旧约--撒母耳记上(1 Samuel)--第 16 章
16:1 耶和华对撒母耳说,我既厌弃扫罗作以色列的王,你为他悲伤要到几时呢。你将膏油盛满了角,我差遣你往伯利恒人耶西那里去。因为我在他众子之内,预定一个作王的。
And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons.
16:2 撒母耳说,我怎能去呢。扫罗若听见,必要杀我。耶和华说,你可以带一只牛犊去,就说,我来是要向耶和华献祭。
And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD.
16:3 你要请耶西来吃祭肉,我就指示你所当行的事。我所指给你的人,你要膏他。
And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
16:4 撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说,你是为平安来的吗。
And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?
16:5 他说,为平安来的,我是给耶和华献祭。你们当自洁,来与我同吃祭肉。撒母耳就使耶西和他众子自洁,请他们来吃祭肉。
And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
16:6 他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说,耶和华的受膏者必定在他面前。
And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD's anointed is before him.
16:7 耶和华却对撒母耳说,不要看他的外貌和他身材高大,我不拣选他。因为,耶和华不像人看人,人是看外貌。耶和华是看内心。
But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart.
16:8 耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说,耶和华也不拣选他。
Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this.
16:9 耶西又叫沙玛从撒母耳面前经过,撒母耳说,耶和华也不拣选他。
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this.
16:10 耶西叫他七个儿子都从撒母耳面前经过,撒母耳说,这都不是耶和华所拣选的。
Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD hath not chosen these.
16:11 撒母耳对耶西说,你的儿子都在这里吗。他回答说,还有个小的,现在放羊。撒母耳对耶西说,你打发人去叫他来。他若不来,我们必不坐席。
And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.
16:12 耶西就打发人去叫了他来。他面色光红,双目清秀,容貌俊美。耶和华说,这就是他,你起来膏他。
And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he.
16:13 撒母耳就用角里的膏油,在他诸兄中膏了他。从这日起,耶和华的灵就大大感动大卫。撒母耳起身回拉玛去了。
Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
16:14 耶和华的灵离开扫罗,有恶魔从耶和华那里来扰乱他。
But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.
16:15 扫罗的臣仆对他说,现在有恶魔从神那里来扰乱你。
And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
16:16 我们的主可以吩咐面前的臣仆,找一个善于弹琴的来,等神那里来的恶魔临到你身上的时候,使他用手弹琴,你就好了。
Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well.
16:17 扫罗对臣仆说,你们可以为我找一个善于弹琴的,带到我这里来。
And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
16:18 其中有一个少年人说,我曾见伯利恒人耶西的一个儿子善于弹琴,是大有勇敢的战士,说话合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。
Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him.
16:19 于是扫罗差遣使者去见耶西,说,请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。
Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
16:20 耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔,都驮在驴上,交给他儿子大卫,送与扫罗。
And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
16:21 大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就作了扫罗拿兵器的人。
And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
16:22 扫罗差遣人去见耶西,说,求你容大卫侍立在我面前,因为他在我眼前蒙了恩。
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
16:23 从神那里来的恶魔临到扫罗身上的时候,大卫就拿琴,用手而弹,扫罗便舒畅爽快,恶魔离了他。
And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
旧约--撒母耳记上(1 Samuel)--第 17 章
17:1 非利士人招聚他们的军旅,要来争战。聚集在属犹大的梭哥,安营在梭哥和亚西加中间的以弗大悯。
Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim.
17:2 扫罗和以色列人也聚集,在以拉谷安营,摆列队伍,要与非利士人打仗。
And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
17:3 非利士人站在这边山上,以色列人站在那边山上,当中有谷。
And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.
17:4 从非利士营中出来一个讨战的人,名叫歌利亚,是迦特人,身高六肘零一虎口。
And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
17:5 头戴铜盔,身穿铠甲,甲重五千舍客勒。
And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
17:6 腿上有铜护膝,两肩之中背负铜戟。
And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.
17:7 枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。
And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
17:8 歌利亚对着以色列的军队站立,呼叫说,你们出来摆列队伍作什么呢。我不是非利士人吗。你们不是扫罗的仆人吗。可以从你们中间拣选一人,使他下到我这里来。
And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
17:9 他若能与我战斗,将我杀死,我们就作你们的仆人。我若胜了他,将他杀死,你们就作我们的仆人,服事我们。
If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
17:10 那非利士人又说,我今日向以色列人的军队骂阵。你们叫一个人出来,与我战斗。
And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
17:11 扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
17:12 大卫是犹大,伯利恒的以法他人耶西的儿子。耶西有八个儿子。当扫罗的时候,耶西已经老迈。
Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul.
