峱(náo):齐国山名。

(3)肩:三岁的兽。

(4)揖:相见时作拱手状的礼节。

(5)儇(xuān):敏捷。

(6)茂:美,指捕猎技艺精湛。

(7)牡:雄兽。

(8)昌:强壮。

(9)臧:善,好。

【译文】

你真矫健又敏捷,同我相遇在峱山。一同追赶两野兽,向我行礼夸我强。

你真英俊又貌美,同我相遇峱山道。共同追赶两雄兽,向我行礼夸我好。

你真强壮又英勇,同我相遇峱山南。共同追赶两只狼,向我行礼夸我善。

【解析】

这是一首描写猎人之间相互赞美的诗歌。二人于山中捕猎时相遇,见到对方捕猎技术是如此精湛,不禁心生赞美之情。本诗不用比兴,三章诗全用“赋”,以猎人自叙的口吻,真切地抒发了他得到对方称赞后暗自兴奋的心情。三章迭唱,意思并列,首章互相称誉敏捷,次章互相颂扬善猎,末章互相夸赞健壮。诗人表达了对对方的敬佩之情,同时,能够受到自己敬仰的人的赞誉诗人更加自豪,一种“惺惺相惜”的感觉,自然而然地体现在了二位英勇强壮的猎人身上。

【原文】

俟我于着(1)乎而,充耳(2)以素(3)乎而,尚(4)之以琼华(5)乎而。

俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。

俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。

【注释】

(1)着:古代富贵人家正门内有屏风,正门与屏风之间叫着。

(2)充耳:饰物,悬在冠之两侧。古代男子冠帽两侧各系一条丝带,在耳边打个圆结,圆结中穿上一块玉饰,丝带称紞(dǎn),饰玉称瑱(tiàn),因紞上圆结与瑱正好塞着两耳,故称“充耳”。

(3)素:白丝线,代指紞。

(4)尚:加上。

(5)琼华:同下“琼莹”、“琼英”,指的是红色有光泽的玉,系在紞上的瑱。

【译文】

他在屏风前等我,帽垂白丝在耳边,加上美玉多明艳。

他在庭院里等我,帽垂青丝在耳际,加上美玉多华丽。

他在厅堂上等我,帽垂黄丝在耳旁,加上美玉多漂亮。

【解析】

这首诗叙述了新娘在等待新郎迎娶时的心理活动。古代男女结婚,新郎要到女家迎亲,新娘上车后,新郎得亲自驾车,轮转三周,再交给车手驾驭,而自己则另乘车先行至自家门口等候,然后按照规定将新娘引进洞房。本诗把这一古老的结婚仪式写得饶有情趣。

全诗三章九句,皆从新娘眼中所见来写,结婚本是热闹的场面,而新娘对着这稠密涌动的人丛,似乎漠不关心,视而不见,映进她眼帘的唯有恭候在屏风前的夫婿,通过对新郎饰戴的“充耳”的细致描述,可以看出新娘对新郎的绵绵情意和幸福之感。此情此景,让人感到妙趣横生,余味无穷。

东方之日

【原文】

东方之日(1)兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即(2)兮。

东方之月兮,彼姝者子,在我闼(3)兮。在我闼兮,履我发(4)兮。

【注释】

(1)东方之日:早晨太阳升起之时。

(2)即:相就,接近。一说脚迹。

(3)闼(tà):内门。

(4)发:走去,指蹑步相随。一说脚迹。

【译文】

东方太阳刚升起,那个美丽的姑娘,就在我家内房中。就在我家内房中,悄悄伴我情意浓。

东方月亮白晃晃,那个美丽的姑娘,就在我家内门旁。就在我家内门旁,悄悄随我情意长。

【解析】

诗歌描写了一位男子与女子相恋约会的情景。这首诗以“东方之日”、“东方之月”象征女子的美貌,表现出来男子对女子浓浓的爱意。二人的恋情大胆而狂热。女子甚至不顾一切来到男子家中与之促膝长谈。从质朴的言语中我们不难发现男子难以掩饰的幸福感。本诗押韵也较为有特色,每章均是一、三、四、五句押韵,并且都与“兮”字组成“富韵”,读起来音节舒缓而绵延,有着流连咏叹的情味。

