Meanwhile Ned Land pulled the captain clear. Uninjured, the latter stood up, went right to the Indian, quickly cut the rope binding the man to his stone,
可是,尼德·兰立即把尼摩船长拉起来。船长没有受伤,站起来,走到那个印度人身边,急急把他和石头绪起来的绳索割断,
took the fellow in his arms, and with a vigorous kick of the heel, rose to the surface of the sea.
抱起他,两脚使劲一蹬,浮出海面来。
The three of us followed him, and a few moments later, miraculously safe, we reached the fisherman's longboat.
我们三人跟他上来。意外得救的人,转瞬间,都到了采珠人的小艇上。
Captain Nemo's first concern was to revive this unfortunate man. I wasn't sure he would succeed. I hoped so, since the poor devil hadn't been under very long.
尼摩船长首先关心的事是要救活这个不幸的采珠人。我不知道他是否可以成功。我希望他可以成功,因为这个可怜人浸在水中时间并不很久。
But that stroke from the shark's tail could ha一ve been his deathblow.
但鲨鱼尾巴的打击可能是致命的重伤。
Fortunately, after vigorous massaging by Conseil and the captain, I saw the nearly drowned man regain consciousness little by little. He opened his eyes.
很运气,由于康塞尔和船长的有力按一摩,我看见那不幸的人渐渐恢复了知觉。他睁开眼睛,
How startled he must ha一ve felt, how frightened even, at seeing four huge, copper craniums leaning over him!
看见四个大铜脑袋弯身向着他,他应该怎么惊奇,甚至于应该怎么骇怕呢!
And above all, what must he ha一ve thought when Captain Nemo pulled a bag of pearls from a pocket in his ping suit and placed it in the fisherman's hands?
特别是,当尼摩船长从衣服口袋中取出一个珍珠囊,放在他手中时,他心中会怎样想呢。
This magnificent benefaction from the Man of the Waters to the poor Indian from Ceylon was accepted by the latter with trembling hands.
这位水中人给锡兰岛的穷苦印度人的贵重施舍物,由一只发一抖的手接过去了。
His bewildered eyes indicated that he didn't know to what superhuman creatures he owed both his life and his fortune.
在他惊奇的眼睛里表示出了救他的一性一命和给他财产的,一定是不可思议的超人的神灵。
At the captain's signal we returned to the bank of shellfish, and retracing our steps,
船长点一点头,我们又下到小纹贝的礁石岩脉间,沿着原来跑过的路走去,
we walked for half an hour until we encountered the anchor connecting the seafloor with the Nautilus's skiff.
走了半个钟头后,我们就碰上了挽在水底地面的诺第留斯小艇的铁锚。
Back on board, the sailors helped pest us of our hea一vy copper carapaces.
一上了小艇,各人有艇上水手的帮助,解一开了沉重的铜脑盖。
Captain Nemo's first words were spoken to the Canadian.
尼摩船长的第一句话是对加拿大人说的,他说:
Thank you, Mr. Land, he told him.
兰师傅,谢谢您。
Tit for tat, captain, Ned Land replied. I owed it to you.
船长,那是我对您的报答,尼德:兰回答,我应该报答您。
The ghost of a smile glided across the captain's lips, and that was all.
一个轻淡的微笑在船长的嘴唇一间露出来,此外并没有—句别的话了。