位置:主页 > 图书读物 > 苦儿流浪记 >

第一部-第17章-卢尔辛街的一个戏班头

发布时间:2017-06-29 11:28:13

【上一页】 【回目录】 【下一页】

我们周围的一切似乎都是丑陋的,然而我还 是睁大双眼去环视四周,几乎忘记了自己的严重处境。

我们在巴黎的街道上越往前走,我所看到的一切越来越不符合我儿时的幻想和我的想象。结冰的小河散发出一股越来越臭的气味;地上的污泥掺和着雪水和小冰块,变得越来越黑,它们在滚动着的车轮的重压下,成了稠稠的泥浆,向四处飞溅,粘在贫困、污秽的小铺子的门窗上。

显而易见,巴黎不比波尔多好。

我们在一条宽阔的街道上走了很久。这条街上的破烂景象比我们刚才穿过的街道要稍微好些。我们越往前走,商店越来越大,也越来越漂亮了。维泰利斯向右一拐,我们很快就进入一个十足的贫民区。在两旁高大黑暗的房屋中间,一条没有结冰的污水象小溪一样在街心流淌,人们在泥泞的街面上走走停停,对那发臭的脏水根本不在乎。街旁的许多酒店都把店门敞开着,可以一直看进去,里面人很多,在铺着锡面的柜台前,他们都站着喝酒,嘴里说说道道,声音很高,其中有男的,也有女的。

在一座房屋的拐角处,我看见了卢尔辛街的路牌。

维泰利斯似乎对去向胸有成竹,他轻轻拨拉开挡道的人群,我紧跟着。

“小心别丢了!”他叮嘱我。

其实,这种嘱咐是多余的,我一直紧紧跟着他,为了更加安全起见,我的手还 拉着他的一个衣角。

我们穿过一个大院子,又经过一条两道,来到一个象深井似的地方,森幽暗,光肯定从来没有照进来过,这是我到目前为止见到的最丑恶、最可怕的景象。

“伽罗福里在家吗?”维泰利斯问一个正在把一些破旧衣服和烂布片挂到墙上去的人,墙上有一只点亮了的灯笼。

“不知道,您自己上楼看看去。他住楼梯顶上,门对着楼梯口。”

“伽罗福里就是我对你说过的那个班主,他住在这儿。”维泰利斯一面上楼,一面对我说。那楼梯沾满了滑不唧溜的泥块,好象刚刚从烂泥堆里挖出来的一样。

这些街道、房屋和楼梯的样子都不能提起我的神,戏班主又是个什么样的人呢?

楼梯有四层。维泰利斯没有敲门,他推开楼梯平台对面的房门,我们走进了一个大房间——一间宽敞的顶楼。房子中间空荡荡的,四周摆着十几张铺,墙壁和天花板的颜色已无法辨认,从前大概是白色的吧。可是,烟雾、尘土和各种各样的污垢使石灰染上了一层黑颜色。墙上千疮百孔,在一个木炭绘制的人头像旁边,刻有各式花鸟。

“伽罗福里!”维泰利斯进屋时喊道,“您是在这里吧?一个人也瞅不见。请您回答我,是维泰利斯在对您说话。”

墙上挂着的那盏暗淡的小油灯,使房间显得格外凄凉.听见我师傅的说话声,一个微弱而又悲哀的孩子的声音回答道:

“伽罗福里先生出去了,两个钟头后才能回来。”

和我们搭话的同时,那个小孩出现了;这是个十几岁的孩子,他拖着沉重的脚步向我们走来。他那奇异的外貌使我大吃一惊,他的形象至今还 历历在目。那孩子简直可以说没有躯干,不合比例的大脑壳好象是直接放置在他的两条腿上的,活象前几年时兴过的漫画中的人物,他带着一种痛苦而又顺的表情,有一双惯于忍受一切的眼睛和一种陷于绝望的神态。凭他这副身材,他当然不美,但是他能招人同情也能引人注目,从他的象狗一样的既湿润又顺的大眼睛里,从他的富于表情的嘴唇上,都流露出一种令人感到可的东西。