17:13 耶西的三个大儿子跟随扫罗出征。这出征的三个儿子,长子名叫以利押,次子名叫亚比拿达,三子名叫沙玛。
And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
17:14 大卫是最小的。那三个大儿子跟随扫罗。
And David was the youngest: and the three eldest followed Saul.
17:15 大卫有时离开扫罗,回伯利恒放他父亲的羊。
But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
17:16 那非利士人早晚都出来站着,如此四十日。
And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
17:17 一日,耶西对他儿子大卫说,你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,速速地送到营里去,交给你哥哥们。
And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren.
17:18 再拿这十块奶饼,送给他们的千夫长,且问你哥哥们好,向他们要一封信来。
And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
17:19 扫罗与大卫的三个哥哥和以色列众人,在以拉谷与非利士人打仗。
Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
17:20 大卫早晨起来,将羊交托一个看守的人,照着他父亲所吩咐的话,带着食物去了。到了辎重营,军兵刚出到战场,呐喊要战。
And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.
17:21 以色列人和非利士人都摆列队伍,彼此相对。
For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army.
17:22 大卫把他带来的食物留在看守物件人的手下,跑到战场,问他哥哥们安。
And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
17:23 与他们说话的时候,那讨战的,就是属迦特的非利士人歌利亚,从非利士队中出来,说从前所说的话。大卫都听见了。
And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them.
17:24 以色列众人看见那人,就逃跑,极其害怕。
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
17:25 以色列人彼此说,这上来的人你看见了吗。他上来是要向以色列人骂阵。若有能杀他的,王必赏赐他大财,将自己的女儿给他为妻,并在以色列人中免他父家纳粮当差。
And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
17:26 大卫问站在旁边的人说,有人杀这非利士人,除掉以色列人的耻辱,怎样待他呢。这未受割礼的非利士人是谁呢。竟敢向永生神的军队骂阵吗。
And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
17:27 百姓照先前的话回答他说,有人能杀这非利士人,必如此如此待他。
And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
17:28 大卫的长兄以利押听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说,你下来作什么呢。在旷野的那几只羊,你交托了谁呢。我知道你的骄傲和你心里的恶意,你下来特为要看争战。
And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
17:29 大卫说,我作了什么呢。我来岂没有缘故吗。
And David said, What have I now done? Is there not a cause?
17:30 大卫就离开他转向别人,照先前的话而问。百姓仍照先前的话回答他。
And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
17:31 有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗。扫罗便打发人叫他来。
And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
17:32 大卫对扫罗说,人都不必因那非利士人胆怯。你的仆人要去与那非利士人战斗。
And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
17:33 扫罗对大卫说,你不能去与那非利士人战斗。因为你年纪太轻,他自幼就作战士。
And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
17:34 大卫对扫罗说,你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。
And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
17:35 我就追赶它,击打它,将羊羔从它口中救出来。它起来要害我,我就揪着它的胡子,将它打死。
And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
17:36 你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向永生神的军队骂阵,也必像狮子和熊一般。
Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.
17:37 大卫又说,耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。扫罗对大卫说,你可以去吧。耶和华必与你同在。
David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee.
17:38 扫罗就把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔给他戴上,又给他穿上铠甲。
And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
17:39 大卫把刀跨在战衣外,试试能走不能走。因为素来没有穿惯,就对扫罗说,我穿戴这些不能走,因为素来没有穿惯。于是摘脱了。
And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
17:40 他手中拿杖,又在溪中挑选了五块光滑石子,放在袋里,就是牧人带的囊里。手中拿着甩石的机弦,就去迎那非利士人。
And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.
17:41 非利士人也渐渐地迎着大卫来,拿盾牌的走在前头。
And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
17:42 非利士人观看,见了大卫,就藐视他。因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
17:43 非利士人对大卫说,你拿杖到我这里来,我岂是狗呢。非利士人就指着自己的神咒诅大卫。
And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
17:44 非利士人又对大卫说,来吧。我将你的肉给空中的飞鸟,田野的走兽吃。
And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.
17:45 大卫对非利士人说,你来攻击我,是靠着刀枪和铜戟。我来攻击你,是靠着万军之耶和华的名,就是你所怒骂带领以色列军队的神。
Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.
17:46 今日耶和华必将你交在我手里。我必杀你,斩你的头,又将非利士军兵的尸首给空中的飞鸟,地上的野兽吃,使普天下的人都知道以色列中有神。
This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel.
