Don't be so irritable, Ned, I then told the harpooner, and don't ruin things for us with pointless violence.
尼德·兰,您不用发脾气,我于是对鱼叉手说,暴躁:没有什么用,只会把事情搞坏了,
Who knows whether they might be listening to us? Instead, let's try to find out where we are!
谁知道有没有人在偷一听我们说话呢!我们倒不如先想法知道我们是在什么地方。
I started moving, groping my way. After five steps I encountered an iron wall made ofriveted boilerplate.
我一摸一索着慢慢地走。走了五步,我碰到一堵铁墙,墙是用螺丝钉铆住的铁板。
Then, turning around, I bumped into a wooden table next to which several stools had been set.
然后,我转回来,撞上一张木头桌子,桌子边放有几张方板凳。
The floor of this prison lay hidden beneath thick, hempen matting that deadened the sound of footsteps.
这间监狱的地板上铺着很厚的麻垫子,走起来没有一点脚步声。
Its naked walls didn't reveal any trace of a door or window.
光光的墙壁一摸一不出有问窗的痕迹。
Going around the opposite way, Conseil met up with me, and we returned to the middle of this cabin, which had to be twenty feet long by ten wide.
康塞尔从相反的方向走过来,碰着我;我们回到这舱房的中间,这舱房大约长二十英尺,宽十英尺。
As for its height, not even Ned Land, with his great stature, was able to determine it.
至于高度,尼德·兰身材虽高,也没有能衡量出来。