“你可肯定他两小时后回来吗?”维泰利斯问。

“完全可以肯定的,先生。那正是吃晚饭的时候,除了他,任何人都无权分饭。”

“那好,万一他早回来,你对他讲,维泰利斯两个钟头后再来。”

“是,两个钟头以后,先生。”

我正要跟着出去,师傅却拦住了我。

“你留在这儿,休息休息。”他说。

我不由得打了个寒颤。

“我保证再来。”

尽管我很劳累,我还 是想跟维泰利斯一起走。可是,我已养成了服从他命令的惯,因此,我留了下来。

刚才那孩子的耳朵贴着门,在听我们说话。维泰利斯下楼时沉重的脚步声一旦消失,他便转过身来用意大利语问我:

“您也是我们老家的吧?”

自从我跟随维泰利斯以来,已经学会了不少意大利话,我几乎可以完全听懂这种语言,不过我讲得不好,还 不能做到运用自如。

“不。”我用法语回答。

“啊!”他伤心地说着,两只大眼定定地望着我,“真糟糕,我真希望您是从我们老家来的。”

“从哪个老家?”

“卢卡①,那您就可以给我捎一点消息来了。”

①卢卡:意大利中部城市。

“我是法国人。”

“喔,那好极了。”

“您法国人胜过意大利人吗?”

“不。我说‘那好极了’,不是对我而是对您说的。如果您是意大利人,那您很可能是为伽罗福里先生效劳而来的。对那些为戏班主老爷效劳的人,我是不会说‘那好极了’的。”

他的话使我担心。

“他坏吗?”

那孩子对我的问题不作直接回答。可是,他那凝视我的目光令人十分恐怖。他不愿继续谈论这个话题,因此他转过身子,走到房间尽头的大壁炉前。

废木料在壁炉里燃着一堆旺盛的火焰,火上放着一只大生铁锅。

我走到壁炉前,想暖暖身子。这时我才发现这是只奇特的铁锅,是我从未见过的。锅盖上装有一根细长管子,蒸汽沿着管子直往外冒,盖子的一边用绞链固定,另一边用挂锁锁着。

我懂得:我不该冒失地提出有关伽罗福里的问题,不过关于锅子的事,难道也不能问吗?……

“干嘛要用锁锁住?”

“为的是不让我喝一碗汤。我管烧汤,师傅就提防我。”

我不禁笑了起来。

“您笑!”他悲伤地继续说,“您以为我好吃懒做吧,换了您,您也会这样的。我并不馋,但明摆着的,我肚子饿。从这根管子里喷出来的味儿,实在使我饿得要命。”

“伽罗福里先生要饿死您吗?”

“假如您到这里来侍候他,您就会晓得,饿是饿不死的,只是饿得够呛,特别是我。这是对我的一种处罚。”

“处罚!要饿死您!”

“是的。此外,我还 可以告诉您,如果伽罗福里成了您的主人,我的例子对您会有用的。伽罗福里是我的叔叔,他收容我,算是一种恩赐。还 应当告诉您的是,我的母亲是个寡妇,可想而知,她并不富裕。去年,伽罗福里到我们老家去搜罗小孩,他提出要把我带走。让我走,那简直是割掉我母亲身上的一块肉。可是您也知道,情况需要嘛,该怎么办……只好怎么办。我们家六个孩子,我是老大。伽罗福里很想把我弟弟列奥那多带走,因为他漂亮,而我是个丑八怪。要想挣钱,丑是不行的。长得丑的人只配挨打挨骂。我母亲不同意给列奥那多,她说:‘马西亚是长子,既然有一个要走,那就应当他走。这是天主的旨意,我不该改变天主的安排。’就这样,我跟伽罗福里叔叔出发了。您也知道,离开家是多么痛苦。我要离开痛哭流涕的母亲,离开我的小妹妹克里斯蒂娜,因为她最小,我总是把她抱在怀里的;还 有我的弟弟、我的同伴和故乡……”

我对离别的痛苦是了解的。我没有忘掉我最后一次望见巴伯兰的白色女帽的情形,那时我的心揪得快出不来气了。

小马西亚继续讲他的故事:

“离开我们家时,伽罗福里手下只有我一个人。一周之后,就有十二个人了,我们动身来法国。啊!在我和我的旅伴看来,路途是多么遥远!他们也很伤心。当我们终于到达巴黎时,只剩十一个人了,其中一个住进了第戎医院。在巴黎,有人在我们中间进行了挑选:身强力壮的人去当修炉子或扫烟囱工人;不太结实、干活不行的去街头卖唱,或者去玩手摇弦琴。论干活,我不行;摇琴可挣大钱,可我相貌又太丑。于是,伽罗福里给我两只小白鼠,要我到各家门口或者小同里去要把戏,他规定我每天三十苏,他对我说:‘你晚上回来时缺多少苏,就得挨多少棍。’要凑足三十个苏是很难的,挨打却更难忍受,特别是挨伽罗福里的棍子。我当然总是尽一切努力去凑足这笔钱,但结果老是费劲不小,收获不大。我的伙伴几乎总是有钱带回来,而我却常常两手空空。伽罗福里的火气就一次比一次大,他骂我:‘马西亚这笨蛋是怎么搞的?’另一个小孩,也和我一样是耍白鼠的,他按规定应上四十苏。每天晚上,他都能如数来。我和他一起出去过几次,看看他有什么诀窍,比我机灵在什么地方,后来我终于明白了他为什么能轻而易举地获得四十苏,而我挣三十苏却这么难。先生和太太给钱时,太太总说:‘给好看的那个,别给那个丑东西。’丑东西指的就是我。从此,我再也不和同伴一起出门了。如果说在家挨打是痛苦的话,那么在大街上当着众人的面听刺耳的话就更难受。你是不会懂得的,因为从来没有人说过你丑。可是我却不一样……最后,伽罗福里见棍棒不灵,就变换了花招对我说:‘你少一个苏,我就从晚饭中扣除你一个土豆。既然你的皮肉硬,不怕打;你的胃可能会软得经不起饿。’您从来也不怕恫吓的吧,您?”

“当然啰,这要看情况。”

“对我来说,恫吓也从来都不管用。再说,我也只能做到我现在的地步,我可没有脸伸着手对那些人说:‘如果您不给我一个苏,今晚我就吃不到土豆了。’施舍的人是决不会听了这种理由就决定给孩子施舍的。”

“什么样的理由才能打动他们的心呢?他们施舍只是为了取乐吧。”

“喔,您还 小。他们施舍的目的是为自己增添乐趣而不是为别人。他们给孩子扔钱,是因为这个孩子长得秀气,这就是他们的最充分的理由;有时候他们给孩子扔几个钱,是因为他们自己死了孩子,或者想要孩子;也有的是,因为他们自己身上穿得太暖和,而孩子在门廊下冻得发抖。啊!各种派头的人我都见过,要观察这些人,我的机会还 会少吗?您瞧,今天很冷,是不是?”

“是很冷。”

“好,您去站在门口,向一个蜷缩在短外套里匆匆而来的先生伸手,一会儿您来告诉我,他给了您的是什么;如果您再向一个裹着厚外套或者一些皮的、不慌不忙走过来的先生伸手,那完全相反,您可能得到一枚银币。我到了这里一个月或者说六个星期以后吧,这里,老板定下的饮食制度的规矩没有把我养肥,我脸上越来越没有血色,‘苍白!’见到我的人都这样说,‘苍白成这个样子,这孩子快饿死啦。’您当然知道,人的痛苦是装不出来的,痛苦能做一些化妆所指望不到的东西:我成了人们注意的东西,人们的眼睛都看着我,甚至出于善心,有些人还 肯把我领到他们家里。在那里,我虽然要不到很多钱,可我可以要到一片面包或者一碗汤。自从克扣了我的土豆,我就不再挨打了;现在克扣九个土豆,我也不在乎了,因为在吃晚饭的时候,我总有些东西早已经填在肚皮里了。我总算也有过一段好日子。但是,有一天我正在卖水果的女人家里喝汤,叫伽罗福里看到了,他立刻就明白剥夺了我的土豆我却并不抱怨的原因,他决定不再让我出门,命令我待在屋子里烧汤,干家里的活儿。他又怕我偷着喝汤,便发明了这只生铁锅。早晨出门前,他往锅里放好蔬菜和肉,锁好锅盖。我只负责把它烧开就行。我只能闻汤的香味,就是说只能到此为止,如果想喝它一点儿,那门儿也没有,您看到的,这管子太细了。我当了烧饭的以后,脸色更苍白了,汤的香味儿是不能吃进肚皮的,它使我更饿。事情就是这样。我的脸色是更苍白了吧?我现在已不准出门,再听不见别人是怎么说的了,这儿又没有镜子。”