17:47 又使这众人知道耶和华使人得胜,不是用刀用枪,因为争战的胜败全在乎耶和华。他必将你们交在我们手里。
And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands.
17:48 非利士人起身,迎着大卫前来。大卫急忙迎着非利士人,往战场跑去。
And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.
17:49 大卫用手从囊中掏出一块石子来,用机弦甩去,打中非利士人的额,石子进入额内,他就仆倒,面伏于地。
And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth.
17:50 这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,打死他。大卫手中却没有刀。
So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
17:51 大卫跑去,站在非利士人身旁,将他的刀从鞘中拔出来,杀死他,割了他的头。非利士众人看见他们讨战的勇士死了,就都逃跑。
Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
17:52 以色列人和犹大人便起身呐喊,追赶非利士人,直到迦特(或作该)和以革伦的城门。被杀的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.
17:53 以色列人追赶非利士人回来,就夺了他们的营盘。
And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.
17:54 大卫将那非利士人的头拿到耶路撒冷,却将他军装放在自己的帐棚里。
And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.
17:55 扫罗看见大卫去攻击非利士人,就问元帅押尼珥说,押尼珥阿,那少年人是谁的儿子。押尼珥说,我敢在王面前起誓,我不知道。
And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
17:56 王说,你可以问问那幼年人是谁的儿子。
And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.
17:57 大卫打死非利士人回来,押尼珥领他到扫罗面前,他手中拿着非利士人的头。
And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
17:58 扫罗问他说,少年人哪,你是谁的儿子。大卫说,我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。
And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.
旧约--撒母耳记上(1 Samuel)--第 18 章
18:1 大卫对扫罗说完了话,约拿单的心与大卫的心深相契合。约拿单爱大卫,如同爱自己的性命。
And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
18:2 那日扫罗留住大卫,不容他再回父家。
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
18:3 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
18:4 约拿单从身上脱下外袍,给了大卫,又将战衣,刀,弓,腰带都给了他。
And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.
18:5 扫罗无论差遣大卫往何处去,他都作事精明。扫罗就立他作战士长,众百姓和扫罗的臣仆无不喜悦。
And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.
18:6 大卫打死了那非利士人,同众人回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,欢欢喜喜,打鼓击磬,歌唱跳舞,迎接扫罗王。
And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick.
18:7 众妇女舞蹈唱和,说,扫罗杀死千千,大卫杀死万万。
And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
18:8 扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说,将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。
And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
18:9 从这日起,扫罗就怒视大卫。
And Saul eyed David from that day and forward.
18:10 次日,从神那里来的恶魔大大降在扫罗身上,他就在家中胡言乱语。大卫照常弹琴,扫罗手里拿着枪。
And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand.
18:11 扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。
And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
18:12 扫罗惧怕大卫。因为耶和华离开自己,与大卫同在。
And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.
18:13 所以扫罗使大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。
Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
18:14 大卫作事无不精明,耶和华也与他同在。
And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD was with him.
18:15 扫罗见大卫作事精明,就甚怕他。
Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
18:16 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
18:17 扫罗对大卫说,我将大女儿米拉给你为妻,只要你为我奋勇,为耶和华争战。扫罗心里说,我不好亲手害他,要藉非利士人的手害他。
And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
18:18 大卫对扫罗说,我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢。
And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king?
18:19 扫罗的女儿米拉到了当给大卫的时候,扫罗却给了米何拉人亚得列为妻。
But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.
18:20 扫罗的次女米甲爱大卫。有人告诉扫罗,扫罗就喜悦。
And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
18:21 扫罗心里说,我将这女儿给大卫,作他的网罗,好藉非利士人的手害他。所以扫罗对大卫说,你今日可以第二次作我的女婿。
And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.
18:22 扫罗吩咐臣仆说,你们暗中对大卫说,王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。
And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law.
18:23 扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说,你们以为作王的女婿是一件小事吗。我是贫穷卑微的人。
And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
18:24 扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
18:25 扫罗说,你们要对大卫这样说,王不要什么聘礼,只要一百非利士人的阳皮,好在王的仇敌身上报仇。扫罗的意思要使大卫丧在非利士人的手里。
And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
18:26 扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.
18:27 大卫和跟随他的人起身前往,杀了二百非利士人,将阳皮满数交给王,为要作王的女婿。于是扫罗将女儿米甲给大卫为妻。
Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.
18:28 扫罗见耶和华与大卫同在,又知道女儿米甲爱大卫,
And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's daughter loved him.
18:29 就更怕大卫,常作大卫的仇敌。
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.
