位置:主页 > 图书读物 > 世界名著英文版 > 纳尼亚传奇英文版 >

《黎明踏浪号》16 世界的尽头

发布时间:2021-06-26 10:29:21

【上一页】 【回目录】 【下一页】

CHAPTER SIXTEEN THE VERY END OF THE WORLD

十六世界的尽头

REEPICHEEP was the only person on board besides Drinian and the two Pevensies who had noticed the Sea People.He had dived in at once when he saw the Sea King shaking his spear,for he regarded this as a sort of threat or challenge and wanted to have the matter out there and then.The excitement of discovering that the water was now fresh had distracted his attention,and before he remembered the Sea People again Lucy and Drinian had taken him aside and warned him not to mention what he had seen.

除了德里宁和佩文西家兄妹,船上只有雷佩契普见过海人。它一看见海王挥舞长矛,以为是威胁或挑衅,就马上潜入水中,决定当场一决雌雄。可是海水的香甜味儿分散了它的注意力,在它还没有想起海人的时候,露茜和德里宁就把它拉到一边,提醒它别再提起看见海人的事。

As things turned out they need hardly have bothered,for by this time the Dawn Treader was gliding over a part of the sea which seemed to be uninhabited.No one except Lucy saw anything more of the People,and even she had only one short glimpse. All morning on the following day they sailed in fairly shallow water and the bottom was weedy.Just before midday Lucy saw a large shoal of fishes grazing on the weed.They were all eating steadily and all moving in the same direction.“Just like a flock of sheep,”thought Lucy.Suddenly she saw a little Sea Girl of about her own age in the middle of them—a quiet,lonely-looking girl with a sort of crook in her hand.Lucy felt sure that this girl must be a shepherdess—or perhaps a fish-herdess—and that the shoal was really a flock at pasture.Both the fishes and the girl were quite close to the surface.And just as the girl,gliding in the shallow water,and Lucy,leaning over the bulwark,came opposite to one another,the girl looked up and stared straight into Lucy’s face.Neither could speak to the other and in a moment the Sea Girl dropped astern.But Lucy will never forget her face.It did not look frightened or angry like those of the other Sea People. Lucy had liked that girl and she felt certain the girl had liked her. In that one moment they had somehow become friends.There does not seem to be much chance of their meeting again in that world or any other.But if ever they do they will rush together with their hands held out.

"结果并没有使他们费多少力,因为黎明踏号正在一片没有人的海域里悄悄行驶。除了露茜之外,谁也没再看见海人。即使是她, 也只是一瞥而已。第二天早上,他们的船一直在浅水里行驶,海底长满了水草。中午之前露茜看见一大鱼在水草上游过,这鱼都在吃食,并且朝着一个方向游动。

“跟羊似的,”露茜心里想。她突然在鱼中看见一个海女, 年纪跟她差不多。她是一个举止文静,神情孤独的小姑,手里拿着一根钩子似的东西。露茜认为这姑是个牧羊女,确切地说是牧鱼女——那鱼就像羊在草原上吃草。鱼和那姑都很靠近水面。那姑在浅水里滑行时,露茜正好趴在舷上,两个人打了个照面,姑一抬眼,正巧看见了露茜的脸。谁也没跟对方说话,一会儿,那姑就落在船尾后面了。

露茜一辈子都忘不了她的脸,她看上去并不像其他海人那么害怕和愤怒。露茜喜欢那姑,她感到她也喜欢自己。就在一瞬间,不知为何,她们就像成了朋友似的。不管是在这个世界里或其他世界里, 她们是不会有机会再见面了。不过如果见了面,她们肯定在第一时刻向对方伸出手去。

"

After that for many days,without wind in her shrouds or foam at her bows,across a waveless sea,the Dawn Treader glided smoothly east.Every day and every hour the light became more brilliant and still they could bear it.No one ate or slept and no one wanted to,but they drew buckets of dazzling water from the sea,stronger than wine and somehow wetter,more liquid,than ordinary water,and pledged one another silently in deep draughts of it.And one or two of the sailors who had been oldish men when the voyage began now grew younger every day.Everyone on board was filled with joy and excitement,but not an excitement that made one talk.The further they sailed the less they spoke, and then almost in a whisper.The stillness of that last sea laid hold on them.

之后好多天桅杆上并没有风,船头也没有泡沫,黎明踏号平稳地朝东行驶,驶过一个水波不兴的海面。每天光线都变得更加耀眼, 不过他们可以承受。没人吃,没人睡,也没人想吃,想睡,他们每天就用水桶在海里打那些明亮得刺眼的水喝。这水似乎比酒更醇香, 比一般的水更湿润,更清澈。他们默默地互相致意,一饮而尽。一两个水手在开始远航时已经老态龙钟,现在却一天比一天显得年轻。船上喜气洋洋的,每个人都很兴奋,却没人想说话。他们越往远处航行,话越少,最后几乎就没有人大声说话了。那一片大海的宁静深深地吸引着他们。

“My Lord,”said Caspian to Drinian one day,“what do you see ahead ?”

