No, Ned, I didn't realize it, I don't want to realize it, and I don't keep track of every day and every hour.
不,尼德,我不知道,我不想知道,我不计日,
But when will it be over?
我也不计结论呢?
In its appointed time. Meanwhile there's nothing we can do about it, and our discussions are futile.
结论将有一夭到来。并且我们一点不能作主,我们现在讨论,完全无用。
My gallant Ned, if you come and tell me, A chance to escape is a一vailable to us,' then I'll discuss it with you.
老实的尼德,如果您来跟我说:‘逃走的机会有了。’那我就来和您讨论。
But that isn't the case, and in all honesty, I don't think Captain Nemo ever ventures into European seas.
可是情形并不是这样,并且但白地对您说,我想尼摩船长可能永远不会冒险到欧洲海中去。
For four days until February 3, the Nautilus inspected the Gulf of Oman at various speeds and depths.
在四天一内一,直至2月3日,诺第留斯号在不同速度和不同深度下走过了阿曼海。
It seemed to be tra一veling at random, as if hesitating over which course to follow, but it never crossed the Tropic of Cancer.
船好像是随意地行驶,因为它沿着走的航线很不一定,不过它从不越过北回归线。
After lea一ving this gulf we raised Muscat for an instant, the most important town in the country of Oman.
离开阿曼海的时候,我们有一个短时间去认识马斯喀特城,它是阿曼地方最重要的城市。
I marveled at its strange appearance in the midst of the black rocks surrounding it, against which the white of its houses and forts stood out sharply.
我很赞美它的奇异外表。但这仅仅是一瞬间的感觉,诺第留斯号不久就潜人这海面的深水中。
I spotted the rounded domes of its mosques, the elegant tips of its minarets, and its fresh, leafy terraces.
随后,它在距岸六海里的海面,沿马拉和哈达拉一毛一一带的阿拉伯海岸行驶,
But it was only a fleeting vision, and the Nautilus soon sank beneath the dark wa一ves of these waterways.
这一带海岸线上有起伏不平的山岭,间有一些古代遗迹。