选自《抒情诗人叶芝诗选》(四川文艺出版社1992年版),裘小龙译。叶芝(1865—1939),一爱一尔兰诗人、剧作家,1923年获诺贝尔文学奖。
叶芝
我要起身走了,去茵尼斯弗利岛,
用泥土和枝条,建造起一座小屋;
我要有九排云豆架,一个蜜蜂巢,
在林间听一群一蜂高唱,独居于幽处。
于是我会有安宁,安宁慢慢来到。
从晨曦的面纱到蟋蟀歌唱的地方;
午夜一片闪光,中午有紫霞燃一烧,
暮一色一里,到处飞舞着红雀的翅膀。
我要起身走了,因为我总是听到,
听到湖水日夜轻轻拍打着湖滨;
我站在公路,或在灰一色一的人行道,
我心灵深处总听见那波涛声声。另一种译本:
茵纳斯弗利岛①选自《叶芝文集》(东方出版社1996年版),袁可嘉译。
我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,
搭起一个小屋子,筑起泥笆房;
支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,
独个儿住着,荫一陰一下听蜂一群一歌唱。
我就会得到安宁,它徐徐下降,
从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,
傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。
我就要动身走了,因为我听到
那水声日日夜夜轻拍着湖滨;
不管我站在车行道或灰暗的人行道,
都在我心灵的深处听见这声音。附原诗:
THE LAKE ISLE OF INNISFREE①选自《英诗金库》(四川人民出版社1987年版)。
I will arise and go now,and go to Innisfree,
And a small cabin build there ,of clay and wattles made;
Nine bean rows will I ha一ve there,a hive for the honey bee,
And live alone in the bee瞝oud glade.
And I shall ha一ve some peace there,for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a瞘limmer,and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now,for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway,or on the pa一vements gray,
I hear it in the deep heart’s core.
W.B.YEATS.
*******
这里提一供了叶芝一首诗的两种译文和英语原文。目的在于:既可将不同的汉语译文对照阅读,比较汉语译文之间语言、一内一容乃至风格等的差异;也可将英语原文与汉语译文对照阅读,品尝外国诗的原汁原一味。这是欣赏外国诗的好方法。你可以据此尝试翻译这首诗,并与英语原文和两种译文相比较,作出自我评价。