位置:主页 > 图书读物 > 散文 > 冰心散文集 >

译书的我见(2)

发布时间:2016-02-16 22:09:04

【上一页】 【回目录】 【下一页】

……”像这一类的还多——我常常疑惑,那原本上叙述这事或这句话的时候,是怎样转接下去的。这“同心之言,其臭如兰”分明是中国成语,寿烛上刻着“福如东海,寿比南山”分明是中国的习惯,而且译者又这样的用法,自然是译者杜撰的了。类推其余的,也必是有许多窜易的地方。这样,使阅者对于译本,根本上不信任起来,这原没有苛求的价值。

然而译者对于著者未免太不负责任了,而且在艺术的“真”和“美”上,是很有关系的,似乎还是不用为好。

(三)有时译笔太直截了。

西国的文法,和中国文法不同;太直译了,往往语气颠倒,意思也不明了。为图阅者的方便起见,不妨稍为的上下挪动一点。例如:

“……这时他没有别的思想,除了恐怖忧郁以外……”假如调动一番,使它成为:

“……他这时除了恐怖忧郁以外,没有别的思想。……”

或者更为妥当一些。

还有一件事,虽然与译书无关,但也不妨附此说说;就是在“非翻译”的文字里面,也有时在引用西籍的文字,或是外人的言论的时候,便在“某国的某某曾说过”之下,洋洋洒洒的抄了一大篇西文,后面并不加以注释。或是在一句之中,夹上一个外国字,或是文字之间,故意语气颠倒。

对于第一条,写一大篇外国字的办法,我没有工夫去重抄,总之是极其多见就是了。

第二条例如:

“……既然有Right就应当有duty……”

“……Oh!mydearfriend!你们要……”

  • 共4页:
  • 上一页
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 下一页
  • 【上一页】 【回目录】 【下一页】
    分享到:

    推荐阅读

    ·写景散文·叙事散文·抒情散文·杂文随笔·小品文精选·名家散文随笔·哲理散文·林清玄散文集·朱自清散文集·冰心散文集