我那时对事物的理解力还 远没有现在这样成熟,不过我懂得不该用“我觉得您病了”之类的话去吓唬一个病人。

“您不见得比别人更苍白。”我回答道。

“我明白,您是在安慰我。可我喜欢脸色惨白,这样一来,说明我得了重病,我真想完全病倒才好。”

我惊呆地望着他。

“您不理解我。”他微笑着对我说,“道理很简单,人一病倒,要嘛照料你,不让你死;要嘛让你死去。如果让我死,那就万事大吉了,我也不再挨饿了,不再挨打了。听人家讲,人一死可以升入天堂,我将可以从天堂望见家乡的。我还 可以恳求仁慈的天主,不要让我妹妹克里斯蒂娜遇上不幸;相反,要是给我治疗,那他们会送我进医院,我愿意到医院去。”

我对医院有一种本能的恐惧感。在半路上,每当我不舒服或疲力竭的时候,只要我一想起医院,我就会立刻迈开大步又往前走去。马西亚这样讲,我听了之后感到很惊讶。

“您要是知道在医院里有多舒服就好了。”马西亚继续说,“我曾在圣欧也尼住过院。那里有位大夫,高高的个子,金黄色的头发,口袋里总装着麦芽糖。这是一种碎麦芽糖,便宜货,不过,吃起来反正一样。姆姆们轻声细语地对你说:‘好孩子,这样,伸舌头,可怜的小家伙。’我喜欢听别人对我和地说话,听着听着,真想哭一场,我不知道为什么我想哭的时候,总是感到很幸福。这很怪,是不是?因为我对我说话总是很和的。姆姆们和我说话也象我一样,讲的话当然不一样,但都很好听。病情好一点的时候。肉汤和葡萄酒就送来了。这儿我没有饭吃,感到身体虚弱起来了,但我很高兴,心想:‘我快要病倒了,伽罗福里会送我到医院去的。’唉!是的,我已病得不轻了,但我还 没有病到拖累他的地步,所以他把我留着。真怪,倒霉的人竟这么可怜。但是,我还 算走运,伽罗福里对我仍然象对别人一样没有放弃他那种喜欢惩罚人的惯,您可知道一周之前,他朝我脑瓜上狠狠地打了一棍,这一下我以为住医院是不成问题了。感谢天主,我的头肿起来了,您瞧瞧这肿得发亮的大包。伽罗福里昨天说这可能是肿瘤,我不懂肿瘤是啥玩艺儿。但从他讲话的表情来看,我觉得病情是严重的。我一直疼得要命,头发根下一阵阵剧痛比牙疼还 厉害,好象有千斤石头压在头上一般。我终日头晕目眩,晚上睡觉,我也直哼哼。我满以为两三天后,伽罗福里会打发我到医院去的。一个小家伙哼哼一夜,会叫别人感到讨厌的,伽罗福里尤其不喜欢别人打扰他。他这一棍真使我高兴!暧,咱们说正经的,您说我的脸色到底苍白不?”

说完,他走到我对面,我们互相对视着。现在,我没有理由再沉默不语了。可是,我还 是不敢直说,不敢说出他那火赤的大眼、干瘪下陷的脸颊和毫无血色的双唇在我心里产生的可怕印象。

“我觉得您病了,应当进医院。”

“终究说实话啦!”

马西亚拖着腿,艰难地向我施了一个礼。然后,他立即回到桌子前动手擦桌子。

“聊够啦!”他说,“眼看伽罗福里快要回来了,啥都没有准备呢。既然您已经觉得我被打成这个模样可以被送进济贫医院,那我就犯不上再白白挨打了。虽说我这次换的打比前几个月都重,但这是好事。那些说‘什么事都会慢慢惯的’人是有道理的,对吗?”