“公爵,”一天,凯斯宾对德里宁说,“看看前面是什么?”

“Sire,”said Drinian,“I see whiteness.All along the horizon from north to south,as far as my eyes can reach.”

“陛下,”德里宁说,“白茫茫一片。我能看到的地方,从北到南的地平线上是白茫茫一片。”

“That is what I see too,”said Caspian,“and I cannot imagine what it is.”

“我也看到了,”凯斯宾说,“就是不知道是什么东西。”

“If we were in higher latitudes,your Majesty,”said Drinian,“I would say it was ice.But it can’t be that;not here.All the same, we’d better get men to the oars and hold the ship back against the current.Whatever the stuff is,we don’t want to crash into it at this speed !”

“陛下,如果在纬度较高的地方,”德里宁说,“倒可以说这是冰。可这不可能是冰,这里不可能有冰。尽管如此,我们最好还是派人划桨先过去看看,别让船随着水漂。不管是什么东西,我们不能以这样的速度一头撞过去吧。”

They did as Drinian said,and so continued to go slower and slower.The whiteness did not get any less mysterious as they approached it.If it was land it must be a very strange land,for it seemed just as smooth as the water and on the same level with it.When they got very close to it Drinian put the helm hard over and turned the Dawn Treader south so that she was broadside on to the current and rowed a little way southward along the edge of the whiteness.In so doing they accidentally made the important discovery that the current was only about forty feet wide and the rest of the sea as still as a pond.This was good news for the crew,who had already begun to think that the return journey to Ramandu’s land,rowing against stream all the way,would be pretty poor sport.(It also explained why the shepherd girl had dropped so quickly astern.She was not in the current.If she had been she would have been moving east at the same speed as the ship.)

大家按德里宁的吩咐,船行得更慢,越来越慢。他们越来越靠近那片白茫茫的东西,可是它们并没有减弱或者消失,依然非常神秘。如果这是一片陆地,一定是一片非常奇特的陆地,因为它看上去像水一样滑,而且和水面一样高。当他们离得很近的时候,德里宁使劲转舵,把船身转向南面,这样船舷就对着水流,可以沿着那片白茫茫的边缘接着往南划。大家都在忙的时候,他们突然有个重大发现,原来这股水流只有四十英尺宽,其他海面如同池塘那般宁静。这无疑是个喜讯,他们一直担心重返拉曼杜的岛上那段路程,一路上逆流划桨的话,可要吃苦头了。这点也说明牧鱼姑为什么那么快就落在船尾后了。因为她不在那股水流。假如她当时在水流里,也许早就跟船的速度一样, 飞快地向东漂去了。

And still no one could make out what the white stuff was. Then the boat was lowered and it put off to investigate.Those who remained on the Dawn Treader could see that the boat pushed right in amidst the whiteness.Then they could hear the voices of the party in the boat(clear across the still water)talking in a shrill and surprised way.Then there was a pause while Rynelf in the bows of the boat took a sounding;and when,after that,the boat came rowing back there seemed to be plenty of the white stuff inside her. Everyone crowded to the side to hear the news.

不过,依旧没人弄清楚那片白茫茫的东西究竟是什么,大家只好放下小船去侦察。留在大船上的人,能看清楚小船笔直划进那片白茫茫的东西中。平静的海面上他们都能听到从小船那边,传来小船上那些人大声小气的说话声。此时,赖尼夫在小船船头测量水深,大家停了一会儿之后,小船划回来,船里带回来不少白的东西,大家都挤到船舷那儿打听消息。

“Lilies,your Majesty !”shouted Rynelf,standing up in the bows.

“陛下,是百合花!”赖尼夫站在小船船头,高声喊道。

“What did you say ?”asked Caspian.

“什么?”凯斯宾问。

“Blooming lilies,your Majesty,”said Rynelf.“Same as in a pool or in a garden at home.”

“陛下,盛开的百合花,”赖尼夫说,“跟国花圃和花园里的是一样的。”

“Look !”said Lucy,who was in the stern of the boat.She held up her wet arms full of white petals and broad flat leaves.

“瞧!”露茜在小船船尾上说。她举起湿漉漉的双臂,捧着雪白的花瓣和宽阔扁平的叶子。

“What’s the depth,Rynelf ?”asked Drinian.

