THE NEXT DAY I woke up with my head unusually clear. Much to my surprise, I was in my stateroom. No doubt my companions had been put back in their cabin without noticing it any more than I had. Like me, they would ha一ve no idea what took place during the night, and to unra一vel this mystery I could count only on some future happenstance.
第二天,我醒来,头脑特别清爽。令我十分吃惊的是,我竟在我的房一中。我的同伴一定也回到他们舱房一中去了,可能他们跟我一样,一点没有觉得。夜间所有的经过他们也一点不知道,像我完全不知道一样,要想揭开这个神秘,我只有依靠将来的偶然机会了。
I then considered lea一ving my stateroom. Was I free or still a prisoner? Perfectly free. I opened my door, headed down the gangways, and climbed the central companionway. Hatches that had been closed the day before were now open. I arrived on the platform.
我心里盘算着走出这个房间。心想我已经恢复了自一由?或者仍旧是囚人?其实,我又完全自一由了。我打开门,走人过道,上了中一央铁梯。嵌板昨天是关闭的,现在开了。我到了平台上。
Ned Land and Conseil were there waiting for me. I questioned them. They knew nothing. Lost in a hea一vy sleep of which they had no memory, they were quite startled to be back in their cabin.
尼德·兰和康塞尔在那里等着我。我问他们,他们什么都不知道。昏沉沉的睡眠没有给他们留下任何记忆,他们只是心中惊怪,看见自己不知道在什么时候又回到自己的舱房一中了。
As for the Nautilus, it seemed as tranquil and mysterious as ever. It was cruising on the surface of the wa一ves at a moderate speed. Nothing seemed to ha一ve changed on board.
至于诺第留斯号,我们看来还是跟往常一样,很安静,很神秘。它行动很缓慢,浮在海波上面。船上好像一点也没有什么变化。
Ned Land observed the sea with his penetrating eyes. It was deserted. The Canadian sighted nothing new on the horizon, neither sail nor shore. A breeze was blowing noisily from the west, and disheveled by the wind, long billows made the submersible roll very noticeably.
尼德·兰睁开他锐利的眼睛,观察大海。海上什么都没有。加拿大人见天边什么也没有,没有船只,没有陆地。西风呼一呼地吹来,凤掀起壮阔的波一浪一打到船上,船显著地摆一动起来。
After renewing its air, the Nautilus stayed at an a一verage depth of fifteen meters, enabling it to return quickly to the surface of the wa一ves.
诺第留斯号换过新鲜空气后,行驶在深度平均为十五米的水底下一面,这样它可以很快地回到水面上来。