他边说边一瘸一拐地在桌子四周来回走动,摆盘子,放刀叉。我数了数,总共摆了二十只盘子,这就是说伽罗福里手下有二十个孩子。我只看见十二张铺,可见是两个人合睡一张的。什么样的!没有单,红棕色的被子大概是从哪个马厩里买来的,而且连马也不会感到它们是暖和的。

“是不是到处都象这儿一样?”我有点惊恐。

“到处?指哪儿?”

“指搜罗孩子的地方。”

“不晓得,我从来没有到过别的地方,您可要想办法到别处去。”

“什么地方?”

“不清楚,随便什么地方都比这儿强。”

随便什么地方?这未免太笼统了一点。而且不管怎样,我怎么能改变维泰利斯的决定呢?

我想着想着,找不到任何答案。这时,门砰的一声开了,走进来一个小孩。他一手拿着提琴,一手拿着一大块旧木板。这块旧木板和我在壁炉中见到的一样,我立刻明白了伽罗福里的燃料是从哪里来的和它们的价钱是多少。

“把木板给我!”马西亚向刚进来的孩子走过去。

可是那个孩子不是把木板给他的同伴,而是把木板藏到了自己的背后。

“啊,不!”他说。

“给我!汤的味道就更香啦。”

“你以为我把它带回来是烧汤用的?我只挣了三十六个苏,还 缺四个苏,我正指望这块木板,要不伽罗福里就要狠接我了。”

“去你的吧,木板救不了你的命,你照样得挨打,人人有份。”

马西亚说这句话是带有儿分恶意的,他似乎对他的同伴将要受罚而显得有点幸灾乐祸的样子,在一张如此和的脸上竟闪现出这种冷酷的表情,实在令我惊讶。我后来才懂得:跟坏人成天混在一起的人,连自己也会慢慢学坏的。

该是伽罗福里的徒弟们回来的时候了。在手里拿着木板的孩子后面,又回来了一个,接着又是十个。每个人一进屋就把乐器往钉在铺上方的铁钉上一挂。有的人挂小提琴,有的人挂竖琴,还 有的挂笛子或风笛;那些不是乐师、只是要耍动物把戏的孩子,把旱獭或豚鼠装到了笼子里。

楼梯上响起了沉重的脚步声,我猜是伽罗福里回来了。果然,一个脸色焦急的小老头拖着迟疑不决的步子走进屋子,他没有穿意大利式服装,只是穿了件灰色短大衣。

他第一眼就看着我,我的心凉了半截。

“这孩子是干啥的?”他问道。

马西亚迅速而又彬彬有礼地回答,他将维泰利斯关照过他的话,一一告诉了伽罗福里。

“啊!维泰利斯在巴黎,他找我干什么?”伽罗福里问。

“不清楚。”马西亚回答道。

“我没有跟你说话,我问这个小孩。”

“师傅快来了,”我不敢直说,“他会亲自向您说他的想法的。”

“这小家伙挺会说话的。你不是意大利人吗?”

“不是,我是法国人。”

伽罗福里一进屋,有两个孩子立刻上前站到他的身边。等着他把话说完。他们想干什么?我好奇地向自己提出的这个问题,很快得到了答案。

其中一个小孩,接过伽罗福里的帽子,小心翼翼地放在上;另一个赶紧端来一把椅子。他们把生活中如此简单的小事,于得那样认真,那样毕恭毕敬,和在大礼弥撒中一品神父身旁的两个抱蜡烛①差不多。由此我看出,他们害怕伽罗福里已经到了何等地步!他们肯定不是出于戴才这样侍候他的。

①抱蜡烛;天主教大礼弥撒中有四个或六个男孩,在祭台下面手执蜡烛,称“抱蜡烛”。

伽罗福里一坐下,又有一个小孩连忙将装满烟丝的烟斗给他送上,第四个孩子递过一根擦燃的火柴。

“火柴有硫磺味,畜生!”伽罗福里用火柴点烟时大吼一声,将火柴扔进壁炉里。

犯了过失的孩子连忙纠正错误,又划了根火柴,等火柴充分燃烧后才献给他的主人。

然而主人没有接手。

“笨蛋!你别点了!”他说话时狠狠把孩子推开。然后他转过身子,眉开眼笑地对着一个显然是得的孩子说:

“里卡尔多,我的宝贝,你来点火柴!”