18:30 每逢非利士军长出来打仗,大卫比扫罗的臣仆作事精明,因此他的名被人尊重。
Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.
旧约--撒母耳记上(1 Samuel)--第 19 章
19:1 扫罗对他儿子约拿单和众臣仆说,要杀大卫。扫罗的儿子约拿单却甚喜爱大卫。
And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.
19:2 约拿单告诉大卫说,我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。
But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
19:3 我就出到你所藏的田里,站在我父亲旁边与他谈论。我看他情形怎样,我必告诉你。
And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
19:4 约拿单向他父亲扫罗替大卫说好话,说,王不可得罪王的仆人大卫。因为他未曾得罪你,他所行的都与你大有益处。
And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:
19:5 他拚命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救。那时你看见,甚是欢喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢。
For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
19:6 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说,我必不杀他。
And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain.
19:7 约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗。他就仍然侍立在扫罗面前。
And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
19:8 此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.
19:9 从耶和华那里来的恶魔又降在扫罗身上(扫罗手里拿枪坐在屋里),大卫就用手弹琴。
And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand.
19:10 扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上。他却躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲避了。
And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin, but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
19:11 扫罗打发人到大卫的房屋那里窥探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说,你今夜若不逃命,明日你要被杀。
Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.
19:12 于是米甲将大卫从窗户里缒下去。大卫就逃走,躲避了。
So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
19:13 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.
19:14 扫罗打发人去捉拿大卫,米甲说,他病了。
And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
19:15 扫罗又打发人去看大卫,说,当连床将他抬来,我好杀他。
And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
19:16 使者进去,看见床上有神像,头枕在山羊毛装的枕头上。
And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
19:17 扫罗对米甲说,你为什么这样欺哄我,放我仇敌逃走呢。米甲回答说,他对我说,你放我走,不然我要杀你。
And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
19:18 大卫逃避,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事述说了一遍。他和撒母耳就往拿约去居住。
So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
19:19 有人告诉扫罗,说大卫在拉玛的拿约。
And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
19:20 扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们。打发去的人也受神的灵感动说话。
And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
19:21 有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
19:22 然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说,撒母耳和大卫在哪里呢。有人说,在拉玛的拿约。
Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
19:23 他就往拉玛的拿约去。神的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约。
And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
19:24 他就脱了衣服,在撒母耳面前受感说话,一昼一夜露体躺卧。因此有句俗语说,扫罗也列在先知中吗。
And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?
旧约--撒母耳记上(1 Samuel)--第 20 章
20:1 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说,我作了什么。有什么罪孽呢。在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢。
And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
20:2 约拿单回答说,断然不是。你必不致死。我父作事,无论大小,没有不叫我知道的。怎吗独有这事隐瞒我呢。决不如此。
And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.
20:3 大卫又起誓说,你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说,不如不叫约拿单知道,恐怕他愁烦。我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一步。
And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
20:4 约拿单对大卫说,你心里所求的,我必为你成就。
Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.
20:5 大卫对约拿单说,明日是初一,我当与王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。
And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
20:6 你父亲若见我不在席上,你就说,大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。
If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.
20:7 你父亲若说好,仆人就平安了。他若发怒,你就知道他决意要害我。
If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
20:8 求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结盟。我若有罪,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢。
Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
20:9 约拿单说,断无此事。我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢。
And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
20:10 大卫对约拿单说,你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢。
Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
20:11 约拿单对大卫说,你我且往田野去。二人就往田野去了。
And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
20:12 约拿单对大卫说,愿耶和华以色列的神为证。明日约在这时候,或第三日,我探我父亲的意思,若向你有好意,我岂不打发人告诉你吗。
And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee;
20:13 我父亲若有意害你,我不告诉你使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚与我。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father.
20:14 你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候免我死亡,
And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not:
20:15 就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。
But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
20:16 于是约拿单与大卫家结盟,说,愿耶和华藉大卫的仇敌追讨背约的罪。
So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies.
20:17 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。
And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.
20:18 约拿单对他说,明日是初一,你的座位空设,人必理会你不在那里。
Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.
20:19 你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石那里等候。
And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
20:20 我要向磐石旁边射三箭,如同射箭靶一样。
And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.
20:21 我要打发童子,说,去把箭找来。我若对童子说,箭在后头,把箭拿来,你就可以回来。我指着永生的耶和华起誓,你必平安无事。
And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.
20:22 我若对童子说,箭在前头,你就要去,因为是耶和华打发你去的。
But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
20:23 至于你我今日所说的话,有耶和华在你我中间为证,直到永远。
And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.