东方未明

【原文】

东方未明,颠倒衣(1)裳(2)。颠之倒之,自(3)公召之。

东方未晞(4),颠倒裳衣。倒之颠之,自公令之。

折柳樊圃(5),狂夫瞿瞿。不能辰(6)夜,不夙则莫。

【注释】

(1)衣:上身的衣服。

(2)裳:下身的衣服。

(3)自:从什么时候。

(4)晞:破晓、天亮。

(5)圃:菜园。

(6)辰:查看。

【译文】

东方还没露出亮光,穿错衣裳又急又慌。慌忙不知颠倒衣裳,因为公差突然来到。

东方还未露出霞光,穿错衣裳又急又慌。急忙不知颠倒衣裳,因为公差突然来到。

折下柳枝筑成篱笆,监工在旁怒目圆睁。每天不能按时睡觉,早起晚睡日日辛劳。

【解析】

全诗描写了没日没夜辛苦劳动的百姓形象。诗中的主人公为了完成公差,天不亮时就要起床劳作,在慌乱中却把衣服穿反了,这个部分的阅读可能有点荒诞,可能会发笑,但也是心酸、无奈地笑。为了去做公差,不然会受到责罚,即使自己没日没夜的辛劳,却还是要受到监工的气,世界真的很不公平啊。这首诗在一定程度上一种压抑已久而行将喷发反映了那个时代的现实生活,抒发了奴隶们心底隐藏着的愤怒。对统治阶级的鞭辟入里的揭露和批判,使读者产生了感情上的共鸣。

南山

【原文】

南山崔崔(1),雄狐绥绥(2)。鲁道有荡(3),齐子由归。既曰归止,曷又怀止?

葛屦五两(4),冠緌(5)双止。鲁道有荡,齐子庸止。既曰庸止,曷又从止?

蓺(6)麻如之何?衡从(7)其亩。取(8)妻如之何?必告父母。既曰告止,曷又鞠(9)止?

析薪(10)如之何?匪斧不克。取妻如之何?匪媒不得。既曰得止,曷又极止?

【注释】

(1)崔崔:山势高峻的样子。

(2)绥绥:缓缓行走的样子。

(3)荡:道路平坦。

(4)五两:五,通“伍”,并列;两,指两只鞋。五两,两只鞋成双排列,比喻男女成双成对。

(5)冠緌(ruí):帽带下垂的部分。

(6)蓺(yì):种植。

(7)衡从:犹“横纵”。东西曰横,南北曰纵。

(8)取:通“娶”。

(9)鞠:穷,放任无束。

(10)析薪:砍柴。

【译文】

巍巍南山真高峻,雄狐求偶步逡巡。鲁国大道宽又平,文姜由此去嫁人。

既然她已嫁别人,为何想她存歹心?葛鞋两只配成双,帽带一对垂耳旁。

鲁国大道平又广,文姜由此去嫁郎。既然她已嫁玉郎,为何还与她纠缠?

想种大麻怎么办?亦纵亦横开成垄。想要娶妻怎么办?必须事先告父母。

既已禀告过父母,为何任她肆意为?想去砍柴怎么办?没有斧子办不到。

想要娶妻怎么办?没有媒人娶不到。既然明媒正娶来,为何让她胡作为?

【解析】

本诗的主旨是在讽刺齐襄公与同父异母的妹妹文姜私通。《左传·桓公十八年》记载,公元前694年,鲁桓公与夫人文姜(齐襄公的同父异母妹妹)同去齐国,原先就与文姜有淫乱关系的齐襄公趁机又与文姜私通,被鲁桓公发觉。谴责了文姜。文姜告诉了齐襄公,襄公便设酒宴请桓公,将桓公灌醉后,派公子彭生驾车送桓公回国,在车里扼死了桓公。此事传开后,齐国上下引以为耻,便作了这首讽刺诗。

诗歌前二章讥刺齐襄公的荒淫无耻,三四两章责备鲁桓公懦弱无能,对妻子不严加管束。在遣词用语方面避免了过于直白显露,而用隐晦曲折的笔墨来表现。例如第二章用鞋子、帽带都必须搭配成双来比喻世人都各有一定的配偶,暗中影射齐襄公乱伦的无耻行为;第四章以砍柴必具刀斧引起娶妻必须父母之命、媒妁之言,再进一层推及桓公既已明媒正娶了文姜而又放任她回娘家胡作非为,嘲讽了他的庸弱无能。

甫田

【原文】

无田(1)甫田,维莠(2)骄骄(3)。无思远人,劳心忉忉(4)。

无田甫田,维莠桀桀(5)。无思远人,劳心怛怛(6)。

婉兮娈(7)兮。总角丱(8)兮。未几见兮,突而弁(9)兮!