宝贝连忙服从。

“现在,”伽罗福里等自己坐定当、烟斗也点燃了之后说,“小天使们,结帐吧?马西亚,帐簿呢?”

伽罗福里肯费神说话,那的确算得是大发慈悲了。他的徒弟无微不至地洞察他的心里活动。不等他开口就已猜透了他的心思。

在伽罗福里要帐簿之前,马西亚早已把积满污垢的小本本放到了他的面前。

伽罗福里做个手势,那个划过没有去掉硫磺味火柴的孩子走了过来。

“你昨天欠我一个苏,答应今天还 的。你现在给我带回了多少钱?”

孩子满脸通红,在回答前犹豫了好半天。

“缺一个苏。”

“啊?你又欠我一个苏?你居然还 心安理得!”

“我指的不是昨天欠的那个苏,是今天又少了一个。”

“那就差两个苏啰?你要晓得,我可从来没有见过你这样的人!”

“这不是我的过错。”

“少说废话,你是懂得规矩的。把上衣脱下来,昨天欠的两鞭,今天欠的也两鞭。另外,你已经放肆得忘乎所以,所以还 要扣掉你今天的土豆。里卡尔多,我的宝贝,因为你对我体贴,这场有趣的消遣应该给你来玩。拿鞭子来!”

里卡尔多就是那个急忙献上一根好火柴的孩子,他从墙上取下一根短鞭子,上挂了两根打了大结的皮条。这时候,那个欠一个苏的孩子正解开上衣,脱下衬衫,上半身一直光到腰间。

“且慢!”伽罗福里冷笑着,“也许不光是你一个,有几个作伴的那才有趣哩,里卡尔多也用不着麻烦几次了。”

孩子们一动不动地站在他们的主人面前,见到这种残忍的玩笑,一个个都勉强地笑了起来。

“笑声最大的,”伽罗福里说,“我可肯定,他欠的钱最多。谁笑得最厉害?”

大伙儿指指那个拿着木板最先回来的孩子。

“喂!你,你缺多少?”伽罗福里问。

“这不是我的过错。”

“从今天起,谁再说‘这不是我的过错’的,就罪加一等,多一鞭。你缺几个钱?”

“我带回了一块木板,那木板可好哩。”

“这也能算数吗?你去面包师那儿,跟他用木板换面包,他会换给你吗?你到底缺几个苏?嗯,快说!”

“我弄到三十六个苏。”

“那你缺四个苏啰,可怜虫,缺四个苏!你有脸站在我面前!里卡尔多,我的宝贝,你真是个走运的小调皮,你可开心啦!把他的上衣扒下来!”

“木板不算啦?”

“我给你当晚饭吃吧!”

这一愚蠢的玩笑引得没受惩罚的孩子哄堂大笑。

审问时,又来了十几个孩子挨个上前帐。本来已有两个孩子挨了皮鞭,现在又有三个,这三个孩子一文也没有挣到。

“有五个强盗,他们偷我!抢我!”伽罗福里哀叹着,“这就是对我慷慨大方的报答!你们不干活,我怎么能给你们买好肉和好土豆吃?你们光贪玩,你们跟这些笨得要死的老爷太太小姐少爷打道,就得有一副哭哭啼啼的样子,可你们老嘻嘻哈哈的。难道你们不认为伸着手假哭要比露着背真哭好吗?快,把上衣脱下来!”

里卡尔多手持皮鞭,五个被罚者在他旁边排成一排。

“你要知道,里卡尔多,”伽罗福里说,“我不看你,因为这种惩罚使我心里难过,可是我听得见,我可以根据声音的大小判定你鞭子的分量。去吧!痛痛快快地动手吧!我的宝贝,你是在为自己的面包而干活。这是你的活儿!”