20:24 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
20:25 王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位空设。
And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
20:26 然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
20:27 初二日大卫的座位还空设。扫罗问他儿子约拿单说,耶西的儿子为何昨日,今日没有来吃饭呢。
And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?
20:28 约拿单回答扫罗说,大卫切求我容他往伯利恒去。
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:
20:29 他说,求你容我去,因为我家在城里有献祭的事。我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄。所以大卫没有赴王的席。
And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table.
20:30 扫罗向约拿单发怒,对他说,你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲露体蒙羞吗。
Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness?
20:31 耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我。他是该死的。
For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.
20:32 约拿单对父亲扫罗说,他为什么该死呢。他作了什么呢。
And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?
20:33 扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
20:34 于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
20:35 次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候出到田野,有一个童子跟随。
And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
20:36 约拿单对童子说,你跑去,把我所射的箭找来。童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。
And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
20:37 童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说,箭不是在你前头吗。
And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
20:38 约拿单又呼叫童子说,速速地去,不要迟延。童子就拾起箭来,回到主人那里。
And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
20:39 童子却不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
20:40 约拿单将弓箭交给童子,吩咐说,你拿到城里去。
And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
20:41 童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜。二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。
And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
20:42 约拿单对大卫说,我们二人曾指着耶和华的名起誓说,愿耶和华在你我中间,并你我后裔中间为证,直到永远。如今你平平安安地去吧。大卫就起身走了。约拿单也回城里去了。
And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
旧约--撒母耳记上(1 Samuel)--第 21 章
21:1 大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说,你为什么独自来,没有人跟随呢。
Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?
21:2 大卫回答祭司亚希米勒说,王吩咐我一件事说,我差遣你委托你的这件事,不要使人知道。故此我已派定少年人在某处等候我。
And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place.
21:3 现在你手下有什么。求你给我五个饼或是别样的食物。
Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.
21:4 祭司对大卫说,我手下没有寻常的饼,只有圣饼。若少年人没有亲近妇人才可以给。
And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
21:5 大卫对祭司说,实在约有三日我们没有亲近妇人。我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的。何况今日不更是洁净吗。
And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.
21:6 祭司就拿圣饼给他。因为在那里没有别样饼,只有更换新饼,从耶和华面前撤下来的陈设饼。
So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away.
21:7 当日有扫罗的一个臣子留在耶和华面前。他名叫多益,是以东人,作扫罗的司牧长。
Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul.
21:8 大卫问亚希米勒说,你手下有枪有刀没有。因为王的事甚急,连刀剑器械我都没有带。
And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
21:9 祭司说,你在以拉谷杀非利士人歌利亚的那刀在这里,裹在布中,放在以弗得后边,你要就可以拿去。除此以外,再没有别的。大卫说,这刀没有可比的。求你给我。
And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.
21:10 那日大卫起来,躲避扫罗,逃到迦特王亚吉那里。
And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
21:11 亚吉的臣仆对亚吉说,这不是以色列国王大卫吗。那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说扫罗杀死千千,大卫杀死万万吗。
And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
21:12 大卫将这话放在心里,甚惧怕迦特王亚吉,
And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
21:13 就在众人面前改变了寻常的举动,在他们手下假装疯癫,在城门的门扇上胡写乱画,使唾沫流在胡子上。
And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
21:14 亚吉对臣仆说,你们看,这人是疯子。为什么带他到我这里来呢。
Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?
21:15 我岂缺少疯子,你们带这人来在我面前疯癫吗。这人岂可进我的家呢。
Have I need of mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house?
旧约--撒母耳记上(1 Samuel)--第 22 章
22:1 大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。
David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.
22:2 凡受窘迫的,欠债的,心里苦恼的都聚集到大卫那里。大卫就作他们的头目,跟随他的约有四百人。
And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men.
22:3 大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说,求你容我父母搬来,住在你们这里,等我知道神要为我怎样行。
And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
22:4 大卫领他父母到摩押王面前。大卫住山寨多少日子,他父母也住摩押王那里多少日子。
And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
22:5 先知迦得对大卫说,你不要住在山寨,要往犹大地去。大卫就离开那里,进入哈列的树林。
And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth.
22:6 扫罗在基比亚的拉玛,坐在垂丝柳树下,手里拿着枪,众臣仆侍立在左右。扫罗听见大卫和跟随他的人在何处,
When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;)
22:7 就对左右侍立的臣仆说,便雅悯人哪,你们要听我的话。耶西的儿子能将田地和葡萄园赐给你们各人吗。能立你们各人作千夫长百夫长吗。
Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds;
22:8 你们竟都结党害我。我的儿子与耶西的儿子结盟的时候,无人告诉我。我的儿子挑唆我的臣子谋害我,就如今日的光景,也无人告诉我,为我忧虑。
That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?
