I say 150 meters, although I had no instruments for estimating this distance. But I knew that the sun's rays, even in the clearest seas, could reach no deeper. So at precisely this point the darkness became profound. Not a single object was visible past ten paces. Consequently, I had begun to grope my way when suddenly I saw the glow of an intense white light. Captain Nemo had just activated his electric device. His companion did likewise. Conseil and I followed suit. By turning a switch, I established contact between the induction coil and the glass spiral, and the sea, lit up by our four lanterns, was illuminated for a radius of twenty-five meters.
我说我们是在一百五十米的深度;虽然没有什么器械可以让我测量,但我知道,即最清澈的海水,一陽一光也不能再往下照了。正是在这时候,周围变得漆黑。在十步外什么也看不见。所以我只能一摸一索着走,这时我看见一道相当明亮的白光忽然闪出来。原来是尼摩船长使用他的电光机器。他的同伴照他那样做。康塞尔和我也学着他们的榜样。我转动螺丝钉,使电磁铁跟曲玻璃管接通,灯亮了,海中有我们四盏探照灯的照射,周围二十五米一内一都明亮起来。
Captain Nemo continued to plummet into the dark depths of this forest, whose shrubbery grew ever more sparse. I observed that vegetable life was disappearing more quickly than animal life. The open-sea plants had already left behind the increasingly arid seafloor, where a prodigious number of animals were still swarming: zoophytes, articulates, mollusks, and fish.
尼摩船长继续走人森林中最幽深的地方,沿途树木渐渐稀少。我注意到,在海底,植物界要比动物界消失得早些。海产植物虽然已经放弃了这些变为贫瘠的土地,但数量很多的动物、植虫动物、节肢动物、软体动物和鱼类仍然到处皆是。
While we were walking, I thought the lights of our Ruhmkorff devices would automatically attract some inhabitants of these dark strata. But if they did approach us, at least they kept at a distance regrettable from the hunter's standpoint. Several times I saw Captain Nemo stop and take aim with his rifle; then, after sighting down its barrel for a few seconds, he would straighten up and resume his walk.
我一边走一边想,我们带的兰可夫灯的灯光必然要引起那些沉黑的海底下居民的注意,齐集前来。可是,它们虽然前来,但总是留在猎人力量不可及,距离相当远的地方。好几次,我看见尼摩船长停步,瞄准他的一槍一,但经过一些时候的观察后,他又把一槍一放下,再向前行。