“水有多深呢,赖尼夫?”德里宁问。

“That’s the funny thing,Captain,”said Rynelf.“It’s still deep.Three and a half fathoms clear.”

“船长,真是怪了,”赖尼夫说,“水还是非常深,整整三英尺半。”

“They can’t be real lilies—not what we call lilies,”said Eustace.

“这应该不是百合花——至少不是我们所说的百合花。”尤斯塔斯说。

Probably they were not,but they were very like them.And when,after some consultation,the Dawn Treader turned back into the current and began to glide eastward through the Lily Lake or the Silver Sea(they tried both these names but it was the Silver Sea that stuck and is now on Caspian’s map)the strangest part of their travels began.Very soon the open sea which they were leaving was only a thin rim of blue on the western horizon.Whiteness,shot with faintest colour of gold,spread round them on every side,except just astern where their passage had thrust the lilies apart and left an open lane of water that shone like dark green glass.To look at, this last sea was very like the Arctic;and if their eyes had not by now grown as strong as eagles’ the sun on all that whiteness— especially at early morning when the sun was hugest—would have been unbearable.And every evening the same whiteness made the daylight last longer.There seemed no end to the lilies.Day after day from all those miles and leagues of flowers there rose a smell which Lucy found it very hard to describe;sweet—yes,but not at all sleepy or overpowering,a fresh,wild,lonely smell that seemed to get into your brain and make you feel that you could go up mountains at a run or wrestle with an elephant.She and Caspian said to one another,“I feel that I can’t stand much more of this, yet I don’t want it to stop.”

"其实这并非百合花,但是非常像。经过一番思考,黎明踏号又掉转船头开进水流中,往东行驶,穿越百合泽,或称银海( 这两个名称他们都用过,不过银海沿用至今,凯斯宾现在的地图用的就是这个名称)。这时,他们这次远航最奇特的部分开始了。之前那片开阔的蓝海面一下子成了西边地平线上的一条蓝线。四面八方都是白茫茫一片,泛着金黄,船身拨过百合花,在船尾后面留出一条水路, 像深绿的玻璃闪闪发光。

这片海看上去如同北冰洋,假如现在他们的眼睛没有变得像鹰眼般锐利,那么头顶上那白茫茫的大片的光,他们肯定无法忍受, 特别是在清晨太最猛烈的时候。每天的傍晚,白茫茫的光让白天显得更长了。百合花无边际地盛开着。

接天莲叶的白花朵散发出一股香味,露茜觉得这个味儿难以形容。那种香是一股清新、强劲、幽雅的香味儿,却不会让人昏昏欲睡,无法忍受。那种沁人心脾的香味儿,使你觉得浑身充满正能量, 甚至能翻山越岭或者和大象搏斗。她和凯斯宾彼此说道:“我真受不了这种香味,可是不闻我又觉得不舒服。”

"

They took soundings very often but it was only several days later that the water became shallower.After that it went on getting shallower.There came a day when they had to row out of the current and feel their way forward at a snail’s pace,rowing.And soon it was clear that the Dawn Treader could sail no further east. Indeed it was only by very clever handling that they saved her from grounding.

他们不断测量水深,几天之后,海水变浅了,而且越来越浅。有一天他们只好划桨,像蜗牛那般一步步划呀划呀,索着前进。不一会,他们发现黎明踏号无法再往东开了。要不是指挥得好,恐怕早就搁浅了。

“Lower the boat,”cried Caspian,“and then call the men aft.I must speak to them.”

“放下小船,”凯斯宾叫道,“所有的人都到船尾来,我要跟大家说件事。”

“What’s he going to do ?”whispered Eustace to Edmund. “There’s a queer look in his eyes.”

“他要干什么呀?”尤斯塔斯对德蒙小声说,“眼神那么奇怪。”

“I think we probably all look the same,”said Edmund.

“我觉得大家的神情看上去都差不多。”德蒙说。

They joined Caspian on the poop and soon all the men were crowded together at the foot of the ladder to hear the King’s speech.