22:9 那时以东人多益站在扫罗的臣仆中,对他说,我曾看见耶西的儿子到了挪伯,亚希突的儿子亚希米勒那里。
Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
22:10 亚希米勒为他求问耶和华,又给他食物,并给他杀非利士人歌利亚的刀。
And he enquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine.
22:11 王就打发人将祭司亚希突的儿子亚希米勒和他父亲的全家,就是住挪伯的祭司都召了来。他们就来见王。
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
22:12 扫罗说,亚希突的儿子,要听我的话。他回答说,主阿,我在这里。
And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
22:13 扫罗对他说,你为什么与耶西的儿子结党害我,将食物和刀给他,又为他求问神,使他起来谋害我,就如今日的光景。
And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?
22:14 亚希米勒回答王说,王的臣仆中有谁比大卫忠心呢。他是王的女婿,又是王的叁谋,并且在王家中是尊贵的。
Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house?
22:15 我岂是从今日才为他求问神呢。断不是这样。王不要将罪归我和我父的全家。因为这事,无论大小,仆人都不知道。
Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.
22:16 王说,亚希米勒阿,你和你父的全家都是该死的。
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
22:17 王就吩咐左右的侍卫说,你们去杀耶和华的祭司。因为他们帮助大卫,又知道大卫逃跑,竟没有告诉我。扫罗的臣子却不肯伸手杀耶和华的祭司。
And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.
22:18 王吩咐多益说,你去杀祭司吧。以东人多益就去杀祭司,那日杀了穿细麻布以弗得的八十五人。
And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
22:19 又用刀将祭司城挪伯中的男女,孩童,吃奶的,和牛,羊,驴尽都杀灭。
And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
22:20 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃到大卫那里。
And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
22:21 亚比亚他将扫罗杀耶和华祭司的事告诉大卫。
And Abiathar shewed David that Saul had slain the LORD's priests.
22:22 大卫对亚比亚他说,那日我见以东人多益在那里,就知道他必告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。
And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house.
22:23 你可以住在我这里,不要惧怕。因为寻索你命的就是寻索我的命。你在我这里可得保全。
Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard.
旧约--撒母耳记上(1 Samuel)--第 23 章
23:1 有人告诉大卫说,非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。
Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.
23:2 所以大卫求问耶和华说,我去攻打那些非利士人可以不可以。耶和华对大卫说,你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。
Therefore David enquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah.
23:3 跟随大卫的人对他说,我们在犹大地这里尚且惧怕,何况往基伊拉去攻打非利士人的军旅呢。
And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines?
23:4 大卫又求问耶和华。耶和华回答说,你起身下基伊拉去,我必将非利士人交在你手里。
Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand.
23:5 大卫和跟随他的人往基伊拉去,与非利士人打仗,大大杀败他们,又夺获他们的牲畜。这样,大卫救了基伊拉的居民。
So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.
23:6 亚希米勒的儿子亚比亚他逃到基伊拉见大卫的时候,手里拿着以弗得。
And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
23:7 有人告诉扫罗说,大卫到了基伊拉。扫罗说,他进了有门有闩的城,困闭在里头。这是神将他交在我手里了。
And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
23:8 于是扫罗招聚众民,要下去攻打基伊拉城,围困大卫和跟随他的人。
And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
23:9 大卫知道扫罗设计谋害他,就对祭司亚比亚他说,将以弗得拿过来。
And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
23:10 大卫祷告说,耶和华以色列的神阿,你仆人听真了扫罗要往基伊拉来,为我的缘故灭城。
Then said David, O LORD God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
23:11 基伊拉人将我交在扫罗手里不交。扫罗照着你仆人所听的话下来不下来。耶和华以色列的神阿,求你指示仆人。耶和华说,扫罗必下来。
Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down.
23:12 大卫又说,基伊拉人将我和跟随我的人交在扫罗手里不交。耶和华说,必交出来。
Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up.
23:13 大卫和跟随他的约有六百人,就起身出了基伊拉,往他们所能往的地方去。有人告诉扫罗,大卫离开基伊拉逃走。于是扫罗不出来了。
Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth.
23:14 大卫住在旷野的山寨里,常在西弗旷野的山地。扫罗天天寻索大卫,神却不将大卫交在他手里。
And David abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand
23:15 大卫知道扫罗出来寻索他的命。那时,他住在西弗旷野的树林里。
And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood.