【注释】

(1)无田:无,不要。田,耕种。

(2)莠(yǒu):杂草。

(3)骄骄:杂草直立茂盛的样子。

(4)忉(dāo)忉:忧愁的样子。

(5)桀桀:高大的样子。

(6)怛怛(dá):悲伤。

(7)婉兮娈兮:形容少年美貌。

(8)丱(ɡuàn):形容两个小辫子左右相对。

(9)弁(biàn):成人的帽子。古代男子二十而冠。

【译文】

不要耕种大块田,杂草长得高又密。不要思念远行人,思念起来愁坏人。

不要耕种大块田,杂草长得密麻麻。不要思念远行人,思念起来心忧伤。

当初少年多秀美,小辫好像牛角翘好。几年未曾谋他面,转眼成人戴上帽。

【解析】

对于这首诗的主题,古今学者有很大分歧。有人认为这是描写一位少女对自己儿时伙伴的深深爱恋,也有人认为是妇人思念征夫之词,还有人认为这是一首劝慰离人不须徒劳多思的诗。相较而言,少女思慕儿时伙伴的说法更为贴切。

全诗三章,前二章以田多杂草茂盛无法耕种起兴,暗示思念远方的人只能徒招悲伤而已。末章提到女子回忆年少时的那位翩翩少年,现在或许已经长成一为成熟英俊的男子。女子自己的幻想为这首诗添加了些许虚幻的意境美,值得玩味。

卢令

【原文】

卢(1)令令(2),其人美且仁。卢重环(3),其人美且鬈(4)。卢重鋂(5),其人美且偲(6)。

【注释】

(1)卢:黑毛猎犬。

(2)令令:猎犬颈下套环发出的响声。

(3)重(chónɡ)环:大环套小环,又称子母环。

(4)鬈(quán):勇壮。

(5)鋂(méi):一个大环套两个小环。

(6)偲(cāi):多才多智。

【译文】

黑犬颈圈叮当响,猎人英俊又善良。黑犬颈上套双环,猎人英俊又勇武。黑犬颈上环套环,猎人英俊又能干。

【解析】

这是一首赞美猎人的诗。这首《卢令》是《诗经》中最短的一首诗,诗人以充满敬佩的眼光表达了对猎人的夸赞。全诗三章,每章都是前句实赞猎犬,后句虚化写人,看似在写犬的机敏,实则由外而内赞扬猎人的英俊和品德。没有一个优秀的猎人,如何训练出一头好的猎犬?这样一个才貌出众的猎人,岂能不引起诗人的崇敬之情?

敝笱

【原文】

敝笱(1)在梁,其鱼鲂鳏(2)。齐子归(3)止,其从如云。

敝笱在梁,其鱼鲂鱮(4)。齐子归止,其从如雨。

敝笱在梁,其鱼唯唯(5)。齐子归止,其从如水。

【注释】

(1)敝笱(ɡǒu):敝,破。笱,竹制的捕鱼篓。

(2)鲂鳏(fánɡ ɡuān):两种大鱼。

(3)归:指出嫁。

(4)鱮(xù):鲢鱼。

(5)唯唯:形容鱼儿出入自如。

【译文】

破篓拦在河梁上,鲂鱼鳏鱼来去频。齐国文姜回娘家,随从人员多如云。

破篓拦在河梁上,鲂鱼鲢鱼来去频。齐国文姜回娘家,随从人员多如雨。

破篓拦在河梁上,鱼儿来往多自由。齐国文姜回娘家,随从人员多如水。

【解析】

这首诗与前面的《南山》相关。鲁桓公十八年(前694)春,鲁桓公畏惧齐国势力强大,要前往齐国修好。夫人文姜要一起去,去看望同父异母的哥哥齐襄公。文姜与齐襄公关系暧昧,早有传闻。但桓公没加理会,带着文姜,大批随从车骑簇拥着,沸沸扬扬前往齐国。本诗描写的就是鲁桓公带着文姜前往齐国探亲的盛大场面。