他们去船尾找到凯斯宾,所有人都一起挤在梯脚聆听国王讲话。“朋友们,”凯斯宾说,“我们现在已经完成了你们从事的探险事业。七位公爵都有了消息,雷佩契普爵士发誓绝不回去,等你们回到拉曼杜的岛上你们会发现雷维廉、阿尔戈兹和马弗拉蒙三位公爵都醒了。

“Friends,”said Caspian,“we have now fulfilled the quest on which you embarked.The seven lords are all accounted for and as Sir Reepicheep has sworn never to return,when you reach Ramandu’s Land you will doubtless find the Lords Revilian and Argoz and Mavramorn awake.To you,my Lord Drinian,I entrust this ship,bidding you sail to Narnia with all the speed you may,and above all not to land on the Island of Deathwater.And instruct my regent,the Dwarf Trumpkin,to give to all these,my shipmates,the rewards I promised them.They have been earned well.And if I come not again it is my will that the Regent,and Master Cornelius,and Trufflehunter the Badger,and the Lord Drinian choose a King of Narnia with the consent—”

德里宁公爵,我把这条船托付给你,命令你竭尽全力开回纳尼亚去,最重要的是,别在死水岛那儿上岸。然后通知小矮人杜鲁普金, 把我承诺赐给他们的奖赏,准确无误地发给他们,他们都理应受奖。如果我不再回来,我的遗嘱就是要杜鲁普金和科留斯,以及海狸特鲁佛汉特和德里宁公爵一致推选一位纳尼亚国王……”

“But,Sire,”interrupted Drinian,“are you abdicating ?”

“可是陛下,”德里宁打断他道,“你要退位吗?”

“I am going with Reepicheep to see the World’s End,”said Caspian.

“我想和雷佩契普一起去看世界的尽头。”凯斯宾说。

A low murmur of dismay ran through the sailors.

水手们非常吃惊,然后小声嘀咕起来。

“We will take the boat,”said Caspian.“You will have no need of it in these gentle seas and you must build a new one on Ramandu’s island.And now—”

“我们将坐小船,”凯斯宾说,“这一带风平静,你们就用不着小船了,到了拉曼杜的岛上你们就再造一条小船。可现在……”

“Caspian,”said Edmund suddenly and sternly,“you can’t do this.”

“凯斯宾,”德蒙突然厉声说,“你不可以这样做。”

“Most certainly,”said Reepicheep,“his Majesty cannot.”

“我说的是真的,”雷佩契普说,“陛下您不可以这样。”

“No indeed,”said Drinian.

“真的不能。”德里宁说。

“Can’t ?”said Caspian sharply,looking for a moment not unlike his uncle Miraz.

“不能?”凯斯宾厉声说,一时间凯斯宾看上去跟他叔父弥若兹没什么两样。

“Begging your Majesty’s pardon,”said Rynelf from the deck below,“but if one of us did the same it would be called deserting.”

“请陛下恕罪,”赖尼夫在下面的甲板上说,“如果我们当中有人这样做,就叫临阵脱逃。”

“You presume too much on your long service,Rynelf,”said Caspian.

“赖尼夫,虽然你一直效忠于我,这次未免太不尊重我。”凯斯宾说。

“No,Sire !He’s perfectly right,”said Drinian.

“不,陛下!他说得没有错。”德里宁说。

“By the Mane of Aslan,”said Caspian,“I had thought you were all my subjects here,not my schoolmasters.”

“阿斯兰在上,”凯斯宾说,“我以为你们都是我的臣民,此刻我不需要老师。”

“I’m not,”said Edmund,“and I say you can not do this.”

“我不算你的臣民,”德蒙说,“我认为你不可以这么做。”

“Can’t again,”said Caspian.“What do you mean ?”

“又是不可以,”凯斯宾说,“你什么意思?”

“If it please your Majesty,we mean shall not,”said Reepicheep with a very low bow.“You are the King of Narnia.You break faith with all your subjects,and especially with Trumpkin,if you do not return.You shall not please yourself with adventures as if you were a private person.And if your Majesty will not hear reason it will be the truest loyalty of every man on board to follow me in disarming and binding you till you come to your senses.”

“陛下容我说句话,我们的意思是说你不该这么做,”雷佩契普深深鞠了一躬,“您贵为纳尼亚国王,如果不回去的话,就是对您的臣民的失信,特别是杜鲁普金。您不能因这些探险活动而如此兴奋, 如同您是没有见识的平民百姓。如果陛下不听劝,我们会一起解除您的武装,甚至会把您绑起来,直到您恢复理智,这才是真正的效忠于您。”

“Quite right,”said Edmund.“Like they did with Ulysses when he wanted to go near the Sirens.”

“说得对,”德蒙说,“还记得当初伊利亚斯要接近水妖时, 大家对待他的方式吧。”

Caspian’s hand had gone to his sword hilt,when Lucy said,“And you’ve almost promised Ramandu’s daughter to go back.”

凯斯宾的手握住剑,这时露茜说:“而且你答应过拉曼杜的女儿,你会回去的。”

Caspian paused.“Well,yes.There is that,”he said.He stood irresolute for a moment and then shouted out to the ship in general.

凯斯宾顿了一下:“是,是的。是有这样一回事。”说完,他站在那儿犹豫不定的样子,于是对全船人员叫喊道:

“Well,have your way.The quest is ended.We all return. Get the boat up again.”