23:16 扫罗的儿子约拿单起身,往那树林里去见大卫,使他倚靠神得以坚固,
And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.
23:17 对他说,不要惧怕。我父扫罗的手必不加害于你。你必作以色列的王,我也作你的宰相。这事我父扫罗知道了。
And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth.
23:18 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。
And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
23:19 西弗人上到基比亚见扫罗,说,大卫不是在我们那里的树林里山寨中,旷野南边的哈基拉山藏着吗。
Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon?
23:20 王阿,请你随你的心愿下来,我们必亲自将他交在王的手里。
Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.
23:21 扫罗说,愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have compassion on me.
23:22 请你们回去,再确实查明他的住处和行踪,是谁看见他在那里,因为我听见人说他甚狡猾。
Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly.
23:23 所以要看准他藏匿的地方,回来据实地告诉我,我就与你们同去。他若在犹大的境内,我必从千门万户中搜出他来。
See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah.
23:24 西弗人就起身,在扫罗以先往西弗去。大卫和跟随他的人却在玛云旷野南边的亚拉巴。
And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon.
23:25 扫罗和跟随他的人去寻梢大卫。有人告诉大卫,他就下到磐石,住在玛云的旷野。扫罗听见,便在玛云的旷野追赶大卫。
Saul also and his men went to seek him. And they told David: wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon.
23:26 扫罗在山这边走,大卫和跟随他的人在山那边走。大卫急忙躲避扫罗。因为扫罗和跟随他的人,四面围住大卫和跟随他的人,要拿获他们。
And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.
23:27 忽有使者来报告扫罗说,非利士人犯境抢掠,请王快快回去。
But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.
23:28 于是扫罗不追赶大卫,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉哈玛希罗结。
Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth.
23:29 大卫从那里上去,住在隐基底的山寨里。
And David went up from thence, and dwelt in strong holds at Engedi.
旧约--撒母耳记上(1 Samuel)--第 24 章
24:1 扫罗追赶非利士人回来,有人告诉他说,大卫在隐基底的旷野。
And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi.
24:2 扫罗就从以色列人中挑选三千精兵,率领他们往野羊的磐石去,寻索大卫和跟随他的人。
Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
24:3 到了路旁的羊圈,在那里有洞,扫罗进去大解。大卫和跟随他的人正藏在洞里的深处。
And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
24:4 跟随的人对大卫说,耶和华曾应许你说,我要将你的仇敌交在你手里,你可以任意待他。如今时候到了。大卫就起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣襟。
And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily.
24:5 随后大卫心中自责,因为割下扫罗的衣襟。
And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
24:6 对跟随他的人说,我的主乃是耶和华的受膏者,我在耶和华面前万不敢伸手害他,因他是耶和华的受膏者。
And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.
24:7 大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。
So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
24:8 随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说,我主,我王。扫罗回头观看,大卫就屈身,脸伏于地下拜。
David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
24:9 大卫对扫罗说,你为何听信人的谗言,说大卫想要害你呢。
And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
24:10 今日你亲眼看见在洞中,耶和华将你交在我手里。有人叫我杀你,我却爱惜你,说,我不敢伸手害我的主,因为他是耶和华的受膏者。
Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed.
24:11 我父阿,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,没有杀你。你由此可以知道我没有恶意叛逆你。你虽然猎取我的命,我却没有得罪你。
Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it.
24:12 愿耶和华在你我中间判断是非,在你身上为我伸冤,我却不亲手加害于你。
The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.
24:13 古人有句俗语说,恶事出于恶人。我却不亲手加害于你。
As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.
24:14 以色列王出来要寻梢谁呢。追赶谁呢。不过追赶一条死狗,一个虼蚤就是了。
After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
24:15 愿耶和华在你我中间施行审判,断定是非,并且鉴察,为我伸冤,救我脱离你的手。
The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.
24:16 大卫向扫罗说完这话,扫罗说,我儿大卫,这是你的声音吗。就放声大哭,
And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
24:17 对大卫说,你比我公义。因为你以善待我,我却以恶待你。
And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
24:18 你今日显明是以善待我。因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。
And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not.
24:19 人若遇见仇敌,岂肯放他平安无事地去呢。愿耶和华因你今日向我所行的,以善报你。
For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day.
24:20 我也知道你必要作王,以色列的国必坚立在你手里。
And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
24:21 现在你要指着耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,在我父家不灭没我的名。
Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.