伽罗福里扭转身子对着火炉,装做自己看不到这种处罚的样子。我被遗忘在一个角落里,愤怒和恐惧使我浑身发抖。正是这个人将要成为我的师傅。假如我挣不回他规定我的三十或四十苏,我也只好解衣露怀,让里卡尔多了。啊!我现在才明白过来,马西亚为什么在谈到死时是那么安详和渴望。

鞭子在皮肉上发出的第一个响声使我涌出了眼泪,因为我相信自己已被遗忘,所以我一点也不克制自己。然而我错了,伽罗福里在偷偷窥视我,这很快就得到了证实。

“这才是个好心肠的孩子,”伽罗福里用手指着我说,“他可不象你们这些强盗,你们看着同伴的不幸,看着我的伤心,一个个幸灾乐祸。他要是你们同伙的话,应当成为你们的榜样!”

我是他们的同伙!这句话可使我浑身上下都发抖了。

第二鞭时,受罚者发出一声凄惨的呻吟声;第三鞭时,便是一阵声嘶力竭的叫喊声。

伽罗福里摆了摆手,里卡尔多挥舞的皮鞭不动了。

我还 以为他要大发慈悲了,其实这同慈悲毫不相干。

“你要知道,听着这些叫喊我有多么难受,”伽罗福里慢条斯理地对着这个牺牲品说,“你要知道,鞭子打在你的皮肉上,喊声可撕碎我的心。我警告你,你多叫一声,就多挨一鞭子,那你是自作自受。要是你对我还 有一点好感和知恩的话,你就该住口。来,里卡尔多!”

里卡尔多拾起胳膊,皮鞭又落在不幸者的脊背上。

!”不幸者叫喊着。

幸亏我没有再看下去,楼梯对面的门开了,维泰利斯走了进来。

维泰利斯一看就明白了上楼时听到的叫喊声是怎么回事,他跑到里卡尔多的面前,夺过他手中的鞭子,又猛地转向伽罗福里,站到他面前,两手抱在胸前。

这一连串突如其来的动作,弄得伽罗福里目瞪口呆。可是他很快镇静下来,虚情假意地说:

“太可怕了,是不是?这孩子真没良心。”

“可耻!”维泰利斯大声呵斥道。

“您说出了我正要说的话。”伽罗福里打断了他的话。

“别装模作样!”我的师傅大声接着说,“您心里明白,我是在对您而不是对这个小孩说话。是的,这样摧残不能自卫的孩子是一种卑鄙可耻的行为。”

“老傻瓜,您管什么闲事?”伽罗福里改变了说话的语调。

“警察可要管的。”

“警察!”伽罗福里站起身来惊叫着,“您……您居然用警察来威胁我!”

“是的!是我!”我师傅回答道。他在戏班主的狂怒面前不露丝毫的胆怯。

“维泰利斯,您听着!”伽罗福里镇静下来,以嘲弄的口气说,“别那么不客气,用不着诌出一套什么来威胁我,因为在我这方面,我也有点东西可以说给别人听听的。将来倒霉的还 不知道是谁呢?当然我不会到警察局去说什么,您的那些事与警察局不相干,可有人会感兴趣,只要我向他们说出我所知道的,只要我说出一个名字,仅仅一个名字,是谁将因羞愧而躲藏起来永远也不想再见人了呢?”

我师傅静默了一会儿,没有回答。他有丢人的丑事?我怔住了。我还 没有来得及从这些莫名其妙的话中醒悟过来,维泰利斯已拉住我的手说:

“跟我走!”

他把我带到了门口。

“好呀,老兄,”伽罗福里嬉皮笑脸地说,“别记私仇了,您不是要跟我说话吗?”

“我再没有什么可跟您说的了。”

维泰利斯二话没说,头也不回,一直拉着我的手下楼去。我跟着他,感到多么的轻松啊!我终于逃出了伽罗福里的魔掌。如果我有胆量的话,我多想亲一亲维泰利斯啊!

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·名著知识·世界名著·世界名著英文版·少儿故事·经典童话·查理九世全集·古典小说·笑猫日记全集·淘气包马小跳书·伍美珍小说