“好吧,依你们的吧。探险行动就此结束了,我们都回去吧。吊小船上来。”

“Sire,”said Reepicheep,“we do not all return.I,as I explained before—”

“陛下,”雷佩契普说,“我们并不是全回去。我,我以前说过……”

“Silence !”thundered Caspian.“I’ve been lessoned but I’ll not be baited.Will no one silence that Mouse ?”

“安静!”凯斯宾斥责道,“我虽被教训,但我不愿被捉弄。难道你们不能让那只老鼠安静下来吗?”

“Your Majesty promised,”said Reepicheep,“to be good lord to the Talking Beasts of Narnia.”

“陛下曾宣誓,”雷佩契普说,“你要做纳尼亚这里的,所有会说话的兽类的好君王。”

“Talking beasts,yes,”said Caspian.“I said nothing about beasts that never stop talking.”And he flung down the ladder in a temper and went into the cabin,slamming the door.

“是,会说话的兽类,”凯斯宾说,“可我没说过是不停说话的兽类。”说着他气愤地走下梯子,走进舱里,甩门而去。

But when the others rejoined him a little later they found him changed;he was white and there were tears in his eyes.

过了一会儿,大家进舱找他,竟然发现他脸苍白,眼睛里满是泪水。

“It’s no good,”he said.“I might as well have behaved decently for all the good I did with my temper and swagger.Aslan has spoken to me.No—I don’t mean he was actually here.He wouldn’t fit into the cabin,for one thing.But that gold lion’s head on the wall came to life and spoke to me.It was terrible—his eyes.Not that he was at all rough with me—only a bit stern at first. But it was terrible all the same.And he said—he said—oh,I can’t bear it.The worst thing he could have said.You’re to go on— Reep and Edmund,and Lucy,and Eustace;and I’m to go back. Alone.And at once.And what is the good of anything ?”

“没用了,”他说,“我做事有脾气,摆架子,我本应该举止得体的。阿斯兰对我说过。不——当然,他并非真的在这里。这里舱太小根本容不下他。墙上那只金狮子真的活过来对我说话了。他的眼睛——真可怕,不是说他很粗暴——他开始有些严厉,有些可怕。他说……他说……哎呀,我真的无法忍受了。可是后来他说得更可怕了。你们——雷佩契普、德蒙、露茜,还有尤斯塔斯——都可以继续往前走,我却要孤单一个人回去了,而且要立刻回去,这有什么意思呢?”

“Caspian,dear,”said Lucy.“You knew we’d have to go back to our own world sooner or later.”

“亲的凯斯宾,”露茜说,“你懂得,早晚我们要回到自己的世界里去的。”

“Yes,”said Caspian with a sob,“but this is sooner.”

“是啊,”凯斯宾哭泣着说,“可现在未免太早了些。”

“You’ll feel better when you get back to Ramandu’s Island,”said Lucy.

“等你回到拉曼杜的岛上,你会觉得好受一些。”露茜说。

He cheered up a little later on,but it was a grievous parting on both sides and I will not dwell on it.About two o’clock in the afternoon,well victualled and watered(though they thought they would need neither food nor drink)and with Reepicheep’s coracle on board,the boat pulled away from the Dawn Treader to row through the endless carpet of lilies.The Dawn Treader flew all her flags and hung out her shields to honour their departure.Tall and big and homelike she looked from their low position with the lilies all round them.And even before she was out of sight they saw her turn and begin rowing slowly westward.Yet though Lucy shed a few tears,she could not feel it as much as you might have expected .The light,the silence,the tingling smell of the Silver Sea, even(in some odd way)the loneliness itself,were too exciting.

过了一会儿他才高兴起来,离别时,大家都很难过。我就不详细说了。下午两点的样子,他们备足了粮食和饮用水( 虽然他们最初以为自己不需要吃喝),然后他们把雷佩契普的小筏子放在小船上, 小船就此离开了黎明踏号,一直划向那片百合花的海洋。黎明踏号隆重地竖起所有的旗帜,挂上盾形纹章,为他们送行。他们在小船上,满眼都是百合花,抬头看大船时,觉得它高大又亲切。他们目送大船离开,慢慢向西划去,然后不见了。露茜掉了几滴眼泪,可她并不像人们想象的那么难受。因为这里的光芒,如此宁静,银海里有一种令人心旷神怡的香味,真奇怪呀,连那种孤独感都很迷人。