24:22 于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去。大卫和跟随他的人上山寨去了。
And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
旧约--撒母耳记上(1 Samuel)--第 25 章
25:1 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛他自己的坟墓(原文作房屋)里。大卫起身,下到巴兰的旷野。
And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
25:2 在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊。他正在迦密剪羊毛。
And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.
25:3 那人名叫拿八,是迦勒族的人。他的妻名叫亚比该,是聪明俊美的妇人。拿八为人刚愎凶恶。
Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
25:4 大卫在旷野听见说拿八剪羊毛,
And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.
25:5 大卫就打发十个仆人,吩咐他们说,你们上迦密去见拿八,提我的名问他安。
And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:
25:6 要对那富户如此说,愿你平安,愿你家平安,愿你一切所有的都平安。
And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.
25:7 现在我听说有人为你剪羊毛,你的牧人在迦密的时候和我们在一处,我们没有欺负他们,他们也未曾失落什么。
And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel.
25:8 可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好日子来的。求你随手取点赐与仆人和你儿子大卫。
Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.
25:9 大卫的仆人到了,将这话提大卫的名都告诉了拿八,就住了口。
And when David's young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
25:10 拿八回答大卫的仆人说,大卫是谁。耶西的儿子是谁。近来悖逆主人奔逃的仆人甚多,
And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master.
25:11 我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉给我不知道从哪里来的人呢。
Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be?
25:12 大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。
So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
25:13 大卫向跟随他的人说,你们各人都要带上刀。众人就都带上刀,大卫也带上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。
And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff.
25:14 有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说,大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
25:15 但是那些人待我们甚好。我们在田野与他们来往的时候,没有受他们的欺负,也未曾失落什么。
But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
25:16 我们在他们那里牧羊的时候,他们昼夜作我们的保障。
They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
25:17 所以你当筹划,看怎样行才好。不然,祸患定要临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。
Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.
25:18 亚比该急忙将二百饼,两皮袋酒,五只收拾好了的羊,五细亚烘好了的穗子,一百葡萄饼,二百无花果饼,都驮在驴上,
Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses.
25:19 对仆人说,你们前头走,我随着你们去。这事她却没有告诉丈夫拿八。
And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
25:20 亚比该骑着驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。
And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.
25:21 大卫曾说,我在旷野为那人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了。他向我以恶报善。
Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good.
25:22 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿神重重降罚与我。
So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.
25:23 亚比该见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜,
And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
25:24 俯伏在大卫的脚前,说,我主阿,愿这罪归我。求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。
And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid.
25:25 我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称。他名叫拿八(就是愚顽的意思),他为人果然愚顽。但我主所打发的仆人,婢女并没有看见。
Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
25:26 我主阿,耶和华既然阻止你亲手报仇,取流血的罪,所以我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓说,愿你的仇敌和谋害你的人都像拿八一样。
Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal
25:27 如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
25:28 求你饶恕婢女的罪过。耶和华必为我主建立坚固的家,因我主为耶和华争战。并且在你平生的日子查不出有什么过来。
I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days.
25:29 虽有人起来追逼你,寻索你的性命,你的性命却在耶和华你的神那里蒙保护,如包裹宝器一样。你仇敌的性命,耶和华必抛去,如用机弦甩石一样。
Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling.
25:30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel;
25:31 我主现在若不亲手报仇流无辜人的血,到了耶和华照所应许你的话赐福与你,立你作以色列的王,那时我主必不至心里不安,觉得良心有亏。耶和华赐福与我主的时候,求你记念婢女
That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.
25:32 大卫对亚比该说,耶和华以色列的神是应当称颂的,因为他今日使你来迎接我。
And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me:
25:33 你和你的见识也当称赞。因为你今日拦阻我亲手报仇,流人的血。
And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.
25:34 我指着阻止我加害于你的耶和华以色列永生的神起誓,你若不速速地来迎接我,到明日早晨,凡属拿八的男丁必定不留一个。
For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall.
25:35 大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说,我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧。
So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
25:36 亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席。拿八快乐大醉。亚比该无论大小事都没有告诉他,就等到次日早晨。
And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
25:37 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻将这些事都告诉他,他就魂不附体,身僵如石头一般。
But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
25:38 过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died.
25:39 大卫听见拿八死了,就说,应当称颂耶和华,因他伸了拿八羞辱我的冤,又阻止仆人行恶。也使拿八的恶归到拿八的头上。于是大卫打发人去,与亚比该说,要娶她为妻。
And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife.
25:40 大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说,大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。
And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.
25:41 亚比该就起来,俯伏在地,说,我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。
And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.
25:42 亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻。
And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
25:43 大卫先娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻。
David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.
25:44 扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.