全诗三章内容基本相同,是典型的一唱三叹的《诗经》章法。诗歌以鱼笼拦不住来来往往的大鱼起兴,暗示鲁桓公的无能,管束不了自己的妻子,并通过描写场面的盛大,随从人员之多来从侧面表现了对文姜的厌恶,讽刺之深可谓入木三分。

载驱

【原文】

载驱薄薄(1),蕈茀朱鞹(2)。鲁道有荡,齐子发夕。

四骊济济,垂辔沵沵(3)。鲁道有荡,齐子岂弟。

汶水汤汤,行人彭彭(4)。鲁道有荡,齐子翱翔。

汶水滔滔,行人儦儦(5)。鲁道有荡,齐了游敖。

【注释】

(1)薄薄:形容马蹄及车轮转动声。

(2)蕈茀(diàn fú)朱鞹(kuò):形容文姜坐的车子十分富丽堂皇,方格花纹席做车篷,红色兽皮来装饰车身。

(3)沵沵(nǐ):柔软的样子。

(4)彭彭:众多的样子。

(5)儦儦(biāo):行人众多的样子。

【译文】

马车疾驰声隆隆,竹帘低垂红皮蒙。鲁国大道宽又平,文姜归齐天明前。

四匹黑马真雄壮,缰绳柔软上下晃。鲁国大道宽又平,文姜天亮就动身。

汶水日夜哗哗淌,行人纷纷驻足望。鲁国大道宽又平,文姜回齐去游逛。

汶水日夜浪滔滔,行人纷纷驻足瞧。鲁国大道宽又平,文姜回齐去游遨。

【解析】

这同样也是一首讥刺齐襄公与文姜淫乱的诗。诗歌通过描述文姜坐着富丽堂皇的车子连夜赶路去往齐国,虽然没有点名她此行的目的,但通过行为的描写,暗暗讽刺了她与齐襄公私通的丑行。

诗四章,用了许多二字字音相同的联绵形容词,如“薄薄”、“济济”、“沵沵”、“汤汤”、“彭彭”、“滔滔”、“儦儦”等,这些词在烘托诗中人与物的形、神、声方面起了很关键的作用。另外,对加强诗歌的音乐性、节奏感也有帮助,便于人们反复咏叹吟诵。

猗嗟

【原文】

猗嗟昌(1)兮,颀(2)而长兮。抑若扬兮,美目扬兮。巧趋跄(3)兮,射则臧兮。

猗嗟名(4)兮,美目清兮。仪既成兮,终日射侯,不出正兮,展(5)我甥兮。

猗嗟娈兮,清扬婉兮。舞则选(6)兮,射则贯兮,四矢反兮,以御乱兮。

【注释】

(1)昌:身材壮美。

(2)颀(qí):高长之貌。

(3)跄:趋步摇曳生姿。

(4)名:通“明”。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“名、明古通用,名当读明,明亦昌盛之意。”

(5)展:诚然。

(6)选:指齐乐善舞。

【译文】

此人长得真健壮,身体高大又颀长。眉宇宽广相貌好,眉目双抬真俊俏。步履轻快动作巧,射箭尤其是擅长。

此人长得多英俊,眉清目秀多精神。仪式基本已完成。射靶整天不曾停,箭箭射得中靶心,真是我的好后生。

此人长得多端正,眉清目秀多英俊。合乐舞姿翩跹起。箭箭把那靶心穿。四箭同射靶一点,足以平乱保平安。

【解析】

这是一首赞美一位少年射手的诗作。全诗三章,每章均以“猗嗟”发端,前部分赞美少年的相貌英俊,后部分则赞美其射艺精湛。通过描写少年射箭勤学苦练、百发百中,将他的形象刻画得栩栩如生,仿佛在读者眼前出现了少年射箭的场景。清人姚际恒《诗经通论》评此诗“三章皆言射,极有条理,而叙法错综入妙”,虽然是平铺直叙,却毫无枯燥之感。

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·名著知识·世界名著·世界名著英文版·少儿故事·经典童话·查理九世全集·古典小说·笑猫日记全集·淘气包马小跳书·伍美珍小说