There was no need to row,for the current drifted them steadily to the east.None of them slept or ate.All that night and all next day they glided eastward,and when the third day dawned—with a brightness you or I could not bear even if we had dark glasses on— they saw a wonder ahead.It was as if a wall stood up between them and the sky,a greenish-grey,trembling,shimmering wall. Then up came the sun,and at its first rising they saw it through the wall and it turned into wonderful rainbow colours.Then they knew that the wall was really a long,tall wave—a wave endlessly fixed in one place as you may often see at the edge of a waterfall. It seemed to be about thirty feet high,and the current was gliding them swiftly towards it.You might have supposed they would have thought of their danger.They didn’t.I don’t think anyone could have in their position.For now they saw something not only behind the wave but behind the sun.They could not have seen even the sun if their eyes had not been strengthened by the water of the Last Sea.But now they could look at the rising sun and see it clearly and see things beyond it.What they saw—eastward,beyond the sun—was a range of mountains.It was so high that either they never saw the top of it or they forgot it.None of them remembers seeing any sky in that direction.And the mountains must really have been outside the world.For any mountains even a quarter of a twentieth of that height ought to have had ice and snow on them. But these were warm and green and full,of forests and waterfalls however high you looked.And suddenly there came a breeze from the east,tossing the top of the wave into foamy shapes and ruffling the smooth water all round them.It lasted only a second or so but what it brought them in that second none of those three children will ever forget.It brought both a smell and a sound,a musical sound Edmund and Eustace would never talk about it afterwards.Lucy could only say,“It would break your heart.”“Why,”said I,“was it so sad ?”“Sad !!No,”said Lucy.

"根本不用划桨那股水流就会把他们的小船漂向东面。没有人睡觉,也没有人吃饭。他们的小船朝东漂流,漂了一夜,第二天又漂了一整天,到了第三天早上——天是如此明亮,即使戴上墨镜也受不了。前面又出现了一个奇观,就像一堵墙挡在他们和天空之间,一堵青灰、颤巍巍、亮闪闪的墙。然后太出来了,初升起时他们透过这堵墙看见了五光十的彩虹。

他们意识到,其实那是一道又长又高的波——固定在一处的波,就像瀑布边上看到的水帘。它有三十英尺高,那股水流正把他们的小船漂向那道波。你或许会以为他们身处险境,其实并不是。我想,任何人在他们这种境况下,都不会感到害怕。因为他们不仅可以看到波后面的风景,而且可以看到太后面的风景。要是他们的眼睛没经受过最后一片大海的磨炼,他们甚至都无法去看太。可他们现在能看着太升起,看得清清楚楚,并且还能看见太外面的风景。

他们往东看,太后面有座山,山很高。如果不是他们望不到山顶就是记不清了。没有人记得那个方向能不能看到天空,但是那个山脉应该在这个世界之外。因为任何一座山哪怕只有它的八十分之一高,也能看到山上的积冰和积雪。这座山虽然很高,但是上面充满生机勃勃的绿植物和瀑布。

转眼间,东方吹来一阵微风,海都被打成了泡沫,周围平静的水面瞬间被吹皱。这个瞬间让这三个孩子终生难忘。那阵微风里带有香味和一种声音,或者说是乐器奏出的声音。事后德蒙和尤斯塔斯都对此事绝口不提,只有露茜对我说,“真叫人心碎啊。”“为什么啊,”我说,“你感到难过吗?”“难过?不是啊。”露茜说。

"

No one in that boat doubted chat they were seeing beyond the End of the World into Aslan’s country.

小船里的所有人都确信自己看到的正是世界尽头,阿斯兰的国土。

At that moment,with a crunch,the boat ran aground.The water was too shallow now for it.“This,”said Reepicheep,“is where I go on alone.”

这时候,咔嚓一声,小船却搁浅了。划到这会儿水太浅了,小船浮不起来了。“这就是我要一个人上路的地方了。”雷佩契普说。

They did not even try to stop him,for everything now felt as if it had been fated or had happened before.They helped him to lower his little coracle.Then he took off his sword(“I shall need it no more,”he said)and flung it far away across the lilied sea. Where it fell it stood upright with the hilt above the surface.Then he bade them good-bye,trying to be sad for their sakes;but he was quivering with happiness.Lucy,for the first and last time, did what she had always wanted to do,taking him in her arms and caressing him.Then hastily he got into his coracle and took his paddle,and the current caught it and away he went,very black against the lilies.But no lilies grew on the wave;it was a smooth green slope.The coracle went more and more quickly, and beautifully it rushed up the wave’s side.For one split second they saw its shape and Reepicheep’s on the very top.Then it vanished,and since that moment no one can truly claim to have seen Reepicheep the Mouse.But my belief is that he came safe to Aslan’s country and is alive there to this day.

他们甚至没有一个人去拦他,因为这一切似乎是命中注定的, 或者之前就是这样。他们帮它把小筏子放到水里。他卸下剑,把剑远远扔到百合花盛开的那边。“我再也不会用这把剑了。”它说。剑落下水,笔直地插在那儿,只有剑把露出水面。它跟他们告别了,想表达出很难过的样子,可是心底里的喜悦还是无法掩饰。露茜第一次也是最后一次,做了她一直想做的事情,把它搂在怀里,像抚宠物一样抚它。它匆匆上了小筏子,划起桨,卷进水流,顺水漂走了。在百合花的衬托下,小筏子显得黑黑的。不过波上没有百合花,那里更像是一个绿油油的平滑的平面。小筏子越走越快,冲到尖的一瞬间出现了奇妙壮观的景象。最初他们还可以看到小筏子和站在上面的雷佩契普的轮廓,就在一瞬间这一切就不见了踪影,此后大家真的再也没有见过这只老鼠雷佩契普。我始终相信它平安到达了阿斯兰的国土, 直至今日依旧健在。

As the sun rose the sight of those mountains outside the world faded away.The wave remained but there was only blue sky behind it.

出来了,世界外边的那些高山渐渐消失了。波还在,但波后面,现在只能看见蓝天。

The children got out of the boat and waded—not towards the wave but southward with the wall of water on their left.They could not have told you why they did this;it was their fate.And though they had felt—and been—very grown-up on the Dawn Treader, they now felt just the opposite and held hands as they waded through the lilies.They never felt tired.The water was warm and all the time it got shallower.At last they were on dry sand, and then on grass—a huge plain of very fine short grass,almost level with the Silver Sea and spreading in every direction without so much as a molehill.

三个孩子走下小船,蹚着水,他们没有朝波走去,反而朝南走去,走到右边的水墙。他们无法告诉你,为什么会这样做;也许命运可以解释这一切。尽管在黎明踏号上时他们感到自己长大了,确实是长大了一些,可现在他们的感觉却正好相反,他们互相牵着手来到那片百合花海。海水是温暖的,可是好像越来越浅了。穿过沙地之后,他们就来到了一片草地。确切来说,那是一片草原,细细软的草如同银海那般高,向四面八方蔓延开来,里面一个鼹鼠窝都没有。

And of course,as it always does in a perfectly flat place without trees,it looked as if the sky came down to meet the grass in front of them.But as they went on they got the strangest impression that here at last the sky did really come down and join the earth—a blue wall,very bright,but real and solid:more like glass than anything else.And soon they were quite sure of it.It was very near now.

当然,没有树木的平地都是这个样子,天空好像是垂下来和草地连成一体一样,但是等你走近了,你才会发现一个离奇的现象:这里的天的确是和草地连在一起的。那堵蔚蓝的墙非常明亮,很真实, 很坚固,像玻璃一样。他们就此确信,已经非常近了。

But between them and the foot of the sky there was something so white on the green grass that even with their eagles’eyes they could hardly look at it.They came on and saw that it was a Lamb.

不过在他们和天空之间,草地有什么东西白得刺眼,连他们鹰一样的眼睛都无法直视。他们走上前,才发现是只小羊羔。

“Come and have breakfast,”said the Lamb in its sweet milky voice.

“来吃早餐吧。”小羊说的声音亲切而柔和。

Then they noticed for the first time that there was a fire lit on the grass and fish roasting on it.They sat down and ate the fish, hungry now for the first time for many days.And it was the most delicious food they had ever tasted.

他们回头的时候才发现草地上有个火堆,上面架着烤鱼。他们坐下来吃鱼,然后想,很多天了还是第一次感到肚子饿,这应该算得上他们吃过的最好吃的饭菜了。

“Please,Lamb,”said Lucy,“is this the way to Aslan’s country ?”

“小羊,请问这条路通往阿斯兰的国土吗?”露茜问。

“Not for you,”said the Lamb.“For you the door into Aslan’s country is from your own world.”

“这条路不是给你们走的,”小羊说,“通往阿斯兰国土的门在你们自己的世界里。”

“What !”said Edmund.“Is there a way into Aslan’s country from our world too ?”

“什么!”德蒙说,“我们的世界也有通往阿斯兰国土的路吗?”

“There is a way into my country from all the worlds,”said the Lamb;but as he spoke his snowy white flushed into tawny gold and his size changed and he was Aslan himself,towering above them and scattering light from his mane.

“所有的世界都有通往我们国土的路。”小羊话音刚落,原本雪白的皮就变得金光闪闪,个子也变大了许多。原来它就是阿斯兰, 高高在上的阿斯兰,散发着耀眼的金光。

“Oh,Aslan,”said Lucy.“Will you tell us how to get into your country from our world ?”

“哦,阿斯兰,”露茜说,“我们该怎样从我们的世界到你的国土去呢?”

“I shall be telling you all the time,”said Aslan.“But I will not tell you how long or short the way will be;only that it lies across a river.But do not fear that,for I am the great Bridge Builder. And now come;I will open the door in the sky and send you to your own land.”

“我以后会告诉你的,”阿斯兰说,“但是我不会说这条路的长短。不过这条路要过一条河,你们不用害怕,因为我是个很棒的造桥专家。来吧,孩子们,我要打开天门了,送你们回自己的世界中去了。”

“Please,Aslan,”said Lucy.“Before we go,will you tell us when we can come back to Narnia again ? Please.And oh,do, do,do make it soon.”

“阿斯兰,”露茜说,“走之前,请你告诉我们,我们什么时候还能回到纳尼亚。请你一定,一定,一定让这一天早点到来,好吗?”

“Dearest,”said Aslan very gently,“you and your brother will never come balk to Narnia.”

“亲的,”阿斯兰非常温和地说,“你和你哥哥不会再回到纳尼亚了。”

“Oh,Aslan !!”said Edmund and Lucy both together in despairing voices.

“不要啊,阿斯兰!”德蒙和露茜两个人都沮丧地说。

“You are too old,children,”said Aslan,“and you must begin to come close to your own world now.”

“孩子们,你们长大了,”阿斯兰说,“你们现在必须要学着认识并接受自己的世界。”

“It isn’t Narnia,you know,”sobbed Lucy.“It’s you.We shan’t meet you there.And how can we live,never meeting you ?”

“你知道,我们不是说纳尼亚,”露茜想哭着说,“是你。我们在那儿就见不到你了。永远见不到你,这让我们怎么活啊?”

“But you shall meet me,dear one,”said Aslan.

“亲,你们会再次见到我的。”阿斯兰说。

“Are—are you there too,Sir ?”said Edmund.

“难道你在我们的世界也存在,阁下?”德蒙说。

“I am,”said Aslan.“But there I have another name.You must learn to know me by that name.This was the very reason why you were brought to Narnia,that by knowing me here for a little,you may know me better there.”

“是的,”阿斯兰说,“不过在那里用的是其他的名字。你们想知道我的名字,就是这个缘故,才把你们带到纳尼亚来,你们在这儿认识了我,在那儿就会更加了解。”

“And is Eustace never to come back here either ?”said Lucy.

“是不是尤斯塔斯也不能回到这里来了?”露茜说。

“Child,”said Aslan,“do you really need to know that ? Come,I am opening the door in the sky.”Then all in one moment there was a rending of the blue wall(like a curtain being torn)and a terrible white light from beyond the sky,and the feel of Aslan’s mane and a Lion’s kiss on their foreheads and then—the bark bedroom in Aunt Alberta’s home in Cambridge.

“孩子啊,”阿斯兰说,“你真的需要知道吗?过来,我给你开一扇门。”说着蓝天墙上瞬间出现一个裂口就像窗帘被一下子拉开一样,一道神奇的白光从天外照进来,他们觉得碰到了阿斯兰的鬃, 脑门上印着狮王的亲吻,然后——又一次回到剑桥艾贝塔舅家的卧室了。

Only two more things need to be told.One is that Caspian and his men all came safely back to Ramandu’s Island.And the three lords woke from their sleep.Caspian married Ramandu’s daughter and they all reached Narnia in the end,and she became a great queen and the mother and grandmother of great kings.The other is that back in our own world everyone soon started saying how Eustace had improved,and how“You’d never know him for the same boy”:everyone except Aunt Alberta,who said he had become very commonplace and tiresome and it must have been the influence of those Pevensie children.

还有两件事情需要交代一下。一件是凯斯宾和他手下全都安全回到拉曼杜的岛上,三位公爵都从沉睡中醒了过来。凯斯宾娶了拉曼杜的女儿,然后他们都回到了纳尼亚。她不仅成为一位了不起的王后, 还成了几位国王的母亲和祖母。第二件是三个孩子回到我们的世界后,很快人人都开始谈论尤斯塔斯的进步:“你绝对不知道这个孩子之前是什么样子的。”可是艾贝塔舅却说他变得既普通又令人讨厌, 八成是受了佩文西家那几个孩子的影响。

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·纯真年代·乡村三日·王尔德的诗英文版·格列佛游记英文版·小妇人英文版·少年派的奇幻漂流英文·365个英语小故事·谁动了我的奶酪英语原文·穷爸爸富爸爸·羊